亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯“回旋鏢”:從民族志式翻譯到無(wú)本回譯
        ——《魚翅與花椒》個(gè)案分析

        2022-08-26 11:34:42
        關(guān)鍵詞:民族志層面語(yǔ)境

        徐 潔

        (北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,北京,100083)

        A國(guó)人用A國(guó)語(yǔ)言描寫B(tài)國(guó)文化在A國(guó)發(fā)表是一種特殊的翻譯,而B國(guó)人把這樣的作品翻譯回B國(guó)語(yǔ)言在B國(guó)發(fā)表又是一種特殊的翻譯。前者可以看作民族志式翻譯,后者則是無(wú)本回譯。把這前后兩種翻譯行為聯(lián)結(jié)起來,就形成了一個(gè)猶如“回旋鏢”的翻譯大循環(huán):從B國(guó)出發(fā),飛向A國(guó),再回歸B國(guó)。

        一、民族志式翻譯

        最初,多數(shù)人類學(xué)家屬于“搖椅上的學(xué)者”,他們利用傳教士、探險(xiǎn)家、商人對(duì)非西方民族的記載,來整理自己的思路、描述人文類型、構(gòu)思人文世界的宏觀歷史與地理關(guān)系。但是,社會(huì)人類學(xué)家馬林諾夫斯基改變了這一局面,他提出要進(jìn)行“田野工作”(fieldwork),并把呈現(xiàn)“田野工作”成果的文本稱作“民族志”(ethnography)。馬林諾夫斯基的“田野工作”就是后來費(fèi)孝通先生所言“行行重行行”的那種工作[1]。

        馬氏“民族志”代表了一種特殊的翻譯類型,安東尼·皮姆(Anthony Pym)稱之為“民族志式翻譯”(ethnography as translation)。人類學(xué)家描寫遙遠(yuǎn)文化的過程,其實(shí)就是翻譯的過程,把異域文化翻譯到研究者的語(yǔ)言中去。西方人類學(xué)家在早期沒有意識(shí)到他們的描寫就是翻譯,因?yàn)樗麄冎苯佑米约旱哪刚Z(yǔ)描述所觀察到的一切。但是隨著翻譯研究的深入發(fā)展,從20世紀(jì)50年代開始,英國(guó)一些研究人員已經(jīng)把社會(huì)人類學(xué)看作一種翻譯了[2]。

        關(guān)于民族志式翻譯,中外研究者早已注意到了這種特殊的翻譯形式。例如,霍米·巴巴(Homi K.Bhabha)的“文化翻譯”(cultural translation)和“非實(shí)質(zhì)性翻譯”(non-substantive translation)[2];詹姆斯·克里福德(James Clifford)的“旅行”(travel)[3];梁志芳的“跨國(guó)文學(xué)作品”(trans-national literature)[4];王宏印的“異語(yǔ)寫作”和“潛勢(shì)翻譯”[5]以及人們常說的“中國(guó)敘事”等等。需要指出的是,這些定義的外延各不相同,而本文的“民族志式翻譯”僅指A國(guó)人用A國(guó)語(yǔ)言描寫B(tài)國(guó)文化在A國(guó)發(fā)表。這些民族志式翻譯的創(chuàng)作者是外國(guó)人,他們既要在語(yǔ)言層面上思考如何用母國(guó)語(yǔ)言翻譯異國(guó)事物,又要在文化層面上用“他者”視角觀察解讀被研究對(duì)象并闡述“他者”的觀點(diǎn)態(tài)度。

        在國(guó)際交往日益頻繁便利的今天,“田野工作”不再是人類學(xué)家的專利,大量的新聞?dòng)浾?、撰稿人、旅行者涌入原本僅屬于人類學(xué)家的異域“田野”,開始各種角度的田野調(diào)查,并用母語(yǔ)創(chuàng)作關(guān)于異邦的文本,即民族志式翻譯文本。近年,出現(xiàn)了一系列外國(guó)人用其母語(yǔ)寫中國(guó)的非虛構(gòu)文學(xué)作品,例如美國(guó)人彼得·海斯勒的“中國(guó)紀(jì)實(shí)三部曲”——《江城》《尋路中國(guó)》《甲骨文》;美國(guó)記者羅布·史密茨的《長(zhǎng)樂路》;美國(guó)人邁克爾·麥爾的《再會(huì),老北京》《東北游記》,英國(guó)作家扶霞·鄧洛普的《魚米之鄉(xiāng)》《魚翅與花椒》等等。這些外國(guó)作家都在中國(guó)生活多年,浸潤(rùn)中國(guó)文化,很多時(shí)候像人類學(xué)家一樣觀察中國(guó)。正如扶霞·鄧洛普所說:“我內(nèi)心的最深處仍然只是個(gè)旁觀者,一個(gè)‘人類學(xué)家’,走進(jìn)一場(chǎng)匪夷所思的‘部落儀式’,只為獵奇了解,而非融入其中”[6]。這些帶著人類學(xué)家視角的外國(guó)人,以外語(yǔ)為媒介,將中國(guó)翻譯到外國(guó)文化語(yǔ)境中。他們用自己母國(guó)語(yǔ)言創(chuàng)作關(guān)于中國(guó)的非虛構(gòu)文學(xué)作品,亦是在創(chuàng)作關(guān)于中國(guó)的民族志式翻譯作品。這里的“民族”不是中國(guó)56個(gè)民族(ethnics)中具體哪個(gè)民族,而是指“中華民族”(Chinese nation),是中華人民共和國(guó)境內(nèi)獲得認(rèn)定的56個(gè)民族的統(tǒng)稱,是代表中國(guó)現(xiàn)代民族的共同體名稱。

        英國(guó)女作家扶霞·鄧洛普(以下簡(jiǎn)稱扶霞)是劍橋大學(xué)文學(xué)學(xué)士,之后又以優(yōu)異的成績(jī)從倫敦大學(xué)亞非學(xué)院取得碩士學(xué)位。1994年,扶霞獲得英國(guó)文化教育協(xié)會(huì)獎(jiǎng)學(xué)金,來到四川成都,在四川大學(xué)學(xué)習(xí)少數(shù)民族歷史,卻又機(jī)緣巧合地愛上了中國(guó)飲食,從此一發(fā)不可收,開始了她的中國(guó)探險(xiǎn)之旅。扶霞在接下來的十幾年間多次來到中國(guó),進(jìn)行“行行重行行”的田野調(diào)查,最終完成了非虛構(gòu)文學(xué)作品Shark'sFinandSichuanPepper[7],這是一部用英語(yǔ)寫的中國(guó)美食游記,并于2008年出版。但是,該書不是簡(jiǎn)單的中國(guó)美食書籍,而更像是旅行文學(xué),因?yàn)闀杏涗浟俗髡邔?duì)20世紀(jì)90年代中國(guó)的細(xì)致觀察,包括飲食文化、市井生活、民族現(xiàn)狀、環(huán)境保護(hù)等多個(gè)方面。而旅行者即翻譯者,旅行即翻譯文化,這為翻譯研究提供了廣闊了理論空間[8]。英國(guó)《觀察家報(bào)》曾評(píng)論,該書注定要成為旅游書寫的經(jīng)典之作。著名美籍華裔美食家譚榮輝(Ken Hom)說該書充滿個(gè)人獨(dú)特且幽默的觀察,讀來讓人不忍釋卷,這不只是一本關(guān)于食物的回憶錄,還是一個(gè)古老文明的文化記載[9]。從中文原初語(yǔ)境到Shark's FinandSichuanPepper的民族志式翻譯,扶霞從美食出發(fā)翻譯中國(guó),是對(duì)外講述中國(guó)故事的有效形式。該作品在英語(yǔ)世界廣受好評(píng),主要原因有三。其一是選題——中國(guó)飲食。中餐往往是海外民眾對(duì)中國(guó)文化最感興趣的地方。以美國(guó)為例,研究表明,美國(guó)民眾對(duì)中國(guó)文化表現(xiàn)形式感興趣的百分比統(tǒng)計(jì)中,“中餐”居榜首,占比64.9%,高出第二名(中國(guó)歷史)20多個(gè)百分點(diǎn)[10]。其二是語(yǔ)言選擇——英語(yǔ)。英語(yǔ)世界讀者對(duì)翻譯作品普遍不感興趣。例如,在美國(guó)的文學(xué)市場(chǎng)上,翻譯作品所占的比例只有3%左右,而在3%的份額中,中國(guó)文學(xué)翻譯作品更是微乎其微[11]。Shark'sFinandSichuanPepper是英國(guó)作家直接用英語(yǔ)創(chuàng)作,其翻譯屬性是隱含的,很多英語(yǔ)讀者不認(rèn)為這是翻譯作品。這種貌似“非翻譯”的外殼打消了受眾對(duì)翻譯作品的排斥。其三是情感共鳴——同是異鄉(xiāng)人。英語(yǔ)世界讀者和作者共享類似的文化身份,更容易產(chǎn)生文化共情。這些讀者中的絕大多數(shù)都沒來過中國(guó),他們對(duì)中國(guó)文化的了解更多是通過媒介的傳遞而獲得,而作者扶霞以西方人的身份描寫中國(guó),更易抓住西方讀者的喜好。作為英國(guó)人的扶霞,給英語(yǔ)世界讀者寫了一本關(guān)于中國(guó)的書籍Shark'sFinandSichuan Pepper,這是關(guān)于中國(guó)的民族志式翻譯作品。語(yǔ)言上,作者是顯性譯者,把很多中國(guó)特有的文化詞、中式菜譜以及相關(guān)文學(xué)典籍翻譯成了英文;文化上,作者是隱性譯者,把對(duì)中國(guó)的“他者”觀點(diǎn)、態(tài)度和評(píng)價(jià)翻譯到英語(yǔ)世界。

        二、無(wú)本回譯

        當(dāng)用A國(guó)語(yǔ)言描寫B(tài)國(guó)文化的作品被B國(guó)人翻譯回B國(guó)語(yǔ)言后,這些作品就回歸了B國(guó)文化語(yǔ)境,也就產(chǎn)生了一種特殊的回譯。王宏印最早稱之為“無(wú)根回譯”(rootless back translation),后又修改為“無(wú)本回譯”(textless back translation)[5]。這一命名的修改不是簡(jiǎn)單的文字替換,而是對(duì)這種特殊回譯關(guān)鍵性的認(rèn)知改變,即這種特殊回譯充其量是缺乏文本根據(jù)的回譯,但仍然有文化之根作為根基[12]。

        關(guān)于回譯,國(guó)外研究者大多關(guān)注語(yǔ)言層面的翻譯活動(dòng),例如Ivir認(rèn)為回譯作為一種尋根溯源的文本考證活動(dòng),其價(jià)值主要在于可以用來對(duì)兩種或多種語(yǔ)言的句法、構(gòu)詞法或詞匯特征進(jìn)行比較,特別是對(duì)相關(guān)的語(yǔ)義內(nèi)容進(jìn)行檢測(cè)。Toury認(rèn)為回譯用來分析目標(biāo)文本與源文本之間存在怎樣的文本對(duì)應(yīng)關(guān)系,以及揭示翻譯在本質(zhì)上究竟存不存在語(yǔ)義上的可逆特質(zhì)[13]。這種“語(yǔ)言回譯”通常把回譯看作一種尋根溯源的文本考證活動(dòng),往往從原文與譯文間的文本關(guān)系來看待回譯,認(rèn)為回譯的最大價(jià)值在于可以揭示原文與譯文、源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的相互關(guān)系[4]。

        國(guó)內(nèi)一些研究者則將回譯從語(yǔ)言層面延伸到了文化層面。梁志芳提出了“文化回譯”的概念,并指出“文化回譯”更多的是揭示源語(yǔ)文化與目標(biāo)文化之間的文化關(guān)系、政治關(guān)系、歷史關(guān)系。通過文化回譯,目標(biāo)文化中那些不懂外語(yǔ)的普通讀者能更直觀、深入地了解異國(guó)文化對(duì)自身文化的看法,透過“他者”的眼睛去審視自我、反省自我,從而達(dá)到更準(zhǔn)確、更全面認(rèn)識(shí)自我的目的。“文化回譯”所涉及的核心問題是西方文化語(yǔ)境中的中國(guó)敘事,在通過翻譯這個(gè)途徑回到中國(guó)語(yǔ)境的過程中,中國(guó)形象在中譯本當(dāng)中如何重新構(gòu)建[4]。

        需要指出的是,“語(yǔ)言”和“文化”不是簡(jiǎn)單的二元對(duì)立,“文化回譯”也包含“語(yǔ)言回譯”,只能說兩者關(guān)注的重點(diǎn)不同?!罢Z(yǔ)言回譯”關(guān)注的重點(diǎn)是語(yǔ)言層面的對(duì)等和還原問題;而“文化回譯”雖然也會(huì)涉及語(yǔ)言層面的回譯,但是其研究重心是研究作品在返回最初的敘事語(yǔ)境過程中原作者觀點(diǎn)態(tài)度的再現(xiàn)重塑問題及其背后的原因。

        因?yàn)闊o(wú)本回譯是返回原初語(yǔ)境,所以譯文在語(yǔ)言上更容易接近自然語(yǔ)言,沒有或鮮有翻譯痕跡,能讓目的語(yǔ)讀者閱讀更順暢,而文化上,“他者”視角可以讓目的語(yǔ)讀者看到不一樣的自己。正如俄國(guó)文學(xué)評(píng)論家什克洛夫斯基所說,生活在海濱的人們,伴隨著海浪潺潺之聲長(zhǎng)大,早已聽不到這種聲音了[14]。人們往往生活在自己的文化中,而沒有用科學(xué)的態(tài)度去體會(huì)、去認(rèn)識(shí)、去解釋,那是不自覺的文化。我們要懂得各國(guó)、各地區(qū)的文化為什么不同,只有抓住了比較研究,才能談得到自覺[1]。有時(shí)候,我們對(duì)自己所處世界的感知不夠敏銳,只因“身在此山中”,而“他者”的重新審視會(huì)讓我們更清楚地看見自我。

        2012年,Shark'sFinandSichuanPepper首個(gè)中譯本《魚翅與花椒》(繁體中文譯本,譯者鍾沛君)在臺(tái)灣出版;2018年,另一中譯本《魚翅與花椒》(簡(jiǎn)體中文譯本,譯者何雨珈)在大陸出版。本文討論的是何雨珈翻譯的簡(jiǎn)體中文譯本,以下簡(jiǎn)稱何譯本。中國(guó)讀者對(duì)何譯本評(píng)價(jià)頗高,認(rèn)為譯者成功“隱身”使得譯作清新自然,此書翻譯也獲得了《舌尖上的中國(guó)》導(dǎo)演陳曉卿、知名媒體人許知遠(yuǎn)等的廣泛贊譽(yù)。在《魚翅與花椒》的中文無(wú)本回譯過程中,扶霞筆下的中國(guó)如何以流暢地道的中文還原是語(yǔ)言回譯關(guān)注的重點(diǎn),而她對(duì)中國(guó)的理解和感受如何重現(xiàn)在中國(guó)讀者面前,則是文化回譯研究的重心。

        三、翻譯“回旋鏢”

        A國(guó)人用A國(guó)語(yǔ)言描寫B(tài)國(guó)文化(民族志式翻譯),再被B國(guó)人用B國(guó)語(yǔ)言翻譯回B國(guó)文化語(yǔ)境(無(wú)本回譯),其中形成了一個(gè)有趣的翻譯大循環(huán)。在這個(gè)大的翻譯循環(huán)中,翻譯行為如同一支“回旋鏢”,從B國(guó)起飛,飛向A國(guó)語(yǔ)境,再返回B國(guó)語(yǔ)境。從英文作品Shark'sFinandSichuanPepper到中譯本《魚翅與花椒》的這支翻譯“回旋鏢”,從中國(guó)起飛,飛向英語(yǔ)世界,再返回中國(guó),其過程可用圖1表示:

        圖1 《魚翅與花椒》的翻譯“回旋鏢”過程

        值得注意的是,無(wú)論是在語(yǔ)言層面還是文化層面,這種特殊的“回譯”有時(shí)順利回歸起點(diǎn),有時(shí)卻偏航移位。在這支翻譯“回旋鏢”飛轉(zhuǎn)回旋的過程中,翻譯者立場(chǎng)、社會(huì)約束、審查制度、時(shí)空變遷、讀者期待等主客觀因素的不同都會(huì)導(dǎo)致文字和現(xiàn)實(shí)、語(yǔ)言和文化的移位,最終不能回歸起點(diǎn)。

        (一)語(yǔ)言層面

        語(yǔ)言層面上,這支翻譯“回旋鏢”從中文起飛,經(jīng)過些許變形,落腳英語(yǔ)世界,最后往往回歸中文起點(diǎn)。扶霞在Shark'sFinandSichuanPepper一書中音譯或直譯了很多中國(guó)文化詞,尤其是描述中餐時(shí),直接使用了漢語(yǔ)拼音,傳遞了最原汁原味的中文面貌。而在描寫四川時(shí),扶霞甚至還在英語(yǔ)中呈現(xiàn)了四川方言發(fā)音,《魚翅與花椒》譯者何雨珈作為四川人,熟諳當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,在譯文中完美還原了扶霞筆下的四川,讓很多中國(guó)讀者都驚呼,如果不看譯者腳注,真以為這是直接用中文寫的作品。這種在語(yǔ)言上幾乎沒有翻譯痕跡的譯文,大大提高了該譯本的接受度。另外,用方言呈現(xiàn)外國(guó)人視角下的中國(guó),也增強(qiáng)了中國(guó)讀者對(duì)原作品和原作者的好感度。

        一般來說,信息從原文到譯文的轉(zhuǎn)移過程中,有些常見的轉(zhuǎn)移趨勢(shì),例如,方言往往被標(biāo)準(zhǔn)化、明晰化翻譯,譯文往往長(zhǎng)于原文等等。另外,和自然語(yǔ)言相比,翻譯語(yǔ)言的特征包括:詞匯簡(jiǎn)化與程式化,使用非常規(guī)搭配,鮮有目標(biāo)語(yǔ)特有詞匯[15]。這些趨勢(shì)和特征也同樣適用于民族志式翻譯,但卻不適用于無(wú)本回譯(無(wú)論是語(yǔ)言層面還是文化層面)。表1中的實(shí)例可以很好地說明這一點(diǎn)。

        表1 語(yǔ)言層面的翻譯“回旋鏢”(還原)

        語(yǔ)言方面,除了四川語(yǔ)境的完美還原,也有移位現(xiàn)象發(fā)生(這里不包括錯(cuò)譯)。究其原因,有時(shí)是因?yàn)樽g者沒有找到中文原有表達(dá),有時(shí)是為了特意保留英文的敘述描寫方式。無(wú)論怎樣,這種語(yǔ)言上的移位展現(xiàn)了“他者”的描寫方式,讓中文讀者看到熟悉事物的另一面(見表2)。

        表2 語(yǔ)言層面的翻譯“回旋鏢”(移位)

        (二)文化層面

        如果說語(yǔ)言層面的翻譯“回旋鏢”是關(guān)注“文字轉(zhuǎn)換”,那么文化層面的翻譯“回旋鏢”則是關(guān)心“觀點(diǎn)流變”。扶霞把她在中國(guó)的見聞寫入Shark's FinandSichuanPepper,其中包含了很多她自己的主觀解讀,有的符合中國(guó)現(xiàn)實(shí),有的則受制于西方對(duì)中國(guó)的集體想象。這些觀點(diǎn)在回歸中文語(yǔ)境后,往往會(huì)發(fā)生內(nèi)容的調(diào)整和增減,以適合中文語(yǔ)境的文化心理和讀者預(yù)期。在這種翻譯過程中,不僅譯者和出版方會(huì)做出適時(shí)調(diào)整和增減,有時(shí)原作者還會(huì)主動(dòng)要求這樣做。

        一方面,作者扶霞浸潤(rùn)在中國(guó)文化的氛圍中,并曾說要像個(gè)真正的中國(guó)人那樣在中國(guó)生活,其作品也多處表達(dá)了對(duì)中國(guó)的喜愛。扶霞向英語(yǔ)世界翻譯的不僅是中國(guó)飲食文化,更是中國(guó)人的生活智慧和歷史傳統(tǒng)。難能可貴的是,扶霞經(jīng)過對(duì)中餐較系統(tǒng)的研究和專業(yè)的培訓(xùn),發(fā)現(xiàn)了普通西方人所不知道的中餐和中國(guó)文化,并用西方人能聽懂的語(yǔ)言和方式講述中國(guó)故事。另外,作者對(duì)中國(guó)社會(huì)存在的負(fù)面問題提出了中肯的批評(píng)。此類觀察感悟(無(wú)論是對(duì)中國(guó)的贊賞還是客觀批評(píng))在“文化回譯”至中文語(yǔ)境時(shí),內(nèi)容幾乎沒有損耗,直接回歸中文語(yǔ)境(見表3),這也反映了中國(guó)文化的開放包容度較強(qiáng)。這樣的例子還有很多,如加拿大法語(yǔ)作家李莎·卡爾杜齊曾長(zhǎng)期生活在中國(guó),并為多家中外媒體撰文,包括《人民日?qǐng)?bào)》《北京青年報(bào)》《今日中國(guó)》法語(yǔ)版、《北京周報(bào)》法語(yǔ)版、《對(duì)外大傳播》和《中國(guó)日?qǐng)?bào)》等。李莎在文章中表達(dá)的觀點(diǎn)經(jīng)常有對(duì)中國(guó)的批評(píng)意見,但從未被中方要求刪減,她坦言中國(guó)的開放程度遠(yuǎn)大于其他國(guó)家的想象[16]??傊琒hark'sFinandSichuanPepper的民族志式翻譯增強(qiáng)了西方讀者對(duì)中國(guó)的了解,也讓國(guó)內(nèi)外語(yǔ)從業(yè)人員學(xué)習(xí)了講述中國(guó)故事的技巧;而《魚翅與花椒》的無(wú)本回譯讓中國(guó)人看到自己之前不知道或沒注意到的本國(guó)文化,在一定程度上增強(qiáng)了民族認(rèn)同感,同時(shí)也從“他者”視角看到自身已知或未知的缺點(diǎn)。

        表3 文化層面的翻譯“回旋鏢”(還原)

        另一方面,西方對(duì)中國(guó)的集體想象和個(gè)體偏見、西方讀者期待以及社會(huì)制約等主客觀因素導(dǎo)致《魚翅與花椒》的英語(yǔ)源文本偏離中文原初語(yǔ)境事實(shí)。尤其在涉及政治體制和意識(shí)形態(tài)的時(shí)候,西方媒體長(zhǎng)期蓄意抹黑中國(guó),西方視野下的“中國(guó)想象”意念深重,以至于個(gè)體在進(jìn)行田野調(diào)查之后,也不能改變對(duì)中國(guó)的固有偏見。同時(shí),為了符合西方讀者的閱讀期待(國(guó)外亞馬遜網(wǎng)站上對(duì)該書的評(píng)價(jià)中,不乏一些西方讀者留言稱想看到更多的關(guān)于中國(guó)負(fù)面的描寫),作者關(guān)于中國(guó)的描述有時(shí)會(huì)落入偏見的藩籬。很多時(shí)候,觀察者只相信自己愿意相信的,罔顧親眼所見的事實(shí)。而當(dāng)這些內(nèi)容在《魚翅與花椒》無(wú)本回譯至中文語(yǔ)境時(shí),又受到中國(guó)事實(shí)、讀者預(yù)期、文化心理、守護(hù)國(guó)家形象等因素的制約,發(fā)生了內(nèi)容的增減和改寫(見表4)。

        表4 文化層面的翻譯“回旋鏢”(移位)

        四、結(jié)語(yǔ)

        翻譯“回旋鏢”是把雙刃劍。一方面,民族志式翻譯從中國(guó)文化出發(fā),是對(duì)外講述中國(guó)故事的有效方式,有時(shí)甚至可以達(dá)到事半功倍的效果。而飛回中國(guó)的無(wú)本回譯作品是第三只眼看中國(guó),在對(duì)比中彰顯差異,促進(jìn)文化自覺,堅(jiān)定文化自信。對(duì)國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)工作者而言,這類關(guān)于中國(guó)的民族志式翻譯是不可忽視的文化作品。語(yǔ)言上,可以學(xué)習(xí)如何用地道的外語(yǔ)講述中國(guó)故事;文化上,可以看到西方對(duì)中國(guó)的喜好與偏見,能更清楚地認(rèn)識(shí)西方世界,做到知己知彼,為我們自己對(duì)外傳遞中國(guó)聲音做好戰(zhàn)略準(zhǔn)備。另一方面,民族志式翻譯的創(chuàng)作者常戴著有色眼鏡翻譯中國(guó),不能真正讀懂中國(guó)或是不愿讀懂中國(guó)。所以對(duì)中國(guó)讀者而言,無(wú)論是閱讀外語(yǔ)原