亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《文心雕龍》翻譯現(xiàn)狀述評(píng)

        2022-08-29 01:14:56
        關(guān)鍵詞:文心雕龍文論譯本

        王 楊

        (武漢科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430070)

        當(dāng)今中國(guó)在對(duì)外文化交流中正處于“入超”環(huán)境之下,外來(lái)文化在中國(guó)的輸入及影響大于中國(guó)文化對(duì)世界的輸出及影響。以文學(xué)理論的交流為例,中國(guó)古代文論的對(duì)外輸出,尤其是對(duì)西方世界的輸出,遠(yuǎn)不及西方文論對(duì)中國(guó)的輸出。即便中國(guó)文論經(jīng)典著作傳入西方,能夠進(jìn)入其學(xué)術(shù)研究中心的也是屈指可數(shù),就連代表中國(guó)文學(xué)批評(píng)最高成就的《文心雕龍》也難以逃脫此命運(yùn)。這其中一個(gè)重要原因就是中外文字之隔閡。要想了解中國(guó)古代文論,更多的人必須借助于譯本而非直接閱讀原文。于是,原著的翻譯問(wèn)題就顯得尤為重要,它不僅是海外學(xué)者研究中國(guó)文論的必要條件,也是中國(guó)古代文論海外傳播的重要基礎(chǔ)。《文心雕龍》是中國(guó)第一部體大慮周的文學(xué)理論著作,全面系統(tǒng)地考察世界范圍內(nèi)的《文心雕龍》翻譯現(xiàn)狀,梳理并分析其代表性的翻譯成果,不僅能從中發(fā)現(xiàn)不同地區(qū)《文心雕龍》的傳播與研究狀態(tài),同時(shí)也可以為將來(lái)的譯者提供參考與借鑒。

        一、 英語(yǔ)世界《文心雕龍》翻譯現(xiàn)狀

        首開(kāi)《文心雕龍》英文翻譯先河的是英國(guó)漢學(xué)家修中誠(chéng)(Ernest Richard Hughes)。修中誠(chéng)曾在中國(guó)傳教二十余年,1933年回到牛津大學(xué)教授中國(guó)哲學(xué)。1948年至1952年任教于美國(guó)加利福尼亞大學(xué)期間,他完成了專著《文的藝術(shù):陸機(jī)〈文賦〉翻譯與比較研究》(TheArtofLetters:LuChi’s“WenFu”,A.D.302,ATranslationandComparativeStudy)。[1]修中誠(chéng)在附錄中翻譯了《文心雕龍》第一篇《原道》。

        第一個(gè)將《文心雕龍》全書譯成英文的則是華盛頓大學(xué)東亞系的施友忠(Vincent Y.C.Shih)。1959年,他的《文心雕龍》英文全譯本(TheLiteraryMindandtheCarvingofDragons)由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。[2]該譯本除譯文與注釋外,還有數(shù)十頁(yè)的導(dǎo)言。這也是《文心雕龍》的第一個(gè)外文全譯本,它激發(fā)了西方學(xué)者對(duì)中國(guó)古代文論的濃厚興趣,堪稱海外“龍學(xué)”史上一部具有里程碑意義的譯著。1970年,臺(tái)北中華書局出版了該譯本的中英對(duì)照本。1983年,香港中文大學(xué)出版了中英對(duì)照增訂本。誠(chéng)然,施譯本也有不足之處,如個(gè)別地方譯文過(guò)分冗長(zhǎng),增添了不少不必要的內(nèi)容,以及個(gè)別的誤譯與漏譯等。[3]然而,不可否認(rèn)的是,施譯本至今仍是最有影響力的一個(gè)英文全譯本。

        1962年,楊憲益、戴乃迭夫婦合譯了《文心雕龍》中的《神思》《風(fēng)骨》《情采》《夸飾》以及《知音》等5篇,發(fā)表于英文版《中國(guó)文學(xué)》(ChineseLiterature)第8期。[4]較之于施譯本,楊戴譯本更忠實(shí)于原著,向西方讀者提供了一種更真實(shí)更完整的譯本。作為中國(guó)大陸出版的第一個(gè)《文心雕龍》英譯本,楊戴譯本具有不可忽略的重要意義。

