亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        俄漢語不同句子類型及句子成分對應轉換關系研究

        2022-08-29 08:31:42安利紅
        英語知識 2022年3期
        關鍵詞:復句補語俄語

        安利紅

        (國家語委科研機構東北亞語言研究中心,遼寧 大連)

        1. 引言

        任何一種關系在語言中都有所反映。但不同語言反映的方式不同,也成為外語學習、翻譯的難點。俄漢語句法差別很大,學生經常無法迅速將某些俄語句子切換成正確的漢語句子,加上俄語表示一致、支配等語法關系的復雜詞形變化,導致很多學生在初級階段就對語法缺乏興趣。對此,不少學者提出了對比的方法來解決語法課枯燥、乏味、教學內容缺乏新鮮感的問題(李發(fā)元,1993)并進行了相關研究:對比分析俄漢因果意義的復合句(П е т р о в а & М а р т и р о с я н,2016)以及俄漢目的關系表達方式的異同(П е т р о в а & Д у н ю э,2015)等問題。但是,相對于俄漢復句之間的對應關系,復句與單句之間的對應更為復雜。因為,俄語復句種類比漢語要多出很多,許多俄語復句,如帶有說明從句、定語從句、程度、度量從句及一些時間從句的復合句在譯成漢語時要轉換成漢語的簡單句,結構發(fā)生很大改變,就是因為漢語中沒有相應的復句結構。

        俄語帶說明從句及定語從句的復合句與漢語的對應方式比較復雜(張會森,2004)。目前中俄學者分析了主句為雙部句的帶有說明從句的俄語復合句與漢語單句的對應情況(許鳳才,2013;Ш а т р а в к а & Б о р н я к о в а,2016;В а н & М и х а й л о в а,2020),但對主句為無人稱句的說明從句與漢語句子對應的研究還有所欠缺;帶有定語從句的俄語復句可以與漢語簡單句對應(俄語的定語從句對應漢語簡單句的定語),也可以與連鎖復句對應(許鳳才,2013;Ш а т р а в к а& Б о р н я к о в а,2016;В а н &М и х а й л о в а,2020)。此外,我們認為,該類俄語句子還與漢語兼語式句子存在對應關系。

        有學者研究了帶“к а к”的俄語句子翻譯成漢語時與原文句子的對應問題,涉及因果、時間、比較、程度等語義關系(Т а о,2017)。但程度從句作為中國學生的學習難點,與漢語單句的對應關系還未得到研究。俄漢表示時間關系的句法結構沒有對應性,真正對應的只是語義功能(陳國亭, 2014)。拉普斯卡婭研究了中國學生學習帶有用連接詞п о к а,п о к а н е連接的時間從句的復合句的困難(Л а п у ц к а я,2020),但是п о к а н е連接的時間從句與漢語單句的對應關系還未得到充分的闡釋。

        俄漢句子成分往往也不相對應。學者們曾指出俄語句子的地點狀語在翻譯時處理為漢語主語(商芝洪,1985;孫文方,2016),俄語的補語在譯成漢語時轉換成主語、謂語的現(xiàn)象(孫文方,2016),但未對其進行進一步的分析與說明。目前俄漢翻譯對應性問題研究不足(Т а о,2017),為教學及翻譯實踐所能提供的助力還有很大提升空間。我們結合上述前人研究成果,對國內高校俄語專業(yè)普遍使用的教材《大學俄語東方》1-4冊語法講解部分及練習題中的俄語句子及其對應的漢語句子類型與成分進行分析,并嘗試探討其轉換的規(guī)律與原因。

        2. 俄語主從復合句與漢語簡單句的對應轉換關系

        漢語詞語音節(jié)數(shù)量遠遠小于俄語等其他語言,這可能也就是言簡意賅的漢語中的復句種類比俄語要少很多的原因:許多俄語復句表達的意義漢語用單句就可以表達。漢語沒有說明從句、定語從句,因為漢語有一種特殊句子——包孕句,即主謂結構中包含別的主謂結構的句子。這種句子里包含的主謂結構可以表達俄語的說明從句與定語從句的意思。漢語沒有程度、度量從句,因為漢語簡單句的補語、狀語、定語通??梢员磉_俄語程度從句的意思。漢語的補語是俄語中所沒有的句子成分,可以表達俄語某些時間從句的含義。

