黃友義 王少爽
(1.中國外文局,北京;2.大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,遼寧 大連)
翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)在我國國際傳播能力建設(shè)中發(fā)揮著重要作用。經(jīng)過10余年的探索和發(fā)展,我國翻譯專業(yè)和翻譯學(xué)科均取得了喜人的成績。在新文科建設(shè)的背景下,翻譯學(xué)科和翻譯專業(yè)面臨著一些新問題和新挑戰(zhàn)。比如,如何對翻譯學(xué)科進行重新定位?翻譯學(xué)科發(fā)展面臨哪些問題和挑戰(zhàn)?翻譯學(xué)術(shù)學(xué)位教育與專業(yè)學(xué)位教育存在什么區(qū)別?如何更好地實施翻譯專業(yè)學(xué)位教育評價?翻譯學(xué)科和翻譯專業(yè)如何更好地服務(wù)我國國際傳播能力建設(shè)?翻譯專業(yè)的新文科建設(shè)可以采取什么路徑?帶著這些問題,筆者對中國外文局原副局長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長黃友義先生進行了錄音訪談,以期推動新文科背景下的翻譯學(xué)科和翻譯專業(yè)建設(shè),服務(wù)具備國際傳播能力的翻譯人才培養(yǎng)。
王少爽(以下簡稱“王”):尊敬的黃友義先生,您好!非常感謝您接受本次采訪。2021年12月10日,國務(wù)院學(xué)位委員會發(fā)布《博士、碩士學(xué)位授予和人才培養(yǎng)學(xué)科專業(yè)目錄(征求意見稿)》。與此前的2018年學(xué)科專業(yè)目錄相比,新版《學(xué)科專業(yè)目錄(征求意見稿)》作了較大調(diào)整。其中,在文學(xué)學(xué)科門類下,將翻譯與中國語言文學(xué)、外國語言文學(xué)及新聞傳播學(xué)三個傳統(tǒng)一級學(xué)科相并列。一直以來,翻譯學(xué)科隸屬于外國語言文學(xué)一級學(xué)科。有不少人認為,本次學(xué)科專業(yè)目錄調(diào)整預(yù)示著翻譯即將成為一級學(xué)科,獲得與外國語言文學(xué)相同的學(xué)科地位。針對新版學(xué)科專業(yè)目錄中對翻譯學(xué)科的調(diào)整,您認為應(yīng)該如何解讀?
黃友義(以下簡稱“黃”):謝謝王老師,感謝你這次的邀約!希望接下來我們一起交換意見,談?wù)動嘘P(guān)翻譯學(xué)科的問題。我們現(xiàn)在看到的是新的《學(xué)科專業(yè)目錄(征求意見稿)》,具體什么時候獲批,目前還沒有看到準確的信息。
不過,按照過去我擔(dān)任國務(wù)院學(xué)術(shù)委員會委員那五年的慣例,一般都是在年底或者年初,國務(wù)院學(xué)術(shù)委員會開會,通過一系列相關(guān)的決定。這個學(xué)科目錄修改方案影響如此之大、重要性如此突出,必須要在國務(wù)院學(xué)位委員會上討論通過。但是目前為止,還沒有看到確切的文字,能夠說明翻譯學(xué)科將來變成一級學(xué)科。
事實上,在三年之前就開過關(guān)于學(xué)科專業(yè)目錄是否需要修改的征求意見會。會上我和其他一些專業(yè)的同事們都提到過,有些學(xué)科是否能夠變成一級學(xué)科。比如當時我就提出:翻譯學(xué)科有它的獨特性,能否設(shè)置為一級學(xué)科?但在2019年的征求意見座談會上,有觀點認為先不要過多地討論眾多專業(yè)是否都升為一級學(xué)科的問題。所以現(xiàn)在或者將來怎么排列,翻譯學(xué)科將來算一級學(xué)科還是二級學(xué)科,我不清楚。但是這次在表格里提議將翻譯學(xué)科作為一個專業(yè)學(xué)科,和傳統(tǒng)的一級學(xué)科外國語言文學(xué)并列,這的確是一個很大的變化。我認為這在某種程度上直接反映了主管部門的新思路、新導(dǎo)向。如果將來成立一個獨立的學(xué)科,特別是成立這種獨立的專業(yè)學(xué)科,翻譯學(xué)科未必還會是學(xué)術(shù)學(xué)科的二級學(xué)科。是否有這種變化我不知道,但我覺得今后存在很大可能:在一級學(xué)科里如何處理專業(yè)學(xué)位,這肯定是需要研究的問題。也可能專業(yè)學(xué)位就索性都單列,不排除這種可能。但是現(xiàn)在還說不清楚,只能等國務(wù)院學(xué)位委員會研究,以學(xué)位辦發(fā)的通知為準。
王:國務(wù)院學(xué)位委員會第六屆學(xué)科評議組編寫的《學(xué)位授予和人才培養(yǎng)一級學(xué)科簡介》(2013)中,將外國語言文學(xué)一級學(xué)科的研究對象界定為外國語言研究、外國文學(xué)研究、翻譯研究、國別與區(qū)域研究、比較文學(xué)與跨文化研究,下設(shè)13個學(xué)科方向,其中就包括翻譯學(xué)。部分高校已經(jīng)在外國語言文學(xué)一級學(xué)科下的翻譯學(xué)二級學(xué)科招收學(xué)術(shù)型碩士和博士研究生。另外,許多高校在外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、英語語言文學(xué)、日語語言文學(xué)等二級學(xué)科下常設(shè)有翻譯理論與實踐研究方向。請問,您怎么看待新版學(xué)科專業(yè)目錄對翻譯學(xué)科的再定位與作為外國語言文學(xué)一級學(xué)科下二級學(xué)科的翻譯學(xué)以及各二級學(xué)科下翻譯理論與實踐方向之間的區(qū)別?如何才能處理好三者之間的關(guān)系?
黃:我覺得按照傳統(tǒng)的設(shè)置,有學(xué)科評議組,有專業(yè)教指委??瓷先W(xué)科評議組主要任務(wù)是負責(zé)學(xué)術(shù)性的學(xué)科,而各個教指委負責(zé)的是專業(yè)學(xué)位。由此可知,由國務(wù)院學(xué)位辦組織的學(xué)科評議咨詢組織實際上是由兩個方向的專家構(gòu)成,各有側(cè)重,一個叫評議組,一個叫教指委。過去十幾年乃至現(xiàn)在,各種專業(yè)學(xué)位教育異軍突起,專業(yè)學(xué)位目錄也隨之出現(xiàn)。但這一次專業(yè)博士被正式提出來了,這的確反映了一種時代的需求,反映了我國人才教育、人才培養(yǎng)以及市場需求方面的最新變化。
從改革開放開始到21世紀初期,自從研究生學(xué)位設(shè)立以來,翻譯學(xué)科人才培養(yǎng)的重點是致力于培養(yǎng)研究型學(xué)術(shù)型人才,所以出現(xiàn)了翻譯學(xué)碩士和翻譯學(xué)博士學(xué)位教育。但進入21世紀以來,特別是最近幾年,我國翻譯人才需求發(fā)生了巨大的變化,翻譯教育需要滿足國家對專業(yè)型翻譯人才的需求。
如果說翻譯專業(yè)教育在起步十幾年后,需要加快速度并且得到提升,我覺得現(xiàn)在正是時候。業(yè)界一直在呼吁,黨和國家相關(guān)部門也多次做出布署。一個社會在其發(fā)展的不同階段,對人才類型的需求是不一樣的。當年提出來開設(shè)研究生教育主要是因為從20世紀80年代開始,我國就開始關(guān)注學(xué)術(shù)型人才的培養(yǎng),因為在那時,這是我們社會的一種剛性需求。但是進入21世紀后,我國對專業(yè)型人才的需求加大了。我覺得將來有可能是兩條發(fā)展路徑都需要,而且我估計將來專業(yè)型學(xué)科目錄會很清晰,就是專業(yè)本科、專業(yè)碩士和專業(yè)博士。應(yīng)該是一套跟過去比較不同的全新的設(shè)置。將來專業(yè)型學(xué)位教育是否也像學(xué)術(shù)型學(xué)位那樣:首先有個一級學(xué)科,一級學(xué)科下面再設(shè)二級學(xué)科?這個問題我是百分之百的外行,真的不懂,不能亂說。
王:2020年11月3日,在由教育部新文科建設(shè)工作組主辦的新文科建設(shè)工作會議上發(fā)布了《新文科建設(shè)宣言》,對新文科建設(shè)作出了全面部署,形成了“新時代新使命要求文科教育必須加快創(chuàng)新發(fā)展”的共識,要求根據(jù)各自特點,結(jié)合行業(yè)領(lǐng)域特定問題,分類推進各學(xué)科專業(yè)的新文科建設(shè)。在新文科建設(shè)的背景下,新版學(xué)科專業(yè)目錄中對翻譯學(xué)科進行重新定位。您認為這對翻譯學(xué)科的新文科建設(shè)將會產(chǎn)生什么樣的影響?