        1971年,匈牙利漢學(xué)家杜克義(Ferenc T?kei)在布達(dá)佩斯出版《中國(guó)三至六世紀(jì)的文類理論:劉勰的詩(shī)歌類型論》一書(英文版)(GenreTheoryinChinainthe3rd-6thCenturies:LiuHsieh’sTheoryonPoeticGenres)。[5]該書主要評(píng)價(jià)了劉勰的文學(xué)理論,其中收錄了《通變》與《時(shí)序》篇的英譯,并翻譯了《文心雕龍》中“文體論”的幾個(gè)段落。1975年,時(shí)任斯坦福大學(xué)亞洲語(yǔ)言學(xué)系主任的劉若愚(James J.Y.Liu)出版了《中國(guó)的文學(xué)理論》(ChineseTheoriesofLiterature)一書。[6]他將這本書中所有漢語(yǔ)文獻(xiàn)的引文都譯成了英文,其中包括《文心雕龍》中《原道》《神思》《體性》《情采》以及《序志》等篇的部分內(nèi)容。他的譯文首先力求“信”“達(dá)”,其次求“雅”。1989年,王佐良先生出版專著《翻譯:思考與試筆》。[7]在該書第二部分“試筆”的“中譯外篇章”中,他翻譯了《文心雕龍》的《明詩(shī)》與《才略》2篇。

        中國(guó)讀者最為熟悉的《文心雕龍》英譯來(lái)自哈佛大學(xué)的宇文所安(Stephen Owen)。1992年,宇文所安歷經(jīng)12年打磨,出版專著《中國(guó)文學(xué)思想讀本》(ReadingsinChineseLiteraryThought)。[8]該書翻譯了《文心雕龍》中的18篇,其中完整翻譯的有14篇,包括《原道》《宗經(jīng)》《神思》《體性》《風(fēng)骨》《通變》《情采》《熔裁》《比興》《附會(huì)》《總術(shù)》《物色》《知音》以及《序志》,另外還有4篇被部分譯成了英文,分別是《定勢(shì)》《章句》《麗辭》以及《隱秀》。該書是宇文所安為美國(guó)大學(xué)文科研究生講授中國(guó)文學(xué)理論課程時(shí)所用的一個(gè)讀本,所以作者采用了特殊的解說(shuō)形式:“一段原文,一段譯文,然后是對(duì)若干問(wèn)題的討論?!盵9]作者認(rèn)為傳統(tǒng)中國(guó)詩(shī)學(xué)的英譯很難同時(shí)獲得優(yōu)雅與有效,因此他更多時(shí)候選擇的是直譯,對(duì)于重要術(shù)語(yǔ)的翻譯都附有漢語(yǔ)拼音與注釋,并且附錄中還有術(shù)語(yǔ)集釋。2003年,該書的中文譯本《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》由上海社會(huì)科學(xué)院出版社出版。

        除了施友忠譯本,《文心雕龍》還有兩個(gè)英文全譯本。1998年,黃兆杰(Siu-kit Wong)與人合作的《文心雕龍》全譯本(TheBookofLiteraryDesign)由香港大學(xué)出版社出版,這是《文心雕龍》的第二個(gè)英文全譯本。[10]黃兆杰長(zhǎng)期在香港大學(xué)中文系教授中國(guó)古典文學(xué)與翻譯。早在1983年,他就已經(jīng)開(kāi)始了《文心雕龍》的英譯工作。他于當(dāng)年編譯的《中國(guó)早期文學(xué)批評(píng)》(EarlyChineseLiteraryCriticism)一書由香港三聯(lián)書店出版,該書就包含《文心雕龍》中《神思》與《序志》篇的英文譯文。[11]2003年,夏威夷大學(xué)的楊國(guó)斌完成了《文心雕龍》的第三個(gè)英文全譯本,即由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《大中華文庫(kù)漢英對(duì)照·文心雕龍》(共兩冊(cè))(DragonCarvingandtheLiteraryMind)。[12]楊國(guó)斌早年曾師從王佐良先生從事文學(xué)翻譯研究。1992年,他在博士論文《〈文心雕龍〉英文新譯30篇與理論探討》中就已經(jīng)完成了《文心雕龍》30篇的翻譯。[13]該譯本采用周振甫的《文心雕龍今譯》為基本文本,譯文較為典雅流利。