        2.1 帶有說明從句的俄語復合句與漢語簡單句的對應轉換關系

        俄語帶有說明從句的主從復合句對應的是主謂短語作賓語的漢語句子(許鳳才,2013),其中的說明從句對應動詞賓語。俄漢語對詞組的認識不同:俄語只承認主從關系的由實詞組成的詞組,分為一致關系、支配關系、依附關系,而不承認主謂關系的實詞組合(認為是句子);但漢語有主謂詞組,它可以和詞一樣,充當句子成分,因此,也就存在包孕句這一類的簡單句(許鳳才,2013)。

        陳國亭(2014)認為,像句子“О н н ес к а з а л, ч т оу е з ж а е т.(他沒說他要走。)”在漢語里不是復句,這是因為前一個動詞(說、知道、答應、假裝、驚訝等)具有強及物性,即其后必須有做賓語的詞或某個結構的存在。目前,包孕句在中國漢語界被普遍認為是簡單句。例如:

        例1 Я з н а ю,ч тотып р и д е ш ь.

        我知道你會來。

        例2 Я з н а ю,к тот ы.

        我知道你是誰。

        在上述兩個例句中“你會來”“你是誰”分別做“知道”的賓語。俄語的說明從句不僅可以充當漢語簡單句的賓語,還可以充當主語(В а н & М и х а й л о в а,2020)。沙特拉夫卡、波爾尼亞科娃認為(Ш а т р а в к а & Б о р н я к о в а,2016),漢語包孕句分為六種:主語包孕句、謂語包孕句、賓語包孕句、定語包孕句、狀語包孕句、間接引語包孕句。賓語包孕句與俄語說明從句有對應轉換關系,如例1、例2。定語包孕句與俄語定語從句有對應轉換關系,詳見2.2。間接引語包孕句我們認為可以歸入賓語包孕句。例如:

        例3 我們同來的幾個新兵都說章技師要培養(yǎng)我接他的班。

        П р и е х а в ш и е в м е с т е с о м н о й н о в о б р а н ц ы в о д и н г о л о сг о в о р и ли,ч то т е х н ик Ч ж ан г о т о в ит из м е ня с м е н у.

        “間接引語包孕句位于動詞‘說’的后面,用于表達別人說的話……”(Ш а т р а в к а & Б о р н я к о в а,2016: 91)。此類包孕句,我們認為可以劃歸為賓語包孕句,只不過賓語受的是言說動詞的支配,與俄語的說明從句同樣有對應關系。

        綜上所述,帶有說明從句的俄語主從復合句一般與漢語賓語包孕句有對應關系。但我們也看到,上述有關說明從句的研究只涉及了主句為雙部句的情況,而主句為無人稱句時情況則有所不同,這種類型的句子可以與漢語其他類型的單句對應,如非主謂句、主謂句等,這些句子都不是包孕句。下面我們就分析一下這些情況。

        俄語說明從句除了說明主句中的動詞外,還可以說明н е о б х о д и м о,н у ж н о等謂語副詞,這類復合句的主句為無人稱句,其說明從句由連接詞ч т о б ы引出。與主句為雙部句的情況不同,這種主句為無人稱句的說明從句并不與漢語包孕句對應,而是與漢語其他類型的簡單句(非主謂句、主謂句等)對應。

        漢語單句“分為主謂句、非主謂句。非主謂句分為動詞性非主謂句(快下雨了!)、形容詞性非主謂句(太熱了!)、名詞性非主謂句(好球!)”(丁崇明,2009:46),漢語的主謂句、非主謂句與俄語的雙部句、單部句類似。我們發(fā)現(xiàn),主句為無人稱句的帶有說明從句的俄語主從復合句可以與漢語動詞性非主謂句有對應關系。

        例4Н у ж н о, ч т о б ы д о к л ад б ы л г о т о в к п я т н и ц е.

        由于漢語沒有說明從句,例4的句子需要在其意思相近的簡單句Н у ж н о п о д г о т о в и т ь д о к л а д к п я т н и ц е的基礎上進行翻譯,即可用漢語非主謂句表達:要在周五前準備好報告(方案1)。原句構成主句的謂語副詞“Н у ж н о”與漢語句子的助動詞“要”對應,г о т о в(或п о д г о т о в и т ь)與動詞賓語+ 補語的結構“準備好”對應,時間狀語к п я т н и ц е與“在周五前”對應。原句從句中的主語д о к л а д變?yōu)樽g句中的賓語“報告”。漢語句子沒有主語,為動詞性非主謂句。

        該句也可以譯為“把”字句:要在周五前把報告準備好(方案2)?!啊选墙樵~,其功能是把原來充當動詞賓語的受事成分提到動詞之前”(丁崇明,2009:230)。例4用“把”字處置式更符合漢語表達習慣,其他詞的對應情況同方案1??梢?,主句為無人稱句時,其說明從句可以與漢語的(動詞性)非謂語句對應,這與主句為雙部句時的情況完全不同。