黃:我認為這將是一個劃時代的變化。無論是新文科建設(shè)的提法,還是翻譯專業(yè)寫入學(xué)科目錄,都是教育界服務(wù)社會、服務(wù)國家的最新舉措。
一方面是社會對專業(yè)學(xué)位畢業(yè)生的需求,特別是對跨學(xué)科人才的需求很大,要求很高;另一方面則是原來的學(xué)科設(shè)置跟不上時代的變化。比如說,你到翻譯公司、到黨和國家的外事外宣部門,或者企業(yè),去了解他們對外語人才方面的要求,目前他們是最迫切需要研究英美文學(xué)的人才、研究澳大利亞文學(xué)語言的人才,還是當前各個單位面臨的挑戰(zhàn)需要實踐型人才,能夠從事翻譯、能夠幫助這些機構(gòu)發(fā)展做實踐型工作的畢業(yè)生?黨政機構(gòu)、各個企業(yè),特別是外向型企業(yè),他們所開展的對外活動究竟需要什么樣的人才?其實這個答案是非常清楚的。市場的需求受市場變化的影響,這個是誰也不能忽略的。
同時,我們可以看到學(xué)科目錄并不是每年都進行調(diào)整。各種不同人才的需求,也不是同一天出現(xiàn)的。這樣學(xué)科目錄的調(diào)整就自然慢一些。某種程度上,我們甚至可以說原來的學(xué)科設(shè)置已經(jīng)跟不上當今時代的變化和需求,所以現(xiàn)在要調(diào)整學(xué)科目錄。你剛才提到的這些其實就是我們國家應(yīng)對新時代人才需求的各種措施。舉個例子:我們國家迫切需要外語能力過硬,熟悉國際傳播理念和傳播知識的人才投身到國際傳播當中來。習(xí)近平總書記在去年的“5.31”講話里提到要全黨做國際傳播。這是我們國家面臨的一個挑戰(zhàn)。要做好國際傳播,我們需要通過各種傳播手段,面對世界上不同國家、不同類型的人講好中國故事。很顯然,單一型人才在這一方面就顯得比較吃力了。而如果是具備跨學(xué)科知識的人才,那工作起來就會更加得心應(yīng)手。我覺得翻譯學(xué)科作為新學(xué)科建設(shè)的一個部分,是有很大發(fā)展前途的。
王:從20世紀50年代開始,國內(nèi)就不斷有學(xué)者提出建立翻譯學(xué)的構(gòu)想。如,1951年董秋斯先生(1951)在《翻譯通報》雜志上發(fā)表《論翻譯理論的建設(shè)》一文,首先提出建立翻譯學(xué)的主張;1989年,楊自儉先生(1989)在《中國翻譯》上發(fā)表《關(guān)于建立翻譯學(xué)的思考》,論述了翻譯學(xué)的研究對象、性質(zhì)、結(jié)構(gòu)和任務(wù);1999年,《外語與外語教學(xué)》雜志刊發(fā)張經(jīng)浩先生(1999)的《翻譯學(xué):一個未圓且難圓的夢》一文,開啟了翻譯學(xué)科建設(shè)的大討論。直到今天,翻譯獲得近乎一級學(xué)科的學(xué)科地位,基本上圓了翻譯學(xué)界前輩們那個“未圓且難圓的夢”??梢?,翻譯學(xué)科的發(fā)展經(jīng)歷了一個漫長且曲折的過程。您長期以來一直從事翻譯實踐、研究和管理工作,見證了翻譯學(xué)科的發(fā)展。您能否簡要回顧一下我國翻譯學(xué)科的發(fā)展歷程,以及翻譯的學(xué)科地位是如何逐步得以確立的?
黃:我覺得翻譯學(xué)科的發(fā)展相對而言是比較緩慢的,當然這和中國社會的現(xiàn)實有關(guān)系。比如說在改革開放以前,那時對做翻譯的人的需求是很小的,主要是在外事部門。而那時的外事部門也只有外交部、一些機構(gòu)的外事局、各省的外辦等部門,然后就是經(jīng)濟和科技領(lǐng)域里的研究機構(gòu)需要翻譯人才。其他部門幾乎不用做外事工作,做外宣的也只有新華社和外文局等少數(shù)部門。那時連《中國日報》還沒有開辦。因為不需要那么多人做外事外宣,所以對翻譯人才的需求是比較小的。當時有很多專家學(xué)者能夠有遠見卓識,推動翻譯專業(yè)的發(fā)展,得益于他們的實踐和研究。他們意識到了中國需要建立翻譯學(xué),因為中國的發(fā)展需要翻譯人才,需要有自己的翻譯理念,需要培養(yǎng)自己的翻譯隊伍。
為什么翻譯學(xué)這些年得到迅速發(fā)展?這與我們國家的發(fā)展速度有關(guān)。特別是進入21世紀以來,中國成為世界第二大經(jīng)濟體。中國的企業(yè)、中國的經(jīng)濟遍布世界100多個國家,中國成為世界100多個國家的頭號貿(mào)易伙伴。更不用說近年我國推動的“一帶一路”建設(shè)、構(gòu)建人類命運共同體等新的目標。在沒有這些進步之前,我國的翻譯人才就已經(jīng)十分匱乏了。因此從21世紀初開始我國開設(shè)翻譯專業(yè)本科教育,開始致力于成規(guī)模地培養(yǎng)翻譯方面的高水平人才。翻譯學(xué)研究者,主要是外語院校的教師,從改革開放開始就非常及時地注重研究外國的翻譯學(xué),對翻譯專業(yè)教育發(fā)揮了很大的引領(lǐng)和推動作用。今天,無論是翻譯學(xué)科,還是翻譯人才隊伍的培養(yǎng),都受到社會的高度重視。因此,翻譯學(xué)也有了水到渠成的味道。
我本人不是高校的學(xué)者,而是一個翻譯實踐者。對于翻譯學(xué)科的發(fā)展,坦誠地說,我沒有研究。我自己也覺得我沒有資格、沒有功底在這里探討這個問題。但是從參加翻譯的實踐角度看,新中國成立70多年來,翻譯業(yè)態(tài)到今天已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化。特別是近10多年來,最明顯的變化就是不光翻譯受重視了,還出現(xiàn)了從單純的“翻譯世界”轉(zhuǎn)變?yōu)楦又匾暋胺g中國”的現(xiàn)象。而“翻譯中國”的具體內(nèi)容是什么呢?我們看到從上個世紀末期的傳統(tǒng)文化翻譯,轉(zhuǎn)為更多的當代中國基本國情的翻譯。翻譯學(xué)的研究者們是非常熟悉這些變化的。而這些變化給我們的翻譯學(xué)以及翻譯學(xué)理論建設(shè)也提出了新的課題。因此,我們需要繼續(xù)研究和關(guān)注外國翻譯理論和外國翻譯學(xué)的變化。由于各個國家發(fā)展階段不一樣,翻譯學(xué)的成長過程也會有很大的不同,因此我們必須對此保持高度的敏感。
基于歷史背景和文字形態(tài)的不同,我認為國外的翻譯學(xué)基本是建立在拉丁字母基礎(chǔ)上的學(xué)術(shù)研究。正因為文化和文字的不同,我們迫切需要建立起基于方塊字的翻譯研究體系。當然我的意思不是說光研究文字。拉丁字母和方塊字背后有各自文化形成的背景、各自的歷史,簡單地說拉丁字母和方塊字,實際上我是在說兩種差別極大的、建立在不同文化傳統(tǒng)上的翻譯學(xué)。因此,過去外國人只能研究以西方字母為背景的翻譯學(xué),不可能研究方塊字基礎(chǔ)上的翻譯學(xué)。而方塊字上的翻譯學(xué),也就是真正的中國特色翻譯學(xué),還得靠中國學(xué)者們?nèi)撔难芯俊?/p>
王:對于從事翻譯實踐、研究和教學(xué)工作的相關(guān)人員來說,翻譯的學(xué)科地位得以確立,是非常令人歡欣鼓舞的事情。在翻譯學(xué)科地位的論證過程中,曾產(chǎn)生過翻譯是藝術(shù)還是科學(xué)的爭論。關(guān)于翻譯學(xué)科的性質(zhì),有學(xué)者認為,翻譯研究是一種跨學(xué)科研究、多學(xué)科研究、交叉學(xué)科研究,甚至還有學(xué)者認為,翻譯研究應(yīng)該是一種超學(xué)科研究。您如何看待翻譯學(xué)科的性質(zhì)?我國翻譯學(xué)科的重點研究對象是什么?翻譯學(xué)科應(yīng)具有什么樣的結(jié)構(gòu)和任務(wù)?