        二、 日韓《文心雕龍》翻譯現(xiàn)狀

        《文心雕龍》的第一個(gè)日文全譯本由興膳宏譯注。興膳宏是日本著名的中國(guó)古典文學(xué)與文論研究家,在六朝文學(xué)思想研究方面頗有建樹(shù)。20世紀(jì)60年代,興膳宏在京都大學(xué)研究生院文學(xué)研究科攻讀博士課程期間開(kāi)始了《文心雕龍》的譯注工作。1968年,他的《文心雕龍》日文全譯本由筑摩書房作為《世界古典文學(xué)大系》第25卷出版。[14]興膳宏的譯文以范文瀾的《文心雕龍注》為底本。該書主體內(nèi)容包括三個(gè)部分:現(xiàn)代日語(yǔ)譯文、日本傳統(tǒng)訓(xùn)讀文譯文以及詳盡的注釋。此外,譯文后還有4種附錄:解說(shuō)、作家略傳、年表與索引。其中《文心雕龍解說(shuō)》共兩萬(wàn)余字,詳細(xì)評(píng)述了劉勰之前的文學(xué)批評(píng)史、《文心雕龍》的思想、結(jié)構(gòu)、文體以及版本等,并記載了劉勰的生平事跡;《歷代主要作家略傳》以傳記的形式對(duì)《文心雕龍》中提及的自戰(zhàn)國(guó)至梁代的主要作家一百一十五人(含劉宋之后的顏延之,因?yàn)椤犊傂g(shù)》篇曾提及過(guò)他)進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,并相應(yīng)地配有簡(jiǎn)短解說(shuō);《文心雕龍大事年表》則從文學(xué)、政治及世界史三個(gè)方面記載了從殷周至南朝梁這段歷史時(shí)期的文學(xué)事項(xiàng)及中外重大事件。戶田浩曉曾評(píng)價(jià)說(shuō),“這個(gè)譯本是日本出版全譯《文心雕龍》的嚆矢,注中引用了歷來(lái)注釋書中不載的大量典故,裨益后學(xué)可謂功莫大焉?!盵15]

        《文心雕龍》的第二個(gè)日文全譯本由九州大學(xué)的目加田誠(chéng)完成。目加田誠(chéng)是日本著名漢學(xué)家,在中國(guó)古典詩(shī)學(xué)研究方面成就不俗,《文心雕龍》便是其主要研究對(duì)象之一。他入職九州大學(xué)不久便組織了“《文心雕龍》讀書會(huì)”,是日本最早開(kāi)始翻譯《文心雕龍》的學(xué)者。1946至1963年,目加田誠(chéng)在《文學(xué)研究》(九州大學(xué)出版)雜志第35輯、第40輯、第41輯、第47輯、第60輯和第62輯先后發(fā)表《文心雕龍》日文譯注多篇。此后,他對(duì)之前的譯文進(jìn)行了全面修改與補(bǔ)訂。1974年,他的《文心雕龍》全譯本被收入平凡社出版的《中國(guó)古典文學(xué)大系》第54卷《文學(xué)藝術(shù)論集》中。1986年,東京龍溪書舍出版的《目加田誠(chéng)著作集》(全八卷)也收錄了該譯本(《目加田誠(chéng)著作集第五卷·文心雕龍》)。[16]由于這個(gè)譯本的主要讀者對(duì)象是普通大眾,所以譯者是以口語(yǔ)體來(lái)翻譯的,語(yǔ)言平易淺近,這在日本還是第一次,對(duì)以后的日本《文心雕龍》譯注與研究影響深遠(yuǎn)。此外,該譯本還具有很高的研究?jī)r(jià)值,因?yàn)樗粌H僅是譯注,還包含了譯者本人的諸多見(jiàn)解以及對(duì)中國(guó)古代文學(xué)及文論的廣泛的研究成果。[17]