        例4句子除了用漢語非主謂句表達以外,也可用漢語主謂句表達:報告要在周五前準備好(方案3)。將賓語“報告”前提至句首做主語,這樣俄語從句的主語д о к л а д與漢語單句的主語對應,其他詞的對應情況同方案1。詞序的調整說明了說話人強調點的不同,與上下文有關。

        2.2 帶有定語從句的俄語主從復合句與漢語簡單句的對應轉換關系

        與說明從句一樣,俄語帶有定語從句的主從復合句譯成漢語時一般也處理成包孕句,即定語包孕句,尤其是在定語從句不是很長的情況下。相當于俄語定語從句的主謂短語一般需要借助結構助詞“的”形容詞化,在漢語中充當句子成分(定語)。(許鳳才,2013)例如:

        例5 К н и г а,к о т о р ую ты ч и т а е ш ь, н е и н т е р е с н а.

        你讀的這本書沒意思。

        例6 Я в с е г д а п о м н ю т о т д е н ь,к о г дам е няп р и н я ливу н и в е р с и т е т.

        我永遠記得我被大學錄取的那一天。(方案1)

        俄語帶限定從句的主從復合句與漢語連鎖復句(с л о ж н ы е п р е д л о ж е н и яс ц е п л е н и я)也存在對應關系(許鳳才,2013;В а н & М и х а й л о в а,2020)。所謂連鎖復句,是后句的主語承襲前句末尾名詞性詞組的句子。例6也可以用漢語表達為:我永遠記得那一天,我被大學錄取了(方案2)。該句為連鎖復句。

        此外,我們認為,俄語帶定語從句的主從復合句與漢語兼語式簡單句也存在對應關系。兼語式句子中的兼語既是前面動詞的賓語,也是后面動詞的主語。例如:我送他回家(Я п р о в о ж у е г о д о м о й)。該句“他”既是“送”的賓語,也是“回家”的主語。兼語式句子與主謂結構做賓語句子(即賓語包孕句)的區(qū)別在于:“兼語和他前面的動詞結合得很緊,中間不能停頓,不能加副詞或副詞性修飾語”(丁聲樹,1980:118-119)。試比較:我送他回家(兼語式句子)/我知道你回來(賓語包孕句)。

        例7 У м е н я е с т ь д р у г,к о т о р ый у м е ет г о в о р и ть по-к и т а й с к и.

        該句俄語定語從句翻譯時可處理成漢語的定語,譯為:我有一個會說中國話的朋友(В а р и а н т1)。此句中“會說中國話的”是“朋友”的定語。該句也可以與兼語式句子對應,譯為:我有一個朋友會說中國話(方案2)。“朋友”在句中為兼語,既是“有”的賓語,也是“會說中國話”的主語。如果在方案2譯句中間加上逗號,則成為連鎖復句,譯為:我有一個朋友,會說中國話(方案3)。漢語書面語句子較長,口語句子較短,節(jié)奏明快,與什么樣的漢語句子對應,可根據(jù)說話人的交際需要進行選擇。

        綜上所述,俄語帶定語從句的復句可以與漢語兩種簡單句對應:(1)定語包孕句;(2)兼語式句子。

        2.3 帶有程度、度量從句的俄語主從復合句與漢語簡單句的對應轉換關系

        漢語沒有程度、度量從句。俄語程度度量意義的主從復合句在漢語中被視為單句(許鳳才,2013)。俄語該類復句包含ч т о, ч т о б ы,к а к等眾多種類連接詞,翻譯成漢語時往往要處理成簡單句,是中國學生理解、翻譯的難點之一。我們發(fā)現(xiàn),俄語程度、度量從句與漢語簡單句的次要成分:補語、狀語、定語可以有對應轉換關系。

        2.3.1 т а к(т а к о й)...ч т о(ч т о б ы)結構的程度、度量從句與漢語補語的對應轉換關系

        т а к(т а к о й)...ч т о結構是通過指明現(xiàn)實結果來表示程度、度量的句子。т а к(т а к о й)...ч т о б ы結構是通過指明可能性、目的等來表示程度、度量的句子。主句中的指示詞т а к用在動詞、副詞、短尾形容詞之前,т а к о й用在長尾形容詞、名詞之前。例如:

        例8 Н ау л и ц еб ы л о т а кс в е т л о, ч т ох о т ьк н и ж к уч и т а й.

