張敏敏,馬新強
(1.廣東財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510420;2.中南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410000)
2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)以15所院校為試點,開始推動MTI(翻譯碩士)的培養(yǎng)工作。MTI教育指導(dǎo)委員會在論及翻譯專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)方式時直接指出,“……強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析”[1]。這也從側(cè)面佐證了案例教學(xué)在培養(yǎng)翻譯實踐能力方面與生俱來的優(yōu)勢,兩者堪稱“天作之合”。無論是在東方還是在西方,案例教學(xué)可謂歷史悠久,正如人們所言,“在人類知識的傳承過程中,教育家們在自覺或不自覺地運用案例教學(xué)法”[2]。追根溯源,我們不難發(fā)現(xiàn)案例教學(xué)法的發(fā)展在西方主要經(jīng)歷了三個階段:啟蒙期(2000多年前的古希臘時期)、開創(chuàng)期(19世紀(jì)末至20世紀(jì)初)、繁榮期(20世紀(jì)初-至今)。西方世界認(rèn)為,早在2000多年前,案例教學(xué)就已經(jīng)開始嶄露頭角。古希臘哲學(xué)家蘇格拉底(Socrates)所采用的“問答法”被視為現(xiàn)代案例教學(xué)的雛形。1870年,時任美國哈佛法學(xué)院院長的克里斯托弗·哥倫姆布斯·朗德爾(Christopher Columbus Langdell)為克服傳統(tǒng)法學(xué)教育的弊端,將蘇格拉底的“問答法”引入法學(xué)教育體系,并正式將其命名為“案例教學(xué)法”[3]。英、美、法等國的法學(xué)院隨后競相采用。法學(xué)教師們開始有針對性地開發(fā)案例集,使這一教學(xué)法得以系統(tǒng)化、科學(xué)化地發(fā)展。20世紀(jì)初,案例教學(xué)法逐漸走出法學(xué)領(lǐng)域,美國的醫(yī)學(xué)教育以及商學(xué)教育在發(fā)現(xiàn)其優(yōu)勢后也開始加以廣泛運用。經(jīng)過相應(yīng)的改良和推廣后,案例教學(xué)法在全球范圍內(nèi)得以廣泛傳播。
其實,案例教學(xué)法在中國的啟蒙比西方更早?!霸缭诖呵飸?zhàn)國時代,諸子百家就大量采用民間故事來闡明事理。我們所熟知的成語、語言故事都是很好的證明”[2]。無論是《戰(zhàn)國策》《史記》,又或者是《資治通鑒》《本草綱目》,其中都不乏大量真實的案例。不過與當(dāng)下的案例教學(xué)相比,那時的案例編寫、案例庫建設(shè)以及教學(xué)運用的主動性、系統(tǒng)性、規(guī)范性都存在不足,故只能算是案例教學(xué)的啟蒙狀態(tài)。直到1979年,中國工商代表團訪美,案例教學(xué)法才真正被引介到中國,并在中國的教育體系,尤其是高等院校的專業(yè)學(xué)位教育中被廣泛地應(yīng)用。
案例教學(xué)法是教師針對某一特定教學(xué)目標(biāo),通過精心組織策劃,將學(xué)生代入某一特定事件的真實情景,通過師生、生生間的互動參與、平等對話,提升學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的能力,培養(yǎng)其溝通能力、創(chuàng)新能力和團隊協(xié)作能力的開放式教學(xué)模式[4](p56)。在案例教學(xué)中,最為重要的就是案例庫,可以說,案例庫是案例教學(xué)成功實施的基礎(chǔ),而案例教學(xué)是案例庫價值得以實現(xiàn)的最直接渠道。