        《文心雕龍》的第三個(gè)日文全譯本由立正大學(xué)的戶田浩曉譯注。戶田浩曉是日本著名“龍學(xué)”家,早在二戰(zhàn)時(shí)期他就開(kāi)始了《文心雕龍》的譯注工作。1960年至1970年,他在立正大學(xué)的《城南漢學(xué)》雜志上發(fā)表《文心雕龍》的譯文連載共12次。1972年2月,經(jīng)全面修改與補(bǔ)訂之后,他的《文心雕龍》選譯本由明德出版社出版,該譯本在之前連載譯文的基礎(chǔ)上擴(kuò)充至18篇。[18]在隨后的兩年時(shí)間內(nèi),戶田浩曉又完成了《文心雕龍》的全譯本,其中上卷于1974年出版[19],下卷于1978年出版[20]。作為日本知名的《文心雕龍》版本學(xué)家,戶田浩曉在譯注過(guò)程中特別重視版本研究。在完成全譯本之前,他曾發(fā)表過(guò)一系列論考——《黃叔琳本文心雕龍??庇浹a(bǔ)》(廣島大學(xué)《支那學(xué)研究》1951年第7號(hào))、《文心雕龍何義門校宋本考》(《支那學(xué)研究》1954年第11號(hào))、《關(guān)于岡白駒的文心雕龍開(kāi)板》(《支那學(xué)研究》1958年第20號(hào))、《文心雕龍梅慶生音注本異版考》(《支那學(xué)研究》1960年第24、25合刊號(hào))以及《作為校勘資料的文心雕龍敦煌本》(《立正大學(xué)教養(yǎng)部紀(jì)要》1968年第2號(hào))等,為之后的全譯本打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。戶田浩曉的譯本為典型的通俗化翻譯,而且文獻(xiàn)豐富,注釋翔實(shí)。

        相比于日本,韓國(guó)的《文心雕龍》翻譯開(kāi)展得比較晚。1975年,韓國(guó)圣心女子大學(xué)教授崔信浩將《文心雕龍》全文譯成了韓文,由玄巖社出版。[21]這是第一個(gè)韓文譯注本。該書第一部分是譯文,第二部分是原文及注解,后記部分包括對(duì)《文心雕龍》的內(nèi)容簡(jiǎn)介。1984年,韓國(guó)漢學(xué)家李民樹(shù)翻譯的《文心雕龍》全譯本由韓國(guó)乙酉文化社出版。[22]李譯本與崔譯本在內(nèi)容上大同小異。此外,兩個(gè)譯本都以黃叔琳注本為底本并同時(shí)參考興膳宏的日文譯注,卻沒(méi)有能夠參考中國(guó)當(dāng)代學(xué)者的重要校注與譯注成果,所以并沒(méi)有太大的參考價(jià)值。[23]1994年,崔東鎬教授的《文心雕龍》韓文全譯本在漢城出版。[24]該譯本譯文生動(dòng)流暢,但由于注釋被安排在卷尾,不利于讀者將其與原文及譯文進(jìn)行對(duì)照。這三個(gè)韓文全譯本對(duì)于《文心雕龍》在韓國(guó)的進(jìn)一步傳播與研究無(wú)疑具有重要意義。除了韓國(guó)學(xué)者的譯本之外,2007年,中國(guó)學(xué)者金寬雄與金銀晶的《文心雕龍》韓譯本由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社和延邊人民出版社出版(即大中華文庫(kù)漢韓對(duì)照版《文心雕龍》全譯本)。[25]金寬雄是延邊大學(xué)朝鮮族教授,他的譯本以周振甫的《文心雕龍今譯》為底本,是中國(guó)國(guó)內(nèi)的第一個(gè)韓文全譯本。

        三、 歐洲大陸《文心雕龍》翻譯現(xiàn)狀

        除了英、日、韓三種譯文,《文心雕龍》還有其他各種語(yǔ)言的譯文,主要集中在歐洲大陸,包括法文、意大利文、西班牙文、德文、俄文等,目前已知前4種語(yǔ)言有全譯本。