        街上亮得可以看書。(許鳳才,2013:125)

        例9 Н ед ота к ойс т е п е н ияг л у п, чт о бын ем о гр а з о б р а т ь,х о л о д н о м н еи л ит е п л о.

        我還沒有傻到分不清冷暖的程度。(許鳳才,2013:125)

        上兩例中的程度、度量從句其實是與漢語的補語對應,用來表示述語“亮”“傻”的結果或程度。補語(о б с т о я т е л ь с т в о, п о с т п о з и ц и о н н о ео п р е д е л е н и е п р е д и к а т а)是“居述語之后,對述語作補充說明的成分”(馬真,2015:63)。補語分為結果補語(洗干凈)、趨向補語(跑回來)、可能補語(洗得干凈)、狀態(tài)補語(坐得整整齊齊)、程度補語(苦極了)、時地補語(寫到晚上十一點)等六類。漢語補語的意義在俄語中通常用副詞、動詞體、前置詞+名詞表示的狀語、從句等形式表達。因此,俄語沒有類似漢語補語的這一類借助成分。俄語的補語(д о п о л н е н и е)大致相當于漢語的賓語。帶有т а к(т а к о й)...ч т о(ч т о б ы)結構的程度、度量從句與漢語補語存在對應轉換關系。

        2.3.2 н а с т о л ь к о,ч т о б ы結構的俄語程度、度量從句與漢語定語的對應轉換關系

        俄語程度、度量從句種類繁多,與漢語句子的對應關系也相應復雜。主句中的指示詞н а с т о л ь к о兼有т а к和т а к о й作用,用法也相同。但是當從句用ч т о б ы引出時,從句可以與漢語簡單句的定語有對應關系,因為可以像定語從句一樣,通過加助詞“的”形容詞化,成為漢語的定語。例如:

        例10 М а м а н а п о л н и л а р ю м к у р о в н о н а с т о л ь к о,ч т о бы г о с ть не о п ь я н е л.

        媽媽往酒杯里倒了剛好不能讓客人喝醉的那么多的酒。(方案1)

        該例句中漢語的定語“不能讓客人喝醉的”與俄語程度從句ч т о б ы г о с т ь н е о п ь я н е л對應。此外,帶有程度從句的主從復合句也可以與漢語兼語式句對應。例10可譯為:媽媽往酒杯里倒的酒剛好不能讓客人喝醉(方案2)。這時,主語發(fā)生變化,由俄語的“媽媽”改為“酒”,“媽媽往酒杯里倒”成為作定語的主謂詞組;“客人”為兼語,既是“讓”的賓語,也是“喝”的主語。

        2.3.3 比較連接詞к а к連接的程度、度量從句與漢語狀語的對應轉換關系

        к а к連接的程度、度量從句兼有比較意義,是通過比較來說明程度。т а к...,к а к結構的俄語句子譯成漢語時需要調整為“動詞+得+ 補語”的形式(Т а о,2017:11)。例如:

        例11 Э т о “р е в е р с и в н о е” в о з д е й с т в и е, и л и о б р а т н а я с в я з ь,б у д у ч и з а ч а с т у ю в а ж н ы м, в с е ж е н ет а к с у щ е с т в е н н о,к ак э то м о ж ет п о к а з а т ь ся в н а ч а л е.

        這種“反演性”的影響,或逆向聯(lián)系往往是很重要的,當然(但)不像它當初表現(xiàn)得那樣重要。

        我們可以發(fā)現(xiàn),該句是帶有副動詞短語、程度從句的復雜句子。比較連接詞к а к連接的程度從句的意義相當于漢語劃線部分“像它當初表現(xiàn)得”。可見,與漢語的狀語有對應轉換關系。類似的例子還有:

        例12 О н н е т а к о й г р у б ы й,к ак н ам п о к а з а л и сь р а н ь ш е.

        他不像我們感覺的那么粗魯。

        漢語譯文中的“他”是主語,“粗魯”(形容詞)是述語,二者之間的部分為狀語。程度從句к а к н а м п о к а з а л и с ь р а н ь ш е的意義為“像我們感覺的”,也是該句狀語的一部分。

        例13 О н с т у ч а л в д в е р ь т а к с и л ь н о,к ак т о л ь ко м о ж е т.