黃:我覺得學(xué)者之間的這種爭論非常有意思,而且都是各有根據(jù)的爭論。比如翻譯到底是藝術(shù)還是科學(xué)?其實它既是科學(xué),又是藝術(shù)。你如果做翻譯實踐,你就一定也會這樣回答。
翻譯研究是一種跨學(xué)科的多學(xué)科交叉的研究,這一點是毫無疑問的。翻譯并非只是從一種文字到另外一種文字那么簡單,這個過程還涉及豐富多樣的其他學(xué)科的知識。回到我們自己面對的現(xiàn)實來說,我認為學(xué)者們應(yīng)該有這種百家爭鳴、百花齊放的精神。我個人不是翻譯研究者,在這方面我沒有深入的考慮。但是作為職業(yè)翻譯,我們實際上經(jīng)??梢越o研究者們提供一些可能對他們的研究有所參考的素材。比如說,今天我們重點談中譯外,但需要指出,一個重要的背景是會外譯中的人很多,研究的成果也很多,比較成熟,而中譯外是新任務(wù),從事的人比較少,研究的人也自然比較少,所以這是一個新的研究領(lǐng)域。
我平時每天的工作面對的就是從中文翻譯成英文,這一過程面臨很多挑戰(zhàn)和困惑。比如在北京籌辦2022年冬奧會前期,有大批的外國運動員抵達北京,馬路上就得留出一條專線供冬季奧運會的車輛專用。馬路上本來就兩條線或者三條線,其中還有一條線是留給公交車專用的,這樣大家開車不就很擁擠嗎?因為奧運會的車道不能被占用,另外一條線路又是公交車的,所以北京市的交通管理部門馬上做了調(diào)整。相關(guān)調(diào)整內(nèi)容有這樣一句話:“社會車輛”可以在冬奧期間使用公交車專線。那我們怎么翻譯“社會車輛”?這里的“社會車輛”指什么呢?
仔細一分析,可以得知,“社會車輛”首先指的是不包括奧運會的車輛,第二是不包括公交車,除此之外也就是說所有的其他的車,包括政府部門的車以及私家車都被納入了“社會車輛”這個范疇。在這里“社會車輛”四個字涵蓋面很廣。如何翻譯,總不能直接翻譯成societal vehicles,那不是真正的英文。但是如果某一個單位或者某個大學(xué)在門口立一個牌子,說停車位有限,“社會車輛”禁止入內(nèi),這里的“社會車輛”指的是什么呢?這里指的就是除去本單位以外的其他的車都不能入內(nèi)。不管你是政府部門的,是私人的,還是企業(yè)的,都不能進來。所以你看這一個“社會車輛”在不同的語境下就存在不同的意思,不同的解釋。而翻譯就是去破解這一含義的過程。如何從研究上提供一些指導(dǎo),幫助譯者和翻譯學(xué)習(xí)者快速解決這類問題,我覺得這就是一個不錯的研究路徑。
還有,比如抗擊疫情過程中出現(xiàn)的詞匯“社會面清零”和“動態(tài)清零”,這兩個詞匯怎么翻譯呢?如果去查看現(xiàn)在我們手里的翻譯工具對這兩個詞匯的解釋,沒有一個能夠提供精準恰當、外國人又能準確理解的英文表述。而這些卻是翻譯實踐者每天都要面臨的現(xiàn)實問題。也可能正因為每天面對的這種現(xiàn)實問題太多,以至于我們根本顧不上考慮翻譯學(xué)科的研究了。
王:我國的翻譯學(xué)科建設(shè)取得了令人矚目的成績,但也難免存在一些問題。您認為當前翻譯學(xué)科建設(shè)中存在哪些突出的問題,以及應(yīng)該如何解決這些問題?
黃:我贊成你的觀點,我們國家的翻譯學(xué)科確實取得了令人矚目的成績,這個成績在世界上看也是領(lǐng)先的。但是隨著翻譯教育規(guī)模越大,進步越快,各種各樣的問題也會隨之出現(xiàn)。
“翻譯學(xué)科首先要解決幾個方面的實際問題”,這不是我個人的意見,而是我們國家一個權(quán)威部門在做了一年的調(diào)查研究過后得出的結(jié)果。他們在調(diào)查研究過程中走訪了一些培養(yǎng)翻譯人才的高校和用人單位,針對目前存在的問題得出了一些結(jié)論。其中一個結(jié)論是,現(xiàn)在中國研究翻譯的人多,從事翻譯的人少。其次是大語種翻譯人才多,非通用語種翻譯人才普遍匱乏。第三是翻譯時自說自話的比較多,考慮受眾思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣的比較少。這也就是說,翻譯任務(wù)完成了并不等于就把中國的文化傳播出去了。第四是由于翻譯教師評價體系的問題,導(dǎo)致了高校翻譯教師不太愿意從事翻譯實踐。沒有翻譯實踐,培養(yǎng)翻譯的專用人才就相當困難。第五,市場上或者社會上對翻譯人才的特點認識不足、不到位,不知道怎么用翻譯。
所謂“用”就是什么時候聘用什么樣的翻譯,如何建設(shè)和發(fā)展翻譯隊伍。因為不知道怎么用,所以也就不可能有適合的、恰當?shù)膱蟪牦w系,從而導(dǎo)致翻譯隊伍留不住人才。而這些都是與我們翻譯學(xué)科建設(shè)有關(guān)的問題。有些問題需要深入考慮,比如為什么翻譯?翻譯什么?為誰翻譯?如何培養(yǎng)針對不同的國家,不同的語言,不同的領(lǐng)域提供服務(wù)的翻譯人才?如何讓高校的老師以及教翻譯的老師愿意做翻譯,愿意教翻譯?這些問題都是迫切需要有明確的答案和解決方案的,這樣才能讓我們的翻譯學(xué)科得到更好的發(fā)展。
王:當下,我國大力提倡理論自信與文化自信,著力構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會科學(xué)話語體系,中國特色翻譯理論建設(shè)就顯得尤為重要與迫切(馮全功,2021)。中國特色翻譯理論建設(shè)也成為當前我國翻譯學(xué)科的重要任務(wù)。您曾多年擔(dān)任我國翻譯研究權(quán)威期刊《中國翻譯》的主編,請您談?wù)勚袊厣g理論建設(shè)取得的成績以及需要努力和開拓的方向。
黃:這個問題很大,我不一定答得好。40多年來,中國學(xué)者對國際上流行的翻譯理論做了深入的研究。理論是對實踐的指導(dǎo),同時也是對實踐的總結(jié)。外國的翻譯理論研究了多年,總結(jié)、升華并指導(dǎo)了西方的翻譯實踐。40多年來,《中國翻譯》這本雜志以及很多其他的雜志,在一大批學(xué)者的支持下,對引進、介紹國外翻譯理論并且致力于與中國翻譯實踐結(jié)合的翻譯理論探討付出了很多努力和汗水?,F(xiàn)在我認為構(gòu)建中國特色的翻譯理論建設(shè)是整個翻譯界,特別是翻譯研究界的一個迫切任務(wù),我們急需一種總結(jié)、提升和指導(dǎo)中國翻譯實踐的理論體系。
我們國家的翻譯實踐正在發(fā)生著前所未有的變化。回顧70多年來,還不用說更早,不同的歷史時期,中國翻譯的任務(wù)和面對的挑戰(zhàn)是有很大區(qū)別的。需要有理論來指導(dǎo)變化中的各種翻譯實踐,同時也要對過去的翻譯實踐進行相應(yīng)的總結(jié)。時代需要翻譯理論研究者,針對社會需求和學(xué)科發(fā)展,提出適合中國國情的翻譯理論。如果我們有了一個比較完整的翻譯學(xué)科的理論體系,今后的翻譯教育和翻譯實踐都會有更順利的發(fā)展。
王:伴隨翻譯學(xué)科地位逐步得以確立,高校翻譯專業(yè)也得以建立,從之前翻譯僅作為外語專業(yè)的一個學(xué)習(xí)方向,發(fā)展到今天涵蓋本科、碩士和博士各人才培養(yǎng)階段的完整翻譯專業(yè)體系。在過去十余年中,我國高校翻譯專業(yè)實現(xiàn)了跨越式發(fā)展。您認為,我國高校翻譯專業(yè)的繁榮發(fā)展背后的推動因素是什么?