        《文心雕龍》外譯最早的是法文翻譯,始于1926年的巴黎。當(dāng)時(shí),前蘇聯(lián)漢學(xué)家阿列克謝耶夫(B.Alexéiev)在巴黎法蘭西學(xué)院做了六場(chǎng)有關(guān)“中國(guó)文學(xué)”的講座,其中第一講即介紹《文心雕龍》。1937年,阿列克謝耶夫在巴黎出版專著《中國(guó)文學(xué)》(LaLittératureChinoise)[26],內(nèi)容即是當(dāng)年的講義,該書首次以法文翻譯了《文心雕龍·原道》篇。1964年,何如在《中國(guó)文學(xué)》法文版發(fā)表《文心雕龍》中《神思》《風(fēng)骨》《情采》《夸飾》及《知音》等5篇的譯文。1975年,匈牙利漢學(xué)家杜克義(Ferenc T?kei)發(fā)表的《六世紀(jì)初中國(guó)的韻律學(xué)作品》(“Textes prosodiques chinoise au début du VIe siècle”)一文中以法文翻譯了《文心雕龍·聲律》篇。[27]1984年,法國(guó)漢學(xué)家弗朗索瓦·朱利安(Francois Jullien)在巴黎第八大學(xué)《遠(yuǎn)東遠(yuǎn)西》(Extreme-OrientExtreme-Occident)雜志上發(fā)表論文《既非圣經(jīng)又非古典著作,儒家的作品是對(duì)照中國(guó)文明的基本著作》(“Niécriture sainte ni oeuvre classique:du statut du texte confucéen comme texte fondeateur vis-à-vis de la civilisation chinoise”)[28],其中翻譯了《文心雕龍·宗經(jīng)》篇。1985年,朱利安發(fā)表論文《想象力的產(chǎn)生:思考中國(guó)文學(xué)和西方文學(xué)中的提問(wèn)方法》(“Naissance de l’imagination:éssai de problématique au travers de la réflexion littéraire de la Chine et de l’Occident”),其中翻譯了《文心雕龍·神思》篇的部分內(nèi)容。[29]1989年,他又發(fā)表了《劉勰文學(xué)對(duì)偶句的理論》(“Théorie du parallelism littéraire d’après Liu Xie”)一文,其中翻譯了《文心雕龍·麗辭》篇。[30]1997年,法國(guó)漢學(xué)家華蕾立(Valerie Lavoix)在法國(guó)國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院(簡(jiǎn)稱INALCO)完成了博士論文《劉勰:文人、世俗佛徒、詩(shī)歌仲裁者》(LiuXie(ca465-ca521)Hommedelettres,bouddhistelaicetjugedespoetes),其中翻譯了《文心雕龍·明詩(shī)》篇。[31]2004年,法國(guó)漢學(xué)家雅克·班巴諾(Jaques Pimpaneau)在其專著《中國(guó)古代文學(xué)文選》(Anthologiedelalittératurechinoiseclassique)中全譯或節(jié)譯了《文獻(xiàn)雕龍》的《原道》《宗經(jīng)》《神思》《風(fēng)骨》《比興》《隱秀》及《養(yǎng)氣》等7篇。[32]令人驚喜的是,《文心雕龍》的第一個(gè)法文全譯本是由中國(guó)學(xué)者完成的。2006年,西南交通大學(xué)的陳蜀玉教授在其博士學(xué)位論文《〈文心雕龍〉法語(yǔ)全譯及其研究》中第一次以法文翻譯了《文心雕龍》全50篇,譯文主要參考了王運(yùn)熙、陸侃如與牟世金、以及楊明照等人的譯注。[33]這項(xiàng)成果填補(bǔ)了“龍學(xué)”界的一項(xiàng)空白,無(wú)疑將對(duì)法語(yǔ)世界的《文心雕龍》研究產(chǎn)生重大影響。2010年,外文出版社出版了陳蜀玉的法文版《文心雕龍》(L’essencedelaLittératureetlaGravuredeDragons),附錄中的“人名錄”里還對(duì)書中人物進(jìn)行了法漢雙語(yǔ)介紹。[34]次年,陳蜀玉的專著《〈文心雕龍〉法譯及其研究》由上海社會(huì)科學(xué)院出版社正式出版。[35]