        他竭盡全力地敲門。

        漢語譯文中的“他”是主語,“敲門”是述語,二者之間的部分“竭盡全力地”是狀語,該狀語意義與к а к連接的程度從句к а к т о л ь к о м о ж е т對應。

        可見,由к а к等比較連接詞引出的程度從句與漢語簡單句的狀語存在對應轉換關系。

        綜上所述,т а к(т а к о й)...ч т о(ч т о б ы)結構中的程度、度量從句與漢語補語存在對應關系;н а с т о л ь к о,ч т о б ы結構的程度、度量從句與漢語定語及兼語式句子存在對應關系;比較連接詞к а к連接的程度、度量從句與漢語狀語存在對應關系。

        2.4 帶有時間從句的俄語復合句與漢語簡單句的對應轉換關系

        漢語復句分為聯(lián)合復句與偏正復句。目前對漢語復句的分類認識不統(tǒng)一,二級復句類的數(shù)目有所不同,名稱也有所不同。一般認為(邢福義,2001;丁崇明,2009),偏正復句分為轉折、假設、條件、因果、目的。此外,也有學者認為偏正復句還包括倚變、時間(馬真,2015)。國內俄語學界研究俄漢對比的學者之中,有的(張會森,2004;許鳳才,2013)認為漢語復句有表達時間的主從復合句;有的則(陳國亭,2014)認為沒有。因為漢語里把行為時間看成時間狀語,無論該狀語多么復雜。

        俄語時間從句通常用連接詞連接,而漢語中時間句的聯(lián)系手段通常是介詞、方位詞及動詞虛化形式,而不是連詞,即便如此,大部分俄語連接詞與漢語表示時間的常用詞(不管是不是連詞)都有較好的對應,“在……時候”,“正當……時”對應к о г д а;(在)……之前”對應д от о г ок а к, п р е ж д еч е м, п е р е дт е мк а к;“(在)……之后”對應п о с л ет о г ок а к;“從……起”對應ст е хп о рк а к;“一……,就……”對應к а кт о л ь к о, л и ш ь, е д в а;“隨著……”對應п ом е р е м о г ок а к”;“直到……為止”對應(д от е хп о р,)п о к ан е,所以學生理解起來不會有太大障礙。例如:

        例14 Яч и т а л, п о к ао н ан е с п а л а. (Л а п у ц к а я,2020:270)

        她沒睡覺的時候,我在看書。

        該句為п о к ан е連接的時間從句,與漢語的時間從句對應。俄語時間從句大多與漢語時間從句有較好的對應轉換關系。不過,我們發(fā)現(xiàn),п о к а н е連接的時間從句有其特殊性,當表示時間為將來時時,往往需要轉換為漢語簡單句:例如:

        例15Р е б е н куб у д ут д е л а ть у к о л ы д о т е х п о р,п о ка у н е го не с н и з и т ся т е м п е р а т у р а.

        孩子要一直打針到退燒為止。

        原句主句中不定人稱謂語б у д у т д е л а т ь的間接補語 pе б е н к у譯成漢語時要改成主語孩子p е б е н о к,俄語不定人稱轉換為漢語主謂句。此句從形式上與主動句無區(qū)別,但在意義上是被動句,可理解為是“打針”前省略了“被”字的被動句。原句的時間從句п о к а у н е г о н е с н и з и т с я т е м п е р а т у р а相當于漢語的時間補語“到退燒為止”,補充說明述語“打針”。因此,這個帶有時間從句的主從復合句可譯為漢語的簡單句。п о к а н е引出的時間從句與漢語簡單句的補語(時間補語)存在對應關系。這是其一。拉普斯卡婭(Л а п у ц к а я,2020)研究了中國學生學習帶有連接詞п о к а, п о к а н е的句子結構的難點所在,其中一個中國學生翻譯困難的句子是:

        例16 Я н е п о й д у в т е а т р,п о ка не к у п л ю б и л е т ы.(Л а п у ц к а я,2020:270)

        我沒買票就不會去劇院。

        之所以學生感到困難,是俄語的主從復合句要處理成結構完全不同的漢語簡單句所致。該簡單句為連動句(連謂句)。時間從句п о к а н е к у п л ю б и л е т ы對應連動句中的一個動詞結構“沒買票”。在該句漢語譯文中,前一個動詞結構“沒買票”是后一個動詞結構“不會去劇院”的條件,中間需要用副詞“就”連接。

        綜上所述,由于漢語沒有說明從句、定語從句、程度、度量從句這幾類從句,導致俄漢互譯的困難。俄語帶說明從句的主從復合句不僅可以與漢語包孕句對應,也可以與普通主謂句、非主謂句對應,取決于主句是有主語的雙部句還是無人稱句;俄語定語從句除了可以與漢語簡單句的定語對應,還可以與兼語式句的第二個環(huán)節(jié)對應;俄語程度、度量從句可以與漢語簡單句的補語、狀語、定語及兼語式存在對應關系;俄語時間從句不總是與漢語時間從句對應,有些時間從句(如п о к а н е引出的將來時時間從句)與漢語簡單句的時間補語或連動句的一個動詞結構存在對應關系。