它之所以稱為庫,是因為有以下兩個鮮明特點:首先,一個專題案例庫是由眾多同類型案例共同組成的案例集合。筆者對成立于2013年的中國專業(yè)學(xué)位案例中心[5]進行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)規(guī)模較大的會記學(xué)和公共管理案例庫所收集的案例數(shù)量均已上千,分別達到了1504個案例和1300個案例,而個案數(shù)量最少的體育案例庫也有8個;案例教學(xué)中對案例的使用并非偶爾為之,這一點與同樣被廣泛運用的舉例教學(xué)有著顯著的差異。舉例教學(xué)是教師通過某一個具體實例讓知識講解更加形象和生動的教學(xué)方式,通常具有偶發(fā)性。而案例庫的價值就在于能夠豐富課程教學(xué)活動,這就要求案例庫獨木不成林,它不僅需要包含豐富的案例,且其案例要能夠系統(tǒng)性地呼應(yīng)教學(xué)目標(biāo)所要求的所有知識點,從而使案例教學(xué)可持續(xù)地開展。
根據(jù)用途差異,案例庫的形式主要有教學(xué)型、研究型、純素材型等。我們接觸和談?wù)撟疃嗟氖墙虒W(xué)型案例庫。從起源上來看,案例庫主要是為了滿足案例教學(xué)需要而產(chǎn)生的。因此,案例庫被視為一種教學(xué)資源而存在。優(yōu)秀的案例庫如果運用不當(dāng),其價值將被大幅削弱,很可能成為一種靜態(tài)的歷史檔案記錄。正因為如此,眾多研究者才斷言案例庫是案例教學(xué)成功實施的先決條件。正如勞倫斯(Lawrence P.R.)在論及案例的重要性時所言:“一個優(yōu)秀案例就是要把真實的引入到課堂中來,是老師和學(xué)生可以用來分析和學(xué)習(xí)的重要工具,可以讓課堂教學(xué)圍繞來自真實生活中的棘手問題來開展。”[6](p76)
進入21世紀(jì)后,中國的案例教學(xué)、案例庫開發(fā)以及相關(guān)研究問題重重,發(fā)展緩慢[2][7]。筆者以“案例教學(xué)”為主題詞在中國知網(wǎng)進行檢索,所得文獻數(shù)量為43796篇,對檢索結(jié)果進行量化分析,結(jié)果顯示,相關(guān)研究在進入2000年之后才引起較多關(guān)注。當(dāng)以“案例庫”為主題詞進行檢索時,所得文獻為7564篇,在案例教學(xué)研究中占比約17%,研究焦點在于教學(xué)活動,真正針對案例庫建設(shè)進行專題研究的僅為573項,占比約為0.08%。這說明,作為案例教學(xué)基礎(chǔ)的案例庫建設(shè)研究整體上并未引起學(xué)界足夠的關(guān)注。
雖然相關(guān)研究的不足并不完全等同于案例教學(xué)實踐和案例庫建設(shè)活動的匱乏,但依據(jù)研究基于實踐,并服務(wù)于實踐這一基本原理,我們從中不難推斷,截至目前為止,中國的案例庫建設(shè)以及基于相關(guān)實踐活動所開展的研究工作在整體上依然存在著較大的發(fā)展和提升空間。筆者對中國專業(yè)學(xué)位案例中心的案例庫進行了詳細(xì)的統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)其建立的案例庫雖然總計27個,相關(guān)案例總量4390個,但所涉及的學(xué)科門類僅有10個,如圖1所示。而中國目前已設(shè)立的專業(yè)學(xué)位學(xué)科領(lǐng)域多達39個,僅大約25%的學(xué)科覆蓋率在一定程度上進一步證明現(xiàn)代的案例庫建設(shè)以及系統(tǒng)性的案例教學(xué)在中國不僅起步相對較晚,而且也還遠(yuǎn)未達到普及的程度。
圖1 中國專業(yè)學(xué)位案例中心各學(xué)科門類案例數(shù)量
與其他學(xué)科一樣,翻譯專業(yè)案例庫的開發(fā)及其教學(xué)運用無論是在數(shù)量亦或是在質(zhì)量方面同樣存在著類似情況。此前,翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者曾對案例教學(xué)的運用實際情況進行大范圍的調(diào)研,結(jié)果發(fā)現(xiàn),除了個別相關(guān)探討外,翻譯專業(yè)“案例教學(xué)以及相關(guān)的翻譯案例庫的建設(shè)和應(yīng)用研究仍缺乏足夠的系統(tǒng)性,甚至存在嚴(yán)重的短缺”[8]。筆者首先以“翻譯教學(xué)”為主題詞進行檢索,所得結(jié)果為15886篇,筆者又以“翻譯教學(xué)”和“案例”作為并列主題詞加以檢索,所得文獻數(shù)量為220篇。這說明基于翻譯案例來探討翻譯教學(xué)模式的相關(guān)研究雖然成果不算豐厚,但尚有一定的基礎(chǔ)和連貫性。筆者又以“翻譯教學(xué)”和“案例庫”同時作為主題詞進行檢索,所得文獻僅為6篇。這說明在多樣化案例而非單一案例基礎(chǔ)上對翻譯教學(xué)模式進行探討的相關(guān)研究嚴(yán)重不足,相對于體量龐大的翻譯教學(xué)研究而言,幾乎可以忽略不計。