        歐洲第一個(gè)《文心雕龍》全譯本是意大利米蘭大學(xué)漢學(xué)家珊德拉(Alessandra Lavagnino)的意大利文全譯本。珊德拉從1982年開(kāi)始用意大利文翻譯《文心雕龍》。之后的兩年時(shí)間里,她在意大利那不勒斯《東方大學(xué)學(xué)刊》上先后發(fā)表了《比興》《序志》《原道》《征圣》《宗經(jīng)》《正緯》以及《辨騷》等篇的譯文共7篇。1993年,《文心雕龍》意大利文全譯本在米蘭出版。[36]珊德拉認(rèn)為,用西方文論術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯《文心雕龍》是行不通的,必須“保留中國(guó)的詞匯,來(lái)向西方讀者解釋其主要含義和不同的表達(dá)方式”。[37]她的意大利文全譯本對(duì)于《文心雕龍》在歐洲的傳播與研究無(wú)疑具有重要意義。

        隨后,《文心雕龍》的西班牙文全譯本(ElCorazóndelaLiteraturayelCinceladodeDragones)也于1995年出版,譯者是西班牙格拉納達(dá)大學(xué)的漢學(xué)家雷林克女士(Alicia Relinque Eleta)。[38]此外,德國(guó)漢學(xué)家德博(Günther Debon)于1989年在荷蘭出版了《中國(guó)詩(shī)歌:歷史、結(jié)構(gòu)和理論》一書(德文版)(ChinesischeDichtung:Geschichte,Struktur,Theorie)。[39]作為德國(guó)第一個(gè)研究中國(guó)古代文論的學(xué)者,德博顯然十分了解《文心雕龍》的重要性。他在該書關(guān)于中國(guó)詩(shī)詞的手冊(cè)部分里翻譯了《文心雕龍·序志》篇的“贊”以及其他幾個(gè)重要段落。《文心雕龍》的另一位德文譯者是德國(guó)華裔學(xué)者李肇礎(chǔ)。李肇礎(chǔ)早在1982年就開(kāi)始了《文心雕龍》的譯注工作。1984年,他在博士論文中以德文翻譯了《神思》《比興》《夸飾》等3篇。1995年,他完成了《文心雕龍》下篇全部25篇(自《神思》至《序志》)的翻譯。1997年9月,李肇礎(chǔ)的《文心雕龍》(下篇)德譯本由德國(guó)項(xiàng)目出版社出版,書名定為《中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)理論——?jiǎng)③年P(guān)于雕龍般華麗風(fēng)格的書》(TraditionellechinesischeLiteraturtheorie:LiuXiesBuchvomprachtigenStildesDrachenschnitzens(5.Jh.))。2001年至2005年間,他又完成了《文心雕龍》上篇的譯注。2007年3月,李肇礎(chǔ)的《文心雕龍》德文全譯本(WenxinDiaolong:DasliterarischeSchaffenistwiedasSchnitzeneinesDrachen)終于在德國(guó)出版。[40]從著手翻譯到最終出版全譯本,前后一共經(jīng)歷了25年。

        與前面幾個(gè)歐洲國(guó)家相比,俄羅斯的《文心雕龍》翻譯成果相對(duì)較少,目前尚無(wú)俄文全譯本,甚至沒(méi)有完整的單篇譯文。不過(guò),1979年,俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所研究員李謝維奇在其專著《古代與中世紀(jì)之交的中國(guó)文學(xué)思想》中曾論及了《文心雕龍》中的《原道》《詮賦》《頌贊》《諧隱》《神思》《風(fēng)骨》《通變》《情采》《比興》《時(shí)序》等10篇,其中所引原文由作者參考英譯本譯出。其大部分譯文準(zhǔn)確、通暢,易為俄文讀者所理解,從中可見(jiàn)作者深厚的漢學(xué)功底。[41]