        3. 俄漢句子成分對應轉換關系

        俄漢句子成分在翻譯時不對應的問題受到了學者們的關注。究其原因,我們認為,與兩個民族的思維方式不同有密切關系。漢民族思維方式重整體、重悟性、重主體意識?!皾h式思維可以概括為:具象思維、整體思維、主體思維和螺旋式思維;西方民族的思維模式可以概括為:抽象思維、分析思維、客體思維和直線式思維”(于巧峰 張群,2006:30)。翻譯中遇到的各種各樣的難點都存在于思維與語言的關系之中(馮為蘭,2009)。把握漢俄翻譯的心理過程及思維轉換是翻譯成功的關鍵(趙秋野李冬艷,2014)。因為主體思維,俄譯漢時經常把俄語的補語轉換成漢語的主語、把被動表達轉換為主動表達,符合漢語多從“人的角度”敘述的思維特點;因為客體思維,漢譯俄時漢語主謂句經常要轉換成俄語不定人稱句等強調客觀的句子。俄語的補語、狀語等次要句子成分與漢語主語、謂語之間的轉換過程中思維的調節(jié)機制起到了關鍵的作用。

        3.1 俄語補語與漢語主語的對應轉換關系

        俄語中的補語(д о п о л н е н и е)是句中表示客體意義的次要成分,與漢語的賓語類似。俄語補語分為直接補語和間接補語。通常俄語中表人的直接補語可以與漢語中的主語存在互譯對應關系,譯成漢語時變?yōu)閯幼鞯陌l(fā)出者,反客為主。例如:

        例17 В т о т в е ч е р А л е к с е й Ф е д о р о в и ч к н а м н е я в и л с я: н е т о е м у н е п е р е д а л и н а ш е г о п р и г л а ш е н и я, н е т о е го н е о т п у с т и ли с р о ч н ы е д е л а п о с л у ж б е.

        那個晚上阿列克謝·費德羅維奇沒有到我們這兒來。不知是我們的邀請沒有轉達給他,還是他工作有急事走不開。

        如果完全按照原句的結構,最后一小句應譯為:工作上的急事沒有放他走。原句的主語是物——“с р о ч н ы е д е л а п о с л у ж б е工作上的急事”,強調客觀。謂語“oт п у с т и л и放開”的直接補語“е г о他”譯成漢語時改為主語。譯文漢語句子的主語是人——“他”(阿列克謝),強調主觀。

        俄語句子有許多主體不出現(xiàn)的句式,例如單部句中的不定人稱句?!罢f明對說話人來說動作發(fā)出者并不重要,而動作本身更重要,反映了俄語的客體思維”(安利紅,2016:86),而漢語表達方式則采取主體出現(xiàn)的句式,反映了漢語的主體思維。

        例18 Ч е р е з н е д е л ю п о с л е т о г о к а к д е д у ш куп о л о ж и ли в б о л ь н и ц у,е мус д е л а ли о п е р а ц и ю.

        爺爺住院后一周做了手術。

        原句為帶有時間從句的主從復合句,時間從句為不定人稱句,著重表示行為本身,不指明行為發(fā)出者是何人,強調客觀,相當于被動意義。如果完全按照原句的結構,可譯為:在爺爺被送到醫(yī)院一周后,給他做了手術。但是,該句意思用漢語簡單句表達更常見。因為在俄語從句中充當及物動詞п о л о ж и л и(放)直接補語的“Д е д у ш к а爺爺”,在漢語中可以作為動作“住院”的發(fā)出者,而且可以與“做了手術с д е л а л и о п е р а ц и ю”直接連用。因此,原句中的直接補語“д е д у ш к у爺爺”譯成漢語時轉換成主語,原主句的間接補語“е м у他”翻譯時省略。

        由于動詞詞匯意義不同,漢語中有些動作不能由主語表示的主體發(fā)出,這時要將俄語不定人稱句轉換成漢語的被動句,需要加上介詞“被”用于引進動作施事(施事經常省略),原句補語改為主語,主語是動作的受事。漢語省略施事的被動句與不明確指出主體的俄語不定人稱句十分類似。例如:

        例19И н ж е н е ра П е т р о вап о с л а ли н а у ч е б у з а г р а н и ц у.