眾多研究者均對包括翻譯案例庫在內(nèi)的案例庫基本特征提出了自己的看法,周梅妮、張振威提出,案例庫中的案例需要具有真實性、客觀性、現(xiàn)實性、時效性、典型性、爭議性、合適的技術(shù)處理[9];王玉西認(rèn)為,翻譯案例庫應(yīng)該具有時效性、趣味性、精確性和系統(tǒng)性[8];而馬文輝、張鵬、紀(jì)亮結(jié)合專業(yè)特點,認(rèn)為翻譯案例應(yīng)具有代表性、客觀性、實踐性、時效性、可分析性以及多樣性[9]。結(jié)合前人的研究成果,筆者基于自身翻譯實踐、翻譯教學(xué)以及翻譯案例庫建設(shè)的經(jīng)驗和體會,主張翻譯案例庫應(yīng)該具有以下六項主體特征。
多維性的外在表現(xiàn)主要在于案例庫的整體結(jié)構(gòu)這一宏觀層面。在案例庫的構(gòu)建過程中,首先應(yīng)清晰地勾勒出一門課程乃至一門學(xué)科體系的層級結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上逐級遞進,以求案例庫中的案例能夠與該體系下的所有知識點緊密關(guān)聯(lián),相互對應(yīng)。以翻譯技術(shù)案例庫的構(gòu)建為例,筆者通過調(diào)研發(fā)現(xiàn),在目前高校以及語言服務(wù)市場中,翻譯技術(shù)領(lǐng)域主要存在兩種動向:一是對既有技術(shù)的運用;二是新技術(shù)開發(fā)。當(dāng)然,對于大多數(shù)人文專業(yè)的翻譯人員而言,雖然技術(shù)開發(fā)是未來的發(fā)展方向,但通過既有技術(shù)提升翻譯效率才是重中之重。在這一思路主導(dǎo)下,該案例庫確定了圖2所示的四級結(jié)構(gòu)模型,并將既有技術(shù)運用案例維度作為案例庫一期建設(shè)的重點。當(dāng)然,新技術(shù)開發(fā)也為案例庫未來的擴充和拓展奠定了堅實的基礎(chǔ)。
圖2 翻譯技術(shù)案例庫四級結(jié)構(gòu)模型
多樣性是針對案例庫中翻譯個案類型的設(shè)計而言的,根據(jù)課堂教學(xué)的實際需要,在案例庫的建設(shè)過程中我們對同一類型案例構(gòu)建案例組合,包括引導(dǎo)性案例、研討性案例和拓展性案例;引導(dǎo)性案例主要以教師講解為主,目的是對案例分析方法和過程加以示范與引導(dǎo)。引導(dǎo)性案例講解之后,課堂以研討性案例為基礎(chǔ),轉(zhuǎn)入“以學(xué)生為中心”的案例研討階段;拓展性案例可以作為課外時間的強化練習(xí),目的是夯實和鞏固課堂所學(xué)。三種案例在本質(zhì)上屬于同類,在實踐中可以采用漸進式,即導(dǎo)入性案例→研討性案例→拓展性案例,在深化其知識結(jié)構(gòu)的同時,也可以進一步激發(fā)學(xué)生深入自主學(xué)習(xí)和主動探索的熱情。
翻譯案例庫的系統(tǒng)性由其學(xué)科知識點的基本特征所決定。系統(tǒng)性是讓多維結(jié)構(gòu)翻譯案例庫保持科學(xué)性與合理性的基礎(chǔ),它為該案例庫中各維度乃至所有個案之間的關(guān)系定下了一個基調(diào)。根據(jù)我們對在線以及紙質(zhì)媒介案例庫的調(diào)研與分析,平行結(jié)構(gòu)是目前眾多案例庫最常見的結(jié)構(gòu)模型,也就是案例庫中所有個案往往呈現(xiàn)平行不相交的關(guān)系。事實上,一門課程或者是一門學(xué)科的知識點之間無論是橫向還是縱向都有著緊密的關(guān)聯(lián)和呼應(yīng)。一個知識點可能引出另一個知識點,它們組合在一起,形成了一個完整的知識網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。作為這些知識點的載體,案例庫無論是在層級設(shè)置方面還是在個案間的關(guān)系方面均呈現(xiàn)出系統(tǒng)性。