黃:高校翻譯專業(yè)的繁榮發(fā)展是非常明顯的,其最大的推動因素是國家經(jīng)濟社會和對外交流的快速發(fā)展。比如,40多年來的改革開放、進入新時期的新任務(wù)、“一帶一路”建設(shè)、構(gòu)建人類命運共同體的重任等,這些都是翻譯發(fā)展的推動力。
過去特別是在改革開放之前,我們國家因為經(jīng)濟規(guī)模小,與國外交流程度低,那時我們的社會地位、國際影響力自然也比較弱,所以我們國家與國際上的交流是有限的。但是改革開放以后,中國經(jīng)濟快速發(fā)展,特別是在進入新時代后,中國在國際上異?;钴S,這就對翻譯人才的需求,對翻譯市場的發(fā)展帶來前所未有的機遇。去年習(xí)近平總書記關(guān)于加強國際傳播的“5.31”講話,為翻譯學(xué)科的發(fā)展又注入了新的活力,也正是在國家需求的驅(qū)動下,去年三部委專門發(fā)布了關(guān)于翻譯人才培養(yǎng)的規(guī)劃。新中國成立70多年來,為什么40年前甚至20年前沒有提出要有一個國家級的翻譯人才規(guī)劃,為什么現(xiàn)在能夠提出來,顯然是我們國家的現(xiàn)實需求催生了翻譯業(yè)的發(fā)展,并為翻譯業(yè)的發(fā)展提供了動力。
王:在翻譯人才培養(yǎng)的碩士層次上,存在學(xué)術(shù)型學(xué)位(MA)和專業(yè)型學(xué)位(MTI)兩種形式。請您談?wù)劧咧g的主要區(qū)別。
黃:我的回答不是專業(yè)的,更不是權(quán)威的。憑我自己的觀察,學(xué)術(shù)型就是培養(yǎng)研究型的人才,而專業(yè)型是培養(yǎng)能夠從事實踐的人才。有一種說法:學(xué)術(shù)型學(xué)位培養(yǎng)會說會寫的翻譯研究人員,專業(yè)型學(xué)位培養(yǎng)會動手的翻譯,從事具體翻譯的譯員。我認為這一點描繪的倒是較為準確。也有教育界的有識之士說,在中國,碩士階段應(yīng)該主要側(cè)重專業(yè)學(xué)位教育;如果要從事學(xué)術(shù)研究,應(yīng)該是博士階段的任務(wù)。這種結(jié)論也不是憑空而來的,而是對高校教育成果和畢業(yè)生就業(yè)情況進行分析研究以后得出來的。我認為這種看法頗有道理。的確,由于時間的長短限制,在碩士階段還是應(yīng)該以專業(yè)學(xué)位為主,如果真要研究,就應(yīng)該到學(xué)術(shù)博士的階段更能深入,更有條件出成果?,F(xiàn)在我們國家正在大力發(fā)展專業(yè)碩士學(xué)位教育,這和以上看法相輔相成,即在碩士階段更多培養(yǎng)的是專業(yè)學(xué)位的學(xué)生。
王:翻譯學(xué)學(xué)術(shù)學(xué)位側(cè)重翻譯研究能力的培養(yǎng),翻譯專業(yè)學(xué)位側(cè)重翻譯實踐能力的培養(yǎng)。您認為如何評估不同類別學(xué)生的研究能力和實踐能力,尤其是如何實現(xiàn)學(xué)位論文的分類評價?
黃:您提的問題非常好。兩種不同學(xué)位方向的論文,當然也有兩種不同的評價標準,無論是高校還是翻譯界,都呼吁制定更符合專業(yè)學(xué)位的論文寫作方案。學(xué)術(shù)型學(xué)位的論文寫作已經(jīng)很成熟了,因為它有幾十年的歷史,而專業(yè)學(xué)位是一種新型的專業(yè),因此專業(yè)學(xué)位的論文怎么寫,一直沒有形成共識。目前高校呼吁,學(xué)生呼吁,老師也呼吁,而用人單位也呼吁,需要有符合專業(yè)學(xué)位特色的論文寫作方案。
去年全國研究生教育大會對專業(yè)學(xué)位教育提出了一個具體的發(fā)展需求,有一個2020-2025發(fā)展規(guī)劃,其中大的方案里面就提出在論文寫作上要符合專業(yè)學(xué)位的特點,明確規(guī)定專業(yè)碩士論文可以是調(diào)研報告、規(guī)劃設(shè)計、產(chǎn)品開發(fā)、案例分析、項目管理及藝術(shù)作品以論文形式出現(xiàn)。從排列的方法中可以看出,主要側(cè)重于實踐的成果:調(diào)研報告、規(guī)劃設(shè)計、產(chǎn)品開發(fā)、案例分析、項目管理、藝術(shù)作品,這些內(nèi)容實際上對于翻譯專業(yè)很有針對性,翻譯專業(yè)也有項目管理、案例分析和產(chǎn)品開發(fā),比如,機器翻譯的產(chǎn)品開發(fā);藝術(shù)作品,就是我們的翻譯成品,以論文形式呈現(xiàn);學(xué)生實習(xí)會有許多體會和感悟,用畢業(yè)論文的方式將實踐成果呈現(xiàn)出來,這樣的論文是為了把實踐成果說清楚而撰寫的論文,而不是讓論文套用某些傳統(tǒng)的翻譯理論的文章。
國務(wù)院學(xué)位辦對此已經(jīng)做了具體布置。今年,也就是2022年,各個專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會要制定自己專業(yè)的論文寫作指導(dǎo)方案,用新的指導(dǎo)方案來解決在論文撰寫和評價當中的困惑。希望新的方案能夠給專業(yè)碩士論文的寫作和評價指出清晰的路徑。過去是不知道朝哪個方向?qū)?,不知道如何把握,評審論文的人經(jīng)常又當作學(xué)術(shù)論文去評審,新的指導(dǎo)方案計劃于8月底制定出來,希望下一個學(xué)期的學(xué)生能趕上新的論文寫作指導(dǎo)方案。
在這里特別要強調(diào)一下,不同類別的論文要用不同類別的思維去評審。如果對專業(yè)教育不了解,或者不感興趣,就不要動員這類學(xué)者去評審專業(yè)學(xué)位論文。翻譯專碩論文多年來一直是大家關(guān)注和探討的重點,也是問題比較多、困難比較大的一個領(lǐng)域。希望新的翻譯專碩論文撰寫指導(dǎo)方案,除去說清楚應(yīng)該如何撰寫,還能借機明確如何評審。撰寫和評審是一個事情的兩個不可分割的環(huán)節(jié),都需要有新的思路來做好。
王:經(jīng)過十余年的發(fā)展,我國MTI教育取得了巨大成就。MTI學(xué)位點院校由最初的15所發(fā)展到今天的316所,實現(xiàn)了MTI教育的規(guī)模式發(fā)展。您曾擔(dān)任全國翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會主任委員,您認為我國MTI教育發(fā)展面臨哪些突出難題?針對這些難題,您認為可以實施什么樣的解決方法和路徑?