        四、 《文心雕龍》翻譯現(xiàn)狀評(píng)析

        目前,《文心雕龍》已有英文、法文、意大利文、西班牙文、德文、日文及韓文等7種語(yǔ)言的全譯本共14種(詳見(jiàn)表1)、另有英文、法文及德文的節(jié)譯本十余種(詳見(jiàn)表2)。

        從時(shí)間來(lái)看,《文心雕龍》外文翻譯最近的一個(gè)譯本出版于2010年,距1937年最早出版的譯本七十余年之久。從地域來(lái)看,《文心雕龍》的翻譯集中在中國(guó)、日本、韓國(guó)及歐美等多個(gè)國(guó)家及地區(qū)。從語(yǔ)言來(lái)看,日文及韓文全譯本共7種,其他語(yǔ)言全譯本共7種。值得一提的是,《文心雕龍》的英文翻譯在其外譯進(jìn)程中并不是最早的,但卻是成果最豐盛的,有全譯本3種、節(jié)譯本6種,共計(jì)9種的英文譯本。然而,從譯者來(lái)看,全譯本譯者中有6人為中國(guó)學(xué)者或海外華裔學(xué)者,占全部譯者人數(shù)的43%,如果除去日韓譯本,該比例則高達(dá)71%。這在一定程度上反映出《文心雕龍》在歐美的接受與研究程度遠(yuǎn)不及日韓,尤其是日本。

        中國(guó)文論的研究與翻譯實(shí)際上是相互促進(jìn)的。《文心雕龍》的翻譯實(shí)踐屬于研究型翻譯,譯者同時(shí)也是研究者。作為一部文學(xué)批評(píng)著作,《文心雕龍》涉及中國(guó)古代大量文論術(shù)語(yǔ)及眾多作家作品。如果譯者不理解這些術(shù)語(yǔ)、不通讀這些作品,就難以保證譯文的準(zhǔn)確。就這一點(diǎn)而言,與其他國(guó)家或地區(qū)相比,日本學(xué)者做了大量更加細(xì)致、踏實(shí)的工作,日本的《文心雕龍》研究一直走在世界前列,因而在《文心雕龍》翻譯方面也是做得最好的。日譯本《文心雕龍》特別重視底本,注釋詳細(xì),典故淵博,且多具考證與評(píng)論性質(zhì)。這些優(yōu)秀的譯本又進(jìn)一步促成了日本“龍學(xué)”的繁榮。相反,西方學(xué)者的《文心雕龍》研究水平往往參差不齊,對(duì)原著的理解也存在著或大或小的障礙,因此誤讀誤譯的概率也就更高,而這又反過(guò)來(lái)會(huì)對(duì)西方“龍學(xué)”研究造成負(fù)面的影響。

        表1 《文心雕龍》全譯本(按出版時(shí)間排列)

        表2 《文心雕龍》節(jié)譯本(按出版時(shí)間排列)

        此外,《文心雕龍》的西文譯本大多采用了將原文簡(jiǎn)單化的處理方式,盡管增強(qiáng)了在譯入語(yǔ)讀者中的可讀性,但僅滿足于向讀者介紹基本觀念,因而在很大程度上喪失了原著之“滋味”。眾所周知,《文心雕龍》不僅選用了駢文這一純文學(xué)文體進(jìn)行創(chuàng)作,而且語(yǔ)詞往往較為模糊且多隱喻,是中國(guó)文學(xué)批評(píng)史中典型的“詩(shī)性言說(shuō)”。中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍在西語(yǔ)翻譯中的一個(gè)普遍難題正是這種詩(shī)性表達(dá)的缺失,其中的緣由自然包括語(yǔ)言文字的隔閡,包括譯者對(duì)原著研究的不充分,但更重要的還是東西方文化之差異。作為《文心雕龍》全譯本譯者,楊國(guó)斌的一番話很有代表性:“作為語(yǔ)言行為的翻譯,其活動(dòng)絕不限于語(yǔ)言本身,它綿延無(wú)際,伸展到人類生活最深處。翻譯的理想是讓一種思想、文化或生活被另一種思想、文化或生活所理解,但其實(shí)際卻往往是把一種改變成了另一種?!盵42]