全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會頒布的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》就培養(yǎng)方式曾明確提出,“……加強翻譯技能的真實感和實用性……強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析”[1],這一要求直接明確了翻譯案例真實性這一特征。這也就意味著,無論是口譯還是筆譯,案例應(yīng)切實來自于出版、經(jīng)貿(mào)、外交、會議、談判、招投標(biāo)等真實的語言服務(wù)活動,相關(guān)內(nèi)容絕非杜撰。也只有基于真實的案例才能夠充分滿足翻譯專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)中對于翻譯技能真實性、實用性以及實踐能力的需求。當(dāng)然,雖然有真實性這一要求,但出于對知識產(chǎn)權(quán)或者個人隱私的保護,允許在案例編寫過程中對個別細(xì)節(jié)進行適當(dāng)?shù)男薷?、增刪。
案例的編寫和案例庫的構(gòu)建有具體的格式要求,但這種要求只能是一種整體性的指導(dǎo)意見,因為各學(xué)科或課程有自身的獨特性。案例主要由三個部分構(gòu)成:案例說明信息、案例正文、案例使用手冊等。案例說明主要包括案例編號、專業(yè)方向、案例作者、案例單位等;正文主要包括摘要、關(guān)鍵詞、案例描述等;案例使用手冊主要展現(xiàn)知識點、教學(xué)目的及用途、適用課程、思考題、教學(xué)方案建議、參考文獻等。在眾多領(lǐng)域的案例庫中,正文部分以總結(jié)性描寫為主,言簡意賅,往往與說明信息合并為一個文件進行呈現(xiàn)。而對于翻譯案例庫而言,其正文通常為待譯原文,篇幅長、字?jǐn)?shù)多,我們很難在單一文件中完全呈現(xiàn)。因此,翻譯案例庫可以用摘要代替正文,或僅提供原文節(jié)選,同時通過附件來提供原文以及譯文的全文。
案例庫的時效性是指案例庫中所收集的翻譯素材不要過于陳舊,要有“新鮮感”。這種具有“新鮮感”的案例一方面能夠突出地反映當(dāng)下翻譯界的現(xiàn)象或問題,另一方面也能夠在教學(xué)過程中更好地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。當(dāng)然。因為知識體系在本質(zhì)上具有差異性,所以這種時效有長短之分,如文學(xué)翻譯往往具有時間造就經(jīng)典的現(xiàn)象,其相關(guān)案例的時效也必然會比非文學(xué)翻譯案例更長久,而新舊更替速度較快的信息翻譯,其翻譯技術(shù)案例庫的時效就會是所有翻譯案例庫類型中最短的一個。
當(dāng)然,除以上所論述的案例庫外在表征之外,通常其他學(xué)科或領(lǐng)域還會要求案例庫具有開放性或者爭議性[8][10]。所謂開放性或者爭議性也就是案例的結(jié)論具有不確定性,學(xué)生在案例學(xué)習(xí)、研討過程中得到的并非是一項唯一性答案,從翻譯批評的角度出發(fā),譯文有時沒有絕對的對錯之分,而是好壞之別。而有錯誤的翻譯案例也很難被收入案例庫。這也就意味著,翻譯案例,尤其是翻譯實踐性案例本身就具有開放性和爭議性。
“根據(jù)系統(tǒng)觀的系統(tǒng)總體概念和關(guān)聯(lián)性原理,任何事物作為一種系統(tǒng),在總體上都應(yīng)由特定成為按非線性為主的結(jié)構(gòu)構(gòu)成的有機整體……體現(xiàn)為包含若干階段的運作和演化過程”[11]?;谶@一原則,我們根據(jù)翻譯案例庫構(gòu)建進程中所涉及的要素,將構(gòu)建進程分為四個階段:保障機制、案例編寫、質(zhì)量評價、案例更新(圖3所示)。圖3所顯示的階段之間之所以用虛線來進行分隔,主要是因為四者之間的先后順序只是相對而言的。在某些特殊情況下,它們也可能會產(chǎn)生同步現(xiàn)象,進而打破這種先后順序的內(nèi)在約定。