黃:關(guān)于MTI教育面臨的難題,仲偉合老師有過一個比較系統(tǒng)的介紹,說得很透徹了。如果要我補充,我的體會是:首先,各個地區(qū)各個院校面對的挑戰(zhàn)是不一樣的,所以很難說大家都面對著同樣的困難,比如,MTI教育是和當?shù)氐慕?jīng)濟發(fā)展和國際交流程度密切聯(lián)系的,東部地區(qū)經(jīng)濟發(fā)達,國際交流頻繁,西部中心城市經(jīng)濟和國際交流也發(fā)達,但有的地區(qū)就不一定是這種情況。為什么強調(diào)這點呢?一個經(jīng)濟發(fā)達,一個國際交流,這涉及學(xué)生的實習(xí)和實習(xí)基地。有些中小城市,本地的經(jīng)濟發(fā)展還在爬坡,國際交流內(nèi)容不是很豐富,學(xué)生就很難找到合適的實習(xí)基地。所以只能說各地情況不一,我們沒有一把尺子能夠全部衡量所有院校,當然總還是有一些屬于共性的方面。
第二個是理念問題。在很多情況下,有的地方還是用學(xué)術(shù)碩士的辦法來辦專業(yè)碩士。舉個例子,2020年開展了首次專業(yè)學(xué)位的水平評估,評估表是學(xué)位辦經(jīng)過調(diào)研以后做的,比過去增加了新的評審要求,要求列出幾位代表性的教師的成就。這一項不少院校填表格的時候,在專業(yè)學(xué)位代表性教師的名下列舉的都是學(xué)術(shù)文章和學(xué)術(shù)著作。應(yīng)該列舉翻譯專業(yè)作品,因為是專業(yè)型的導(dǎo)師,不是學(xué)術(shù)型的導(dǎo)師。我看到有的學(xué)校寫的都是幾位老師在學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表了學(xué)術(shù)文章,至于他們是否做過翻譯,做過什么樣的翻譯,有什么翻譯的成品,研究過什么翻譯,發(fā)表過什么翻譯研究文章,都沒有寫。顯然這個學(xué)校還是用學(xué)術(shù)碩士的思維來對待專業(yè)碩士。
又比如,專業(yè)學(xué)位的學(xué)生需要在校期間參加翻譯資格考試,我們都知道,在大學(xué)期間指導(dǎo)教學(xué)的所有規(guī)定都來自教育部,傳統(tǒng)上多數(shù)都側(cè)重提高學(xué)術(shù)學(xué)位能力。而學(xué)生一旦出了校門走上社會,與他切身利益相關(guān)的事情,如就業(yè)、五險一金、職稱評定、崗位實踐等等就不再是教育部相關(guān)文件管理,而是國家人社部管理。專業(yè)資格考試就是由國家人社部來管理的。
翻譯界教育和實踐結(jié)合得比較好,在2012年,三個部委,即國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部和人社部聯(lián)合發(fā)文要求在校期間MTI學(xué)生要參加翻譯資格的考試。從全國看,比如北上廣一些翻譯教育做得比較好的學(xué)校,二級翻譯通過率達到85%,而有的學(xué)校參加翻譯資格考試的MTI的學(xué)生人數(shù)都不到5%,更不用說有幾個人通過了二級考試。從表面看,這是一種現(xiàn)象,但其實說明的是理念問題。
第三個是師資的問題,師資和教師評價體系是相關(guān)的,有的高校老師告訴我,說他們那里的老師不愿教翻譯,因為教翻譯就必須做翻譯,但是做了翻譯以后,很多人來找毛病,寫文章評論,認為這個詞翻得不好,那句話翻得不準,如果不做翻譯,就可以站出來評論別人的,而做翻譯的反而成為不做翻譯的人的評論靶子。這種現(xiàn)象做翻譯實踐的老師肯定是處于被動地位,不愿意做翻譯就可以理解了。關(guān)鍵是評職稱的時候,不是看翻譯了多少作品,口譯做了多少場,筆譯翻譯了多少字,而是看在哪些學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表了什么學(xué)術(shù)文章。
當然,這種現(xiàn)象不是只有翻譯專業(yè)才有。我聽到過美術(shù)界的學(xué)者氣憤地說,他們那里的評價體系不合理,就如同是徐悲鴻會畫畫,但他不一定能評上教授,而寫文章評論他如何畫馬的人可以評上教授。文學(xué)界說就如同曹雪芹不能評為教授,但是寫批判《紅樓夢》文章的人可以評上教授。可見這是各個專業(yè)普遍存在的問題。
正是因為如此,前年教師評價體系做了很大的改動,教育部發(fā)了專門的文件。當然新的政策真正落實到翻譯教師上,還會有一段時間,不過現(xiàn)在這種不鼓勵老師親自去做翻譯的評價體系早晚會改變的。
談到師資,必須歷史地看問題。如果一位教師當年學(xué)的是外國語言文學(xué),又教了二三十年外國語言和文學(xué),現(xiàn)在突然讓他改教翻譯實踐,不管是教法律翻譯、時政翻譯、文學(xué)翻譯、還是科技翻譯,這對老師的挑戰(zhàn)都非常大。所以,師資隊伍的培育需要一個過程,要允許具有翻譯實踐經(jīng)驗,喜歡翻譯,又善于做翻譯實踐的教師隊伍逐步成長起來,當然成長得越快越好。
第四個是教材問題?,F(xiàn)在有的學(xué)校用的還是80年代的教材。80年代特色明顯,其中之一就是,80年代是翻譯外國文學(xué)的時代,外國文學(xué)翻譯成中文正處于熱潮之中。今天我們處在什么時代呢?是講中國故事的時代,各省的翻譯教材至少應(yīng)該包括本省的省情、歷史文化、風(fēng)土人情、發(fā)展狀況等內(nèi)容,以此來幫助學(xué)生提升用外文講本地故事的能力。聽許多老師跟我說,這種教材真的不多。
最后一點就是論文的撰寫。前面已經(jīng)談到過論文問題,這里稍作補充:當年翻譯碩士教指委最初的培養(yǎng)方案里面,對論文規(guī)定了五種,為什么設(shè)那么多種?我個人理解,其中一個意思實際上就是考慮到需要一個時間的過渡,從學(xué)術(shù)型的碩士論文逐步轉(zhuǎn)到專業(yè)型碩士論文,所以那個方案里保留了學(xué)術(shù)型的論文。實際上,不斷有學(xué)生在老師的指導(dǎo)下寫出了符合專業(yè)學(xué)位特色的論文,這類論文那些有翻譯實踐的人一看就認為寫得好,反映了專業(yè)特點,說明學(xué)生學(xué)到了真知灼見,能夠適合翻譯市場的需求。可是有些這樣的論文送到校外評審時卻不及格,評審的專家是純粹研究外國文學(xué)的,對學(xué)生寫的關(guān)于時政類的或者新聞類的翻譯案例的分析,給的評價很低,所以論文不僅是如何寫,還有如何評的問題。前面談過了,就不再多重復(fù)了。
王:根據(jù)新版學(xué)科專業(yè)目錄對翻譯學(xué)科地位的調(diào)整,翻譯專業(yè)博士學(xué)位(DTI)從頂層制度設(shè)計層面有了可能。DTI教育作為現(xiàn)有MTI教育的延伸和進階,請您談?wù)凞TI的培養(yǎng)定位,與翻譯學(xué)博士學(xué)位之間的區(qū)別,以及如何實現(xiàn)DTI和MTI教育的有效銜接。
黃:在我們國家開辦專博,這是改進高等教育頂層設(shè)計的重要內(nèi)容。我發(fā)現(xiàn)一個有趣的現(xiàn)象,在高校,大家經(jīng)常把翻譯教指委稱作MTI教指委或者翻譯專碩教指委。為什么這樣稱呼?的確,2007年教指委剛成立時的名稱是全國翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育指導(dǎo)委員會。但是大家恐怕忽略了,2010年國務(wù)院學(xué)位委員會就把這個名字改為全國翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會。從“專業(yè)碩士學(xué)位”到“專業(yè)研究生”,這一個詞匯的變化意義深遠。作為國家頂層設(shè)計,改任何一個字都是有深入考慮的,可以看出國家很早以前就在考慮專博問題了,“專業(yè)研究生”的表述自然就不局限于碩士,還包括了博士研究生。國家有關(guān)部門站得高,看得遠,很早就有規(guī)劃了。
為什么現(xiàn)在才寫入學(xué)科目錄?任何事情都有一個認識過程,更有人們的統(tǒng)一認識過程,師資配備的過程?,F(xiàn)在寫入了學(xué)科目錄,至于到底怎么辦?需要制定具體方案,是否所有MTI教育的院校都自動升為專博?答案是不可能的。包括學(xué)術(shù)博士也不是各個學(xué)校都有,全國大概只有30多所大學(xué)有外國語言文學(xué)的學(xué)術(shù)博士生培養(yǎng)授權(quán)點。將來MTI的學(xué)校里有一部分學(xué)校具備條件,就可以辦DTI,辦專博,具體要看各地的發(fā)展需求和學(xué)校的實際能力。翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會在2018年、2019年分別向國務(wù)院學(xué)位辦報送了我們的基本設(shè)想,這個設(shè)想是粗線條的?,F(xiàn)在有學(xué)科目錄了,下一步就可以比較具體地來制定DTI的論證方案。
王:DTI博士點的設(shè)置指日可待,現(xiàn)有MTI學(xué)位點高校如果想申辦DTI學(xué)位點,您認為應(yīng)該從哪些方面進行準備?
黃:我認為有幾個方面是大家需要給予關(guān)注的。首先是師資,專博的老師當中,一定是要有翻譯實踐能力的,如果沒有翻譯實踐能力,怎么來指導(dǎo)從事翻譯的博士生?專業(yè)博士生絕對不是單純做研究的,和原來的學(xué)術(shù)博士有根本區(qū)別,不是做研究,而是要做實踐。所以首先是教師隊伍里面要有具備翻譯實踐能力的教授。
其次,當初教指委討論時,大家認為專博最好通過項目來支撐,學(xué)生在讀3年或者5年期間需要參與翻譯項目。項目來自何方?從事哪個實踐項目,為此與哪些機構(gòu),包括與黨政機構(gòu)、企業(yè)合作?這些需要提前策劃。比如,處在某省省會的一個所大學(xué),準備辦專博,專博畢業(yè)生最好能為省的發(fā)展建設(shè)服務(wù),省里有哪些翻譯項目可以參與,這些項目是哪個行業(yè),哪個領(lǐng)域的,這恐怕要早有設(shè)想。我看到去年教育部的網(wǎng)站上就在關(guān)于專博發(fā)展的方案里提到了專博的設(shè)置要由相關(guān)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)主管部門、行業(yè)協(xié)會和授權(quán)單位來共同提出。為什么這個文件里專門提到行業(yè)協(xié)會呢?實際上是想通過行業(yè)協(xié)會找到合適的實踐型項目,和我們說的項目制實際上是同一個意思。
第三是專業(yè)博士論文,肯定要明顯與大家熟悉的學(xué)術(shù)論文有本質(zhì)的區(qū)別,這個論文怎么寫,恐怕也需要提前設(shè)計。
王:2021年5月31日,中共中央政治局就加強我國國際傳播能力建設(shè)進行第三十次集體學(xué)習(xí),習(xí)近平總書記在主持學(xué)習(xí)時強調(diào),講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。您認為,國際傳播能力的概念內(nèi)涵是什么?與翻譯之間具有什么樣的關(guān)系?