        五、 結(jié)語(yǔ)

        近20年來(lái),中國(guó)文學(xué)理論界最重要的論題之一就是中國(guó)文論“失語(yǔ)癥”。中國(guó)的文學(xué)理論一旦離開(kāi)了西方文論話語(yǔ),似乎就無(wú)法闡釋、無(wú)法言說(shuō)了。重建中國(guó)文論話語(yǔ)的重要一步就是通過(guò)有效的翻譯讓其進(jìn)入到西方主流話語(yǔ)。所謂“有效”是既要保留中國(guó)文論獨(dú)特的言說(shuō)方式,又要考慮到譯入語(yǔ)讀者的接受心理,使翻譯實(shí)踐與學(xué)術(shù)研究相輔相成。然而,從《文心雕龍》的翻譯現(xiàn)狀可以看出,中國(guó)文論在西方的譯介仍有很長(zhǎng)的路要走。如何在文化入超語(yǔ)境下順利地輸出中國(guó)古代文論,這是個(gè)難題。值得慶幸的是,中國(guó)文化界已經(jīng)開(kāi)始著手解決這個(gè)問(wèn)題。1995年立項(xiàng)的《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)工程迄今已經(jīng)翻譯出版了一百余種選題、共一百七八十冊(cè)的中國(guó)古典文學(xué)名著和傳統(tǒng)文化典籍。[43]該工程還計(jì)劃將更多的典籍翻譯成法文、西班牙文等,使國(guó)外讀者能夠欣賞到更多原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典。可以預(yù)見(jiàn),在不久的將來(lái),包括《文心雕龍》在內(nèi)的眾多中國(guó)文化典籍一定能成功地將中華文明展示并貢獻(xiàn)于全世界。

        猜你喜歡
        文心雕龍文論譯本
        從隱匿到重現(xiàn):中國(guó)新時(shí)期西方文論知識(shí)資源的流變
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        “古代文論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”的回顧與審視
        湖湘論壇(2016年4期)2016-12-01 04:25:15
        論《文心雕龍》象喻批評(píng)的邏輯建構(gòu)特征
        《文心雕龍》選讀
        月讀(2016年10期)2016-11-05 18:51:09
        月讀(2016年10期)2016-11-05 18:50:06
        劉勰《辨騷》再認(rèn)識(shí)
        從文論醫(yī)評(píng)《內(nèi)經(jīng)》
        從現(xiàn)象學(xué)看現(xiàn)當(dāng)代西方文論科學(xué)神話的破滅
        日日高潮夜夜爽高清视频| 免费看奶头视频的网站| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 蜜桃在线高清视频免费观看网址| 少妇久久久久久被弄高潮| 亚洲av成人无码久久精品| 青青草综合在线观看视频| 成人黄色片久久久大全| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 亚洲日本va午夜在线电影| 国产成人香蕉久久久久| 日本岛国一区二区三区四区| 蜜臀av色欲a片无码精品一区| 国产suv精品一区二区69| 欧美亚洲另类国产18p| 久久中文字幕暴力一区| 香港三级日本三级a视频| 正在播放亚洲一区| 亚洲av成人久久精品| 国产精品久久久天天影视| 四虎影视在线影院在线观看| 色综合久久精品中文字幕| 亚洲中文字幕一区二区三区多人| 丰满少妇作爱视频免费观看| a在线观看免费网站大全| 中文字幕麻豆一区二区| 亚州终合人妖一区二区三区| 久久超碰97人人做人人爱 | 亚洲综合偷自成人网第页色| 亚洲中文字幕一二区精品自拍| 午夜免费电影| 日本强好片久久久久久aaa| 日本女优一区二区在线免费观看| 一本久道竹内纱里奈中文字幕| 粉嫩被粗大进进出出视频| 国产成人九九精品二区三区| 精品亚洲av一区二区| 国产在线精品一区二区三区| 成人天堂资源www在线| 91亚洲最新国语中文字幕| 日本精品一区二区高清|