圖3 翻譯案例庫四階式構(gòu)建路徑
在案例庫建設(shè)進程中,我們首先要做的就是確定案例庫的保障機制,主要包括案例庫建設(shè)的激勵機制以及案例的管理章程,這兩項工作是案例庫建設(shè)持續(xù)、科學(xué)、合理發(fā)展的基礎(chǔ),它們共同形成了后續(xù)包括案例編寫、案例評價以及案例更新等系列工作在內(nèi)的基本保障和動力來源。
在宏觀層面上,教育管理部門需要做好政策引導(dǎo),可以將是否擁有優(yōu)秀案例庫或者系統(tǒng)化的案例庫納入學(xué)位點授予、教學(xué)質(zhì)量評估、學(xué)科評價體系,從而在整體上為相關(guān)機構(gòu)和院校制定案例庫建設(shè)激勵政策形成依據(jù);在微觀層面上,相關(guān)使用單位或院校根據(jù)國家教育管理部門的條例要求,可大力推動案例庫的項目立項,開展優(yōu)秀案例評選,舉行案例編寫師資培訓(xùn),案例教學(xué)競賽,將案例庫建設(shè)工作納入績效考核體系和教師評優(yōu)體系,對于在此方面具有突出貢獻或在案例教學(xué)方面效果顯著的教師給予獎勵,調(diào)動教師、科研人員、行業(yè)專家從事案例收集、整理、編寫的積極性。
案例庫的管理可以采用以案例使用單位為主教育管理機構(gòu)為輔的上下統(tǒng)籌管理模式。上層機構(gòu)的主要責(zé)任是做好案例庫建設(shè)工作的頂層設(shè)計,在政策層面大力推動和鼓勵案例庫的開發(fā)以及基于案例庫開展案例教學(xué)。而對于案例庫的登記、備案、課程信息、開發(fā)信息、案例庫更新等具體的管轄權(quán)則交于案例使用的具體教學(xué)單位來進行,在條件允許的情況下,建立案例庫在線管理平臺,對案例的上傳、審核、入庫、檢索、評價、更新等系列工作實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)化管理,這有利于提升案例庫管理的效率,推動優(yōu)秀案例庫的廣泛使用。
在案例編寫階段,首先,我們應(yīng)該明確選題依據(jù)、案例來源、體例格式以及內(nèi)容編寫的方式等。案例庫的根本功能是教學(xué)工具,因此,從整體而言,人才的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該成為我們選擇案例時的首要依據(jù);其次,學(xué)科專長和地緣差異同樣應(yīng)加以考慮,它們可以成為案例選擇的次要依據(jù)。國家在對專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的要求中一再強調(diào)基于案例庫培養(yǎng)翻譯實踐能力的重要性,從某種意義上來說對案例庫的真實性和時效性等特征形成了規(guī)定。在培養(yǎng)過程中,以理工見長的院校往往注重培養(yǎng)土木、交通、冶金、化學(xué)等技術(shù)文本翻譯能力,而醫(yī)學(xué)院則注重醫(yī)學(xué)翻譯能力的培養(yǎng),這種傾向必然會體現(xiàn)在案例的選擇過程。在翻譯案例庫的建設(shè)過程中,“案例題材來源非常廣泛,可以是教材中現(xiàn)成的,也可以是教師經(jīng)過多年的教學(xué)實踐積累的,還可以借鑒他人的案例”[7]。從這一點來看,翻譯案例的來源渠道并不受嚴(yán)格的約束:編寫者或者他人,個人或者企業(yè),可以是親身經(jīng)歷,也可以是訪談收集,只要符合案例應(yīng)該具有的主體特征要求,那么我們均可以將其收入案例庫。
在開始編寫案例之前,我們還要確定案例庫層級的劃分、案例編寫體例以及案例的具體展現(xiàn)形式。多維性作為翻譯案例庫的最顯著特征之一,我們首先應(yīng)該對課程的學(xué)科知識體系進行分析,確定知識點之間的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),并以此為依據(jù)劃分和構(gòu)建案例庫的層級結(jié)構(gòu)體系。當(dāng)然,對于案例庫所應(yīng)該擁有的層級數(shù)量并沒有嚴(yán)格的統(tǒng)一要求,案例庫所涉及的知識視域越廣泛,其結(jié)構(gòu)層級必然越復(fù)雜。反之,則更加簡約。就編寫體例而言,我們應(yīng)嚴(yán)格遵循差異性原則,在擁有說明信息、案例正文、案例使用手冊這些統(tǒng)一格式內(nèi)容的基礎(chǔ)上,允許在細(xì)節(jié)處進一步完善。就案例的呈現(xiàn)形式而言,紙質(zhì)文檔、電子文檔、文本文件、圖像影音都可以。在筆譯案例庫中,文本、圖片等靜態(tài)載體就足以展現(xiàn)案例信息;而在口譯案例庫中,除靜態(tài)信息載體外,還需要現(xiàn)場錄音、錄像等動態(tài)文件加以輔助說明。