黃:國際傳播能力建設(shè),跟我們的翻譯學(xué)科聯(lián)系十分密切。翻譯與國際傳播能力的根本聯(lián)系在于是要培養(yǎng)用外語講好中國故事的人才。外語人才有一個天然的優(yōu)勢,就是至少會兩種語言,了解兩種文化?,F(xiàn)在很多孩子外語很好,會兩種甚至三種語言,有兩種不同文化的背景,這是優(yōu)勢。因為除去對本民族的語言文化有認知以外,對外國的文化也有比較深入的了解,再加上具體的翻譯能力,翻譯專業(yè)的人就可以直接用外語進行溝通,用外語講述中國故事。
當前世界上有70多億人,除去14億中國人以外,有60多億人不會中文。尤其是中文歷史悠久,中國方塊字又很獨特,外國人要用中文看懂、聽懂中國的故事,理解我們的觀點,實在不容易。高度的語言差異,以及語言背后的文化差異讓我們要營造一個對中國發(fā)展有利的國際環(huán)境,構(gòu)建中國的國際體系,十分困難。那么多外國人不會中文,怎么辦呢?這就需要我們用外語講好中國故事。我想這也是為什么習(xí)近平總書記在去年給北外的老教授的回信里提到,外語院校大有作為。我認為強調(diào)國際傳播能力建設(shè),對翻譯專業(yè),甚至對整個外語教育提供了一個良好的發(fā)展時機。
王:翻譯學(xué)科是我國國際傳播能力建設(shè)的重要力量。您認為,在國際傳播能力建設(shè)方面,翻譯學(xué)科有哪些作為空間?
黃:因為我們具備不止一種語言能力,所以我們要著力培養(yǎng)內(nèi)知國情、外曉世界的語言人才。如果熟悉國內(nèi)的各項國情,大到黨和國家方針政策,小到自己所在地區(qū)的風(fēng)土人情,遠到古代文化,近到當前社會現(xiàn)狀,然后再用外語去介紹中國,那將有助于構(gòu)建我們國家的國際形象。所以,首先是要讓我們的學(xué)生做到內(nèi)知國情,外曉世界。
第二,要下功夫培養(yǎng)學(xué)生用外語講中國故事的能力。學(xué)外語的人一般用外語講外國故事的能力比較強,比如介紹英國的風(fēng)土人情,因為我們在教材中都碰到過。再比如說美國的Thanksgiving是什么節(jié)日,其來歷和過法,我認為英文專業(yè)的大學(xué)畢業(yè)生都能講清楚。同樣,學(xué)法語、學(xué)德語的學(xué)生,對法、德語國家的情況也能講得很清楚。但是一個人的外語能力強,不一定就絕對能講好中國故事。我們在招生、錄取的時候,發(fā)現(xiàn)一些學(xué)生的外語基礎(chǔ)很好,但是中國知識積累得不夠,因此缺乏用外語講中國故事的能力。用外語介紹中國,這是一個廣闊天地,是國際傳播能力中必須具備的一個條件。
另外一個條件就是對國際流行話語體系的了解。我們不能想當然,自己認為中國故事應(yīng)該這樣講,自己認為這句話就只能這樣翻譯,這樣外國人就能理解,事實不是這樣的。我們不能以為自己了解了外國文化,就掌握了國際流行話語體系,這可是兩碼事。一個人的外語很好,可能把一個外國文學(xué)家的作品研究得很透徹,但是現(xiàn)在西方流行的涉及中國的話語體系是怎么回事,涉及美國的是怎么回事,涉及經(jīng)濟是怎么回事,涉及軍事安全又是怎么回事,這些問題我們都很清楚嗎?如果不十分清楚的話,就是個缺陷,就沒法做好國際傳播。因此,我覺得有必要通過大量閱讀,通過有意識地關(guān)注、了解、分析國際流行話語體系,充分了解國外涉華話語體系,在此基礎(chǔ)上構(gòu)建起中國的話語體系。在當前這個階段,中國的國際話語體系很大程度上要依靠外文來構(gòu)建,學(xué)翻譯的人員是最有條件在這方面做出貢獻的。
王:對外翻譯工作是我國國際傳播能力建設(shè)和中國特色話語體系構(gòu)建的重要環(huán)節(jié)。您具有豐富的對外翻譯經(jīng)驗,您認為從事對外翻譯工作應(yīng)具備什么樣的翻譯立場?
黃:簡而言之,國家立場。什么是國家立場?國家立場就是你說的話要合體,合乎國家的基本方針政策,合乎中國的文化傳統(tǒng),這樣才能構(gòu)建中國可親、可愛、可敬的形象。我們對外翻譯的目的是向國外傳達中國的聲音,增強受眾對中國的了解,實現(xiàn)幫助他們理解中國的目標。
我認為一個需要特別關(guān)注的問題就是文字背后文化元素的呈現(xiàn)。字對字的生硬翻譯,經(jīng)常無法準確反映國家的立場,無法反映中國文化的魅力,也無法讓對方真正理解我們。比如我們過去一提到新中國,英文就是New China,可是多數(shù)外國人不知道New China指的是哪個階段。我們在翻譯《習(xí)近平談治國理政》的時候,第一次出現(xiàn)新中國的字樣,我們翻譯成1949年成立的中華人民共和國。
最后一點就是要有外外有別的意識,不要認為外國人都是同樣的,不同的國家處在不同的發(fā)展階段,不同國家的外國人對中國的興趣點也不完全一樣。另外,他們所在的國家與中國的關(guān)系好壞,當?shù)孛襟w對其引導(dǎo)也導(dǎo)致外國受眾想法不同。所以做翻譯,恐怕得先了解翻譯作品要用在哪里,是用在美國還是用在新加坡,還是用在非洲某個國家,這就涉及譯者對那個國家的了解。剛才講了很多都是關(guān)于國家立場,對國情的了解,譯者的國際知識。國際知識不是簡單指天文地理,而是指對國情、政情、人情這些方面的了解。
王:您曾在多個場合指出,我國翻譯工作正在經(jīng)歷從“翻譯世界”到“翻譯中國”的歷史性轉(zhuǎn)向。這體現(xiàn)了國際傳播能力在我國當下翻譯工作中的重要性。為適應(yīng)這一轉(zhuǎn)向,我國的翻譯研究應(yīng)做出哪些改變?
黃:我認為首先是在中譯外方面下功夫。分析一下現(xiàn)在MTI學(xué)生的畢業(yè)論文,就全國而言,75%的學(xué)生寫的內(nèi)容是關(guān)于外譯中,只有25%寫的是中譯外。再來看很多學(xué)校的課程設(shè)置,中譯外受重視的程度也不夠,這是第一點。
第二點,翻譯專業(yè)是一個“熟練工種”,不是靠說出來的或讀出來的,而是靠練出來的,所以實踐特別重要。學(xué)校在培養(yǎng)階段要有意識地增加一些中譯外的翻譯實踐。不止一位行業(yè)專家告訴我,他們到大學(xué)給MTI的學(xué)生講中譯外的時候,學(xué)生的表情看起來是比較茫然的。他們說我們講得很努力,把大公司的案例都拿出來詳細講解,但是效果不好。學(xué)生討論提問題的時候,學(xué)生的問題提不到點子上。我認為根本問題是學(xué)生沒有足夠的實踐,沒有體會,所以行業(yè)專家講翻譯案例時,學(xué)生無法感同身受,行業(yè)專家講的內(nèi)容他們根本沒有碰到過。比如經(jīng)濟上常說的“規(guī)模企業(yè)”,學(xué)生在教材和學(xué)習(xí)中有沒有接觸過這個詞匯?學(xué)生有沒有查過規(guī)模企業(yè)的定義?比如,在中譯英中,冠詞、形容詞、副詞,其特殊作用、特殊運用以及特殊難點,如果沒有幾十萬字的親身實踐,無論專家怎樣講解,學(xué)生都是無法掌握的。再比如,同樣一句話,語境不同,翻譯結(jié)果完全不同,學(xué)生沒有接觸過,就沒有這種體會。
另外,口筆譯用詞之間有很大的差別。如果是筆譯的話,在一個新聞稿或領(lǐng)導(dǎo)講話或政府文件中,用的詞匯與口譯是不可能完全一樣的。如果學(xué)生沒有翻譯過文件,沒有翻譯過一般的新聞稿,沒有翻譯過領(lǐng)導(dǎo)講話,對這三種不同類別材料里表達方式各有什么特點就難以體會。我有時候講了一個半小時,重點是在講不同類別文件如何翻譯。學(xué)生突然問我一個很簡單的詞匯怎么翻譯。我講課時最擔(dān)心這種情況,那個詞匯也許很簡單,有個簡單的譯法。但是如果語境不清楚,很難給出準確的答案。這種時候我要反過來問,這個詞匯出自什么語境,根據(jù)語境來確定到底應(yīng)該怎么翻譯。
當然,這些都是在強調(diào)中譯外。我們了解中國,但是一個不可缺少的功底,就是應(yīng)該經(jīng)常閱讀外國人的原作,特別是在翻譯中國的時代,要閱讀外國人寫中國的文章。外國人表述的語言是他們的母語,他們的表述更能被當?shù)厥鼙娊邮芎屠斫?。當然,我們得記住他是用自己的母語寫中國,如果我們也是用英文寫中國,成果也許與譯文不完全一樣。我們今天談的不是用英文寫作,而是翻譯,翻譯和自己用外文撰寫文章不一樣。同樣一件事情,翻譯政府文件和用自己的語言跟外國人交流談文件的精神,其中的差別也是很大的。翻譯首先要做到忠實中文原文,譯者不能根據(jù)自己的觀點來決定講話人用什么樣的口氣說話。有人問這個文件的譯文怎么用這種表述?那不是你我作為譯者能決定的,我們的任務(wù)是翻譯,至于講話人怎么講的,為什么要這樣講,我們譯者不需要替他表態(tài),更不能修改他的話,我們只需要找到相應(yīng)的英文就可以了。翻譯不是改寫。譯者要牢記,在翻譯過程中,自己不能修改政府文件,不能修改領(lǐng)導(dǎo)人的講話,不能改變中文原文的風(fēng)格,我們要做的就是忠實于原文。但如果我們自己寫文章,談到同樣的一個話題,比如扶貧,比如冬奧會,怎樣進行中外體育交流,自己寫和翻譯可能會有很大的差別。為什么要花時間討論這個問題,就是因為在同樣一個問題上,中外表述差別不一定只是你所看到的語言表面,它反映了作者的觀點,同樣也會反映譯者對作者觀點的理解和表達,不要把它簡單地看成語言問題來翻譯,忠實原文是最關(guān)鍵的。
王:高校翻譯專業(yè)無疑是我國國際傳播人才培養(yǎng)的一個重要陣地。您認為,高校翻譯專業(yè)在培養(yǎng)目標、課程設(shè)置、教學(xué)模式等方面應(yīng)該做出怎樣的努力,才能培養(yǎng)出當前國家急需的高端國際傳播人才?