        工程師彼得羅夫被派往國外學習。

        與例18不同,該句謂語所表示的動作“п о с л а л и派遣”只能由別人發(fā)出,因此,需要譯成漢語的被動句。補語“и н ж е н е р а П е т р о в а工程師彼得羅夫”改為主語,是動作的受事,加入介詞“被”。原句為不定人稱句,動作施事(主體)未表明,因此也不譯出。再如:

        例20А н д р ея с р о ч н о в ы з в а ли д о м о й. Н е т о е г о м а т ь з а б о л е л а т я ж е л о, н е т о б а б у ш к е с т а л о п л о х о.

        安德烈被緊急叫回家,不知是他母親得了重病,還是他奶奶情況不好了。

        此句中的А н д р е я(安德烈)是動作в ы з в а л и(叫)的受事,譯成漢語被動句,補語改成主語,加介詞“被”。原句補語“安德烈”在漢語中作主語。

        3.2 俄語狀語與漢語主語的對應轉換關系

        由于主/客體思維方式的不同,俄語地點狀語經常與漢語的主語有對應轉換關系。這種情況在俄語的雙部句、不定人稱句中都存在。在這類俄語雙部句中主語通常是“物”,在不定人稱句中沒有主語;漢語則習慣將地點狀語作為動作的發(fā)出者,因為可以通過借代這種修辭辭格,“以事物所在地點名稱代事物本體”(張會森,2002:58)。

        3.2.1 俄語雙部句的地點狀語與漢語主語的對應轉換關系

        具有主語的俄語雙部句的地點狀語經??梢赞D換成漢語的主語,由強調客觀的俄語句子轉換成強調主觀的漢語句子。例如:

        例21В т у р б ю рои н ф о р м а ц ия о м е с т е и в р е м е н и о т п р а в л е н и я б у д ет с о о б щ а т ь ся з а 5 д н е й д о о т ъ е з д а.

        旅行社將在出發(fā)前五天通知出發(fā)的時間和地點。

        該句為雙部句。原句主語為“и н ф о р м а ц и я信息”,謂語為“б у д е тс о о б щ а т ь с я將被通知”,意為:在旅行社有關出發(fā)時間地點的信息將在出發(fā)前五天被通知。這種強調客觀的表達方式不符合漢語的主體思維。因此,譯成漢語時表示行為發(fā)生地點的狀語“В т у р б ю р о在旅行社”要改為主語“旅行社”,被動意義的謂語改成主動意義的“通知”,原句定語“有關時間地點的о м е с т е и в р е м е н и”改成“通知”的賓語,原主語省略。俄譯漢時側重客觀的被動意義轉換為側重主觀的主動意義。再如:

        例22 Н е д а в н о в н а ш у б и б л и о т е к у п о с т у п и ло 855 н о в ы х к н и г.

        前不久我們圖書館進了855本新書。

        原句主語為“855 н о в ы х к н и г八百五十五本新書”,謂語為“п о с т у п и л о進入”,地點狀語“в н а ш у б и б л и о т е к у到我們圖書館”表示行為方向。意為:前不久八百五十五本新書進入了我們圖書館。譯成漢語時要客觀改主觀,將地點狀語改成主語,強調圖書館這一主體的主觀能動性。

        3.2.2 俄語不定人稱句的地點狀語與漢語主語的對應轉換關系

        沒有主語的俄語不定人稱句的地點狀語經??梢赞D換成漢語的主語,由強調客觀的俄語句子轉換成強調主觀的漢語句子。例如:

        例23На п о ч теп р о д а ют н о в ы е м а р к и.

        郵局賣新郵票。

        原句為不定人稱句,不強調動作的發(fā)出者,只強調動作本身,意為:在郵局賣新郵票。漢語中“郵局”可以用來代指郵局里的人(即工作人員),可以是“賣”這一動作的發(fā)出者,因此原句表示行為發(fā)生地點的狀語“Н а п о ч т е在郵局”譯為漢語時轉換為主語“郵局”。再如:

        例24 В э т о м г о д у на н аш ф а к у л ь т етп р и н я ли д в а д ц а т ь д в а н о в ы х с т у д е н т а.