案例庫編寫完成并不意味著相應(yīng)的建設(shè)工作就已經(jīng)結(jié)束。我們接下來還應(yīng)該開展一項至關(guān)重要的工作,那就是對其進行評價,即對案例庫建設(shè)工作的驗收。周梅妮、張振威曾提出了案例庫三級指標(biāo)評價模型[10],這種評價模式值得借鑒。對于翻譯案例庫的評價而言,我們同樣應(yīng)從案例庫整體和個體兩個層面出發(fā),將案例庫結(jié)構(gòu)和內(nèi)容以及個案結(jié)構(gòu)和內(nèi)容分別作為評價模型中的二級指標(biāo)。不過,在三級指標(biāo)層面我們很難做到同一化。相反,正是因為學(xué)科知識體系或者課程知識體系存在差異性,所以三級評價指標(biāo)存在著明顯的差異。當(dāng)然,對于各類型翻譯案例庫評價模型中具體三級指標(biāo)的確立,需要我們分門別類開展相應(yīng)的專項研究。在指標(biāo)遴選完成后,我們應(yīng)該對各級指標(biāo)進行賦值,并通過數(shù)學(xué)建模的方式計算出它們在評價體系中占有的合理權(quán)重,以量化的方式對案例庫的質(zhì)量進行客觀科學(xué)的評價。
案例庫具有時效性這一要求決定了案例更新是案例庫構(gòu)建進程中一個不可或缺的重要環(huán)節(jié),當(dāng)然,就工作流程而言,它與案例編寫和質(zhì)量評價兩項工作之間存在一定的時間差,往往是案例庫建設(shè)完成并投入使用一定周期后所要開展的必要工作。案例的更新過程主要包含了三項工作,其一是內(nèi)容更新,其二是案例淘汰,最后是案例新增。當(dāng)然,它們的發(fā)生過程可以是共時的,也可以是歷時的。對于任何一種案例庫而言,都會存在一些案例因為其知識點的基礎(chǔ)性、普適性、共通性等特性而時效性較長,經(jīng)典化潛力相對較大,這一點,在文學(xué)翻譯案例上表現(xiàn)得最為明顯。而在案例庫投入使用一定時間后,對于這種時效性較長的經(jīng)典性案例,我們并非只需維持現(xiàn)狀不變,畢竟隨著時代的發(fā)展,即使是案例表述所使用的語言也會發(fā)生新舊更替的現(xiàn)象。我們應(yīng)該結(jié)合時代的新需求和新變化,對案例表述、思考題目、教學(xué)方案等內(nèi)容做出相應(yīng)的調(diào)整。
案例淘汰和新增是保證案例庫時效性的兩項最關(guān)鍵的舉措。隨著時間的推移,必然會有一些案例逐漸脫離時代的發(fā)展步伐,與新時期的知識體系之間產(chǎn)生脫節(jié)。對于這種不符合時代發(fā)展需求的案例,我們應(yīng)勇于加以淘汰。而隨著舊案例的淘汰,我們必然需要實時地增加新案例,以滿足學(xué)科知識點覆蓋的需要,從而保證案例教學(xué)課時安排方面對案例數(shù)量的需求。
作為一項系統(tǒng)性的工程,科學(xué)合理的構(gòu)建路徑是案例庫建設(shè)工作的重要依據(jù)和科學(xué)基礎(chǔ)。四階式多維結(jié)構(gòu)案例庫構(gòu)建路徑在最大程度上已經(jīng)涵蓋了案例庫建設(shè)的各個必要工作環(huán)節(jié)和生產(chǎn)要素,它所適用的不僅僅是翻譯案例庫的構(gòu)建過程,對于大多數(shù)領(lǐng)域的案例庫構(gòu)建都具有一定的參考價值和意義。當(dāng)然,因為學(xué)科領(lǐng)域和課程體系的差異,不同案例庫在構(gòu)建過程中歷時階段的工作內(nèi)容和重點、案例庫的結(jié)構(gòu)體例和主體特征、案例的具體呈現(xiàn)形式等都會存在著明顯的差異,而這種差異性應(yīng)該得到提倡和鼓勵。只有如此,相應(yīng)的案例庫才能更好地為學(xué)科知識的傳播和課程教學(xué)服務(wù)。