黃:這需要內(nèi)部改革和外部需求相結(jié)合。內(nèi)部改革就是對專業(yè)有正確的認識,比如對專業(yè)教師的評價體系需要調(diào)整。外部需求就是專業(yè)學(xué)位人才要做的勝任專業(yè)崗位需求。用人單位需要MTI畢業(yè)生上午報到,下午就能工作,不管其工作是翻譯一篇文章還是參加一場外事活動,甚至還很可能是做一件跟外文無關(guān)的事情,畢業(yè)生要上來就能勝任。這種就業(yè)的適應(yīng)性要反饋給學(xué)校,當然前提是學(xué)校主動收集反應(yīng)。
為什么總有單位反映,學(xué)校培養(yǎng)的人工作上不了手,還得再培養(yǎng)兩三年才能真正勝任崗位需要呢?這就是因為用人單位和辦學(xué)單位之間是割裂的。因此我覺得應(yīng)該做的一件事情就是教師走出校門,走出課堂,走進用人單位去了解情況,去親身實踐。去年三部委的文件,包括在此之前專業(yè)研究生教育的發(fā)展規(guī)劃里面都提到,專業(yè)學(xué)位老師每年都要到實踐部門去實習(xí),去了解情況。這樣,老師實習(xí)回來之后就可以精準地對準社會需求來培養(yǎng)學(xué)生。各個用人單位也不能光埋怨學(xué)生不適合崗位需求。同樣道理,單位要向老師打開大門,歡迎老師來觀摩、實習(xí)甚至掛職。平時大家經(jīng)常說校企結(jié)合,政產(chǎn)教研結(jié)合,關(guān)鍵還要在翻譯專業(yè)教育中得到落實。
王:《新文科建設(shè)宣言》提出,要緊跟新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革新趨勢,積極推動人工智能、大數(shù)據(jù)等現(xiàn)代信息技術(shù)與文科專業(yè)深入融合。請您談?wù)?,如何實現(xiàn)現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯專業(yè)的深度融合?
黃:翻譯專業(yè)、翻譯行業(yè)的發(fā)展在很大程度上依賴于新技術(shù),因為僅靠人工難以應(yīng)付海量的翻譯任務(wù)。到目前為止,我認為外譯中的技術(shù)發(fā)展得很快且比較成熟,特別是一些生活類的翻譯,比如訂機票、打電話、問路、簡單交流等等,不是敏感問題的交流,語言識別系統(tǒng)和翻譯軟件都很成熟。專業(yè)特色明顯、重復(fù)性大、規(guī)律性突出的文件人工智能也做得很多。相比之下,中譯外的技術(shù)還遠不成熟,就像我之前提到的例子,“抗擊疫情”和“社會車輛”等等,沒有軟件可以準確翻譯,至少現(xiàn)存的機器翻譯無法解決這些問題。
翻譯的不同領(lǐng)域也需要不同的技術(shù)支持。我們所面臨的一個巨大挑戰(zhàn)是需要研究和開發(fā)中譯外的數(shù)據(jù)庫,對術(shù)語進行精準的解釋。其實對術(shù)語的解釋也是國家話語體系構(gòu)建的組成部分,比如“紅色基因”到底應(yīng)該怎么翻譯。這不僅是一個關(guān)于術(shù)語的問題,它還是一個關(guān)系到話語體系、話語權(quán)的問題。
技術(shù)可以讓我們通過視頻傳播中國故事,這比過去通過傳統(tǒng)的書刊、報紙、廣播傳播又有了新的突破,新技術(shù)可以讓中國故事的傳播更加鮮活,更加形象化。技術(shù)還可以培養(yǎng)中國人與不同國家的人打交道所需的各種知識交往能力。中國是個大國,我們說的每一句話要考慮到世界上不同地區(qū)的人接受程度,考慮到他們能否正確理解我們的意思。另外,面對不同的風(fēng)土人情,我們待人接物時要考慮能否占領(lǐng)道德和禮節(jié)的制高點。這些知識都有文字材料,如果用新技術(shù)手段編成外語或者翻譯教材,也能為翻譯人才的培養(yǎng)提供便利。
我覺得通過信息技術(shù)的發(fā)展和翻譯的結(jié)合,能夠讓我們的研究生成為講中國故事的傳播高手,成為公共外交的實踐能手。公共外交每個人都會涉及,包括與外國人打交道,以及言談舉止等等。我們研究生有條件通過新的科技教育成為公共外交的實踐能手,還可以成為應(yīng)用新技術(shù)、展示中國構(gòu)建人類命運共同體的行家里手。具體說,將來應(yīng)該有很多博士生和碩士專業(yè)學(xué)生,在開發(fā)中譯外軟件方面發(fā)揮作用。
王:《新文科建設(shè)宣言》還提出,要推動人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新,聚焦應(yīng)用型文科人才培養(yǎng),促進學(xué)界業(yè)界優(yōu)勢互補。就翻譯專業(yè)而言,當前的產(chǎn)學(xué)研合作存在哪些問題?如何才能實現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的深度產(chǎn)教融合?