        今年我系招收了二十二名新生。

        原句地點狀語“н а н а ш ф а к у л ь т е т到我們系”表示行為“п р и н я л и接收、招收”的方向,意為:今年二十二名新生被招收到了我們系。譯成漢語時地點狀語改為主語“我們系”(用簡稱“我系”具有書面語色彩),更符合漢語強調主觀的表達習慣。此處的“我系”也是借代用法,代指系里的人。因為“系”作為一個機構無法招生,而系里的人可以招生。

        3.3 俄語補語與漢語謂語的對應轉換關系

        俄語有些動詞可以通過其同根名詞與其他表示“進行”等意義的動詞構成同義表達手段。例如:с п о р и т ь/в е с т и с п о р,у ч а с т в о в а т ь/п р и н и м а т ь у ч а с т и е。其中的同根名詞做“進行”等意義動詞的直接補語。這種詞組比單獨用一個動詞的表達方式更具有書面語色彩。但在譯成漢語時,有時需要將補語轉換為謂語,以符合漢語強調動態(tài)表達的主體思維習慣。例如:

        例25 О л е г и М а ш а д в а ч а с а в е либ е с п о л е з н ыйс п о р. И м о б о и м с т а л о с к у ч н о.

        奧列格和瑪莎毫無意義地爭論了兩個小時,兩個人都覺得很無聊。

        原句動詞“в е л и進行”做謂語,名詞“с п о р爭論”做該動詞的直接補語。二者相加意義等于“с п о р и т ь爭論”,只不過修辭色彩不同。如果按照原句的句子結構翻譯,全句意為:奧列格和瑪莎進行了兩個小時的毫無意義的爭論,兩個人都覺得很無聊。這種譯法適用于書面語,顯得冗長啰嗦。將原句補語,即名詞“с п о р爭論”轉換為動詞謂語,去掉原句中的動詞“в е л и進行”,則更加簡潔明了,主體的動作性更強,符合漢語主體思維的特點。相應地,原句中修飾名詞的定語“б е с п о л е з н ы й毫無意義的”由于所修飾的補語轉換成了謂語,也要轉換為狀語來修飾謂語“爭論”。

        4. 結語

        非通用語種專業(yè)的大學生由于專業(yè)基礎零起點、專業(yè)本身難度大等原因,語法教學往往只能專注于龐雜的語法規(guī)則講解,對翻譯等語言應用能力的培養(yǎng)無暇顧及。目前,翻譯課程在高校非通用語種專業(yè)課程設置中所占的比例十分有限。論證其他課程在翻譯訓練方面的潛力是培養(yǎng)應用型外語人才面臨的重要課題。在外漢對比的基礎上分析歸納外漢句子類型及成分的對應轉換關系及原因,把握翻譯規(guī)律,有助于在語法教學中培養(yǎng)學生對外語句子的準確理解及雙語切換的能力,并進一步加深對母語的認識與情感。本研究限于高校俄語專業(yè)基礎階段學生遇到的語法現(xiàn)象。俄漢句子翻譯對應相關的許多問題還有待我們進行進一步的研究。

        猜你喜歡
        復句補語俄語
        連動結構“VP1來VP2”的復句化及新興小句連接詞“來”的形成
        漢語復句學說的源流
        韓國語復句結構的二分說
        東疆學刊(2021年4期)2021-02-12 01:51:18
        漢語補語應用淺析
        牡丹(2017年18期)2017-07-22 21:46:35
        初級對外漢語教材復合趨向補語引申用法考察
        淺談現(xiàn)代漢語補語的辨析
        基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
        復句內部不應當用句號
        “NP V累了NP”動結式的補語趨向解讀
        俄語稱呼語的變遷
        外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:02
        亚洲av成人无码网站大全| 一区二区在线观看日本免费| 国产一区二区三区在线爱咪咪| 精品国产成人av久久| 亚洲日韩一区精品射精| 亚洲AV无码一区二区三区日日强| 北岛玲精品一区二区三区| 各类熟女熟妇激情自拍| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 欧美变态口味重另类在线视频| 亚洲av日韩aⅴ永久无码| 久久久久久无码AV成人影院| 国产丝袜美腿中文字幕| 中文字幕亚洲精品无码| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 成激情人妻视频| 久久综合精品国产丝袜长腿| 久久久久av无码免费网| 久久精品国产99国产精2020丨| 青青草免费高清视频在线观看 | 美女视频黄a视频全免费网站色| 亚洲国产精品无码一线岛国| 蜜臀av 国内精品久久久| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 亚洲码专区亚洲码专区| 女优av一区二区三区| 亚洲精品午睡沙发系列| 99JK无码免费| 国产一区二区三区在线观看蜜桃| 免费看黄色亚洲一区久久| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 亚洲av成人无码网天堂| 国产免费三级三级三级| 色熟妇人妻久久中文字幕| 国产一区二区内射最近更新| 波多野结衣中文字幕在线视频| 99日本亚洲黄色三级高清网站| 午夜男女靠比视频免费| 日韩人妻无码精品久久免费一| 一本久道久久综合五月丁香| 人妻尤物娇呻雪白丰挺|