黃:這些年,產(chǎn)學(xué)研合作隨著專業(yè)學(xué)位的發(fā)展進步很大,有些領(lǐng)域已經(jīng)完全打通了,比如,學(xué)翻譯和考翻譯的渠道已經(jīng)打通,只不過是有的地方做得好,有的地方做得差一些。下一步是應(yīng)該打通學(xué)翻譯、考翻譯、做翻譯,特別是利用翻譯能力傳播中國的這個鏈條。在這個鏈條中,考翻譯是需要學(xué)校幫助完成的;做翻譯,特別是利用翻譯能力傳播中國的工作,要依賴于產(chǎn)業(yè)、行業(yè)與高校加深合作。目前,兩者失去聯(lián)系的現(xiàn)象在一定程度上還是存在的。行業(yè)需要的人,學(xué)校培養(yǎng)不出來,用人單位花上好幾年繼續(xù)培養(yǎng),而高校愿意培養(yǎng)社會需求的人才,但是不一定知道行業(yè)需要什么樣的人,還是按照多年形成的模式培養(yǎng)人。產(chǎn)學(xué)研結(jié)合應(yīng)該相向而行,多看看對方需要什么,學(xué)校與用人單位多接觸,看看對方需要什么,自己能提供什么。
當然,我們需要看到翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)模不是很大,但翻譯教育規(guī)模越來越大。目前的實習(xí)基地是否能支持本地學(xué)校的產(chǎn)學(xué)研的需求?我認為大家可以一起努力,特別是高校努力開發(fā)實習(xí)基地。我看到很多地方有一些展覽,比如,某個城市有一個紅酒展覽,有的地方是畜牧業(yè)的展覽,或者某個工業(yè)方面的展覽,這個展覽可能是當?shù)匾粋€公共博物館,也可能是當?shù)啬硞€大企業(yè)自己的展覽。這些展覽場所都可以是學(xué)生練習(xí)翻譯的好地方,學(xué)生去了以后還可以有一個副產(chǎn)品——把那些錯誤的英文糾正過來。
如果真的讓學(xué)生去實習(xí),指著展板給外國人介紹情況,你就會發(fā)現(xiàn)學(xué)生不僅能夠改進自己的語言,還能改進展館的展示方式。我去過一個博物館,展廳設(shè)計的展板是玻璃的,英文文字印在玻璃上,背景是空的,一旦有感興趣的外國人去看玻璃展板上的英文,因為反光根本看不到。顯然沒有翻譯在現(xiàn)場翻譯過,否則這個明顯的失誤很容易就糾正了。還有一次,在博物館展板上看到中文字體很大,但是英文字體特別小,一些外國人一米九的個子需要彎著腰去看那些英文。如果有老師帶著學(xué)生去實習(xí),一定能發(fā)現(xiàn)這些方面存在的問題,從而幫助企業(yè)或博物館改進。我們不僅能夠幫助它們改進,學(xué)生在有外國人的環(huán)境中也可以進行實戰(zhàn)實習(xí)。如果沒有外國人,老師帶著學(xué)生,學(xué)生可以把老師當成外國人,練習(xí)介紹當?shù)氐奶厣幕?,也是很好的鍛煉。就我看到的這些博物館而言,我曾經(jīng)問過博物館,有沒有大學(xué)生到這里來實習(xí),歡不歡迎學(xué)生實習(xí)。博物館說歡迎,可是沒有人來實習(xí)。站在MTI教育的角度,教學(xué)單位應(yīng)該主動地去開發(fā)實習(xí)實踐基地。
產(chǎn)學(xué)研的合作可以彌補一個重要領(lǐng)域,也就是職業(yè)道德的培養(yǎng)。培養(yǎng)翻譯的職業(yè)道德必須經(jīng)過實踐,比如守時的問題,說話得體的問題,在翻譯的時候維護國家立場的問題,以及怎樣應(yīng)對外國人挑釁性的問題。除此之外,還有團隊精神的培養(yǎng)。因為大多數(shù)翻譯任務(wù)不像陪同外國人去參觀,一個人就可以完成。如果是一個比較大的翻譯項目,那是一個團隊的工作,在團隊合作中各道工序應(yīng)該怎樣做,都有很多講究。這些問題通過產(chǎn)學(xué)研的結(jié)合都能顯露出來,也能讓學(xué)生們在職業(yè)道德培養(yǎng)這方面得到切切實實的提升。
王:您認為,高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生應(yīng)具備哪些方面的核心素養(yǎng),才能滿足和適應(yīng)新文科建設(shè)的要求?
黃:關(guān)于這個問題,我們可以借用國家專業(yè)研究生教育五年規(guī)劃中的一個表述,關(guān)鍵看學(xué)生是否具有適應(yīng)專業(yè)崗位要求的能力和素質(zhì),把專業(yè)實踐、產(chǎn)品研發(fā)、創(chuàng)意創(chuàng)作、職業(yè)資格等作為專業(yè)學(xué)位的核心評價內(nèi)容。我們的學(xué)科建設(shè)在翻譯領(lǐng)域中,就是看翻譯專業(yè)的實踐能力和實踐成果。翻譯相關(guān)的產(chǎn)品開發(fā),包括傳播手段、傳播制品、外宣品,還包括把外國的內(nèi)容介紹到中國的翻譯作品的能力,還有參加翻譯職業(yè)資格考試的成果等等,都是翻譯崗位需求的內(nèi)容。如果把這些作為核心內(nèi)容來抓,既符合國家的要求,也是提升高校翻譯專業(yè)學(xué)生服務(wù)社會能力建設(shè)的途徑之一。
王:課程體系是專業(yè)建設(shè)最關(guān)鍵的基礎(chǔ)要素。在新文科建設(shè)的推動下,翻譯專業(yè)應(yīng)設(shè)置怎樣的課程體系,才能適應(yīng)國家社會經(jīng)濟發(fā)展的需要?
黃:這個其實非常簡單。在課程設(shè)置的時候,需要了解行業(yè)的現(xiàn)狀。行業(yè)需要什么樣的人,學(xué)校就可以考慮培養(yǎng)什么樣的學(xué)生,這樣學(xué)校就能培養(yǎng)行業(yè)和社會所需要的人。換句話說,翻譯專業(yè)的課程設(shè)置應(yīng)該適應(yīng)國家和地區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展的需求。當然,各個地區(qū)有共性,也各有特性,東北地區(qū)、東南地區(qū)的需求就不一樣,關(guān)鍵是要把自己的課程設(shè)置和國家的需求定位結(jié)合起來。
王:為培養(yǎng)適應(yīng)新時代要求的應(yīng)用型復(fù)合型翻譯人才,您認為,翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)可以與哪些其他專業(yè)進行跨專業(yè)合作?有哪些可能路徑?
黃:可以與很多領(lǐng)域進行跨專業(yè)合作,比如最明顯的包括國際傳播、涉外法律、外交、外貿(mào)、金融、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、醫(yī)學(xué)、科技、“一帶一路”建設(shè)項目等,這些都為培養(yǎng)復(fù)合型人才創(chuàng)造了巨大的需求。在掌握外語的基礎(chǔ)上,再學(xué)一門其他的專業(yè),以專業(yè)為輔,以外語為主,就符合市場需求了。
如果用國際傳播來做比喻,中國人是學(xué)傳播難還是學(xué)外語難?顯然是學(xué)外語難,所以對外傳播部門愿意招MTI畢業(yè)生。你不會新聞傳播,來了實踐單位以后再培養(yǎng)你,因為你外語過關(guān),你知道怎么針對外國人的需求寫文章?,F(xiàn)在很多駐外記者都要用外文寫文章,那些外文能力相對差一些的記者壓力極大,因為他們當初學(xué)的是新聞,當年外語基礎(chǔ)沒有那么扎實,現(xiàn)在讓他們用外文寫文章當然比較困難。因為要講中國故事,駐外記者不僅要把外國情況發(fā)回中國,還要把中國的情況通過一定的渠道反映到當?shù)?,這時這些記者外文基礎(chǔ)不牢固就遇到難題了。
再比如基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),亞投行雖然總部設(shè)在中國,但它面對所有“一帶一路”沿線國家,是一個國際性的銀行。亞投行的行長金立群曾說過,到我們這里來的人外語必須過關(guān)。如果一個翻譯專業(yè)畢業(yè)生,外語過關(guān),再懂點金融,懂點投資,或懂點基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),比如公路鐵路運輸、房屋建設(shè)等知識,到那里去工作,就比較符合崗位要求了。大家只要把思路放在我們國家的需求方面,國家對外語人才的需求方面,那就找到了目標。當然,各個學(xué)校各個地區(qū)也要有所側(cè)重,不需要所有學(xué)生都去研究國際傳播,也不需要所有學(xué)生都去做法律翻譯,還要跟自己學(xué)校的主流學(xué)科結(jié)合起來。
我們也必須提到,碩士在校階段僅僅兩年,這只是打基礎(chǔ)的階段,如果想要馬上成為某個領(lǐng)域的專家,難度是非常大的,也不夠現(xiàn)實。大家都知道,一個塔是塔尖比較大還是塔基比較大,肯定是塔基比較大,所以在打基礎(chǔ)階段知識面豐富一些更好。學(xué)生對口筆譯都要有所了解,為什么口譯的學(xué)生一點筆譯不做,為什么筆譯的學(xué)生一點口譯不學(xué)?當你到了單位領(lǐng)導(dǎo)不管那一套,不管你學(xué)的是口譯還是筆譯,翻譯就是口筆譯都能做。如果你說我只會做經(jīng)濟方面的,除經(jīng)濟之外的,文學(xué)、法律、科技等方面的我都不懂,這也是不行的。我認為趁著年輕要在各個方面都有所接觸,將來剩下的問題就是詞匯量。涉及的翻譯內(nèi)容原理你都懂,將來如果需要現(xiàn)場翻譯,比如說軍事中各種武器的具體名稱,再臨時學(xué)都完全來得及。但是,在學(xué)校學(xué)習(xí)期間,至少要了解一些普及性的知識,如軍艦是worships,總得會說。至于是巡洋艦還是驅(qū)逐艦,細分的詞匯工作需要時可以隨時補充。以此為準,比如醫(yī)學(xué)中的藥方是什么,中醫(yī)西醫(yī)涉及的基本原理是什么,你總得會一些。在打基礎(chǔ)階段,接觸面廣一些會更好,當然各個學(xué)校應(yīng)該有自己的側(cè)重點。
王:非常感謝您接受訪談,為翻譯學(xué)科和翻譯專業(yè)建設(shè)提供了富有建設(shè)性的建議。謝謝您!
黃:不客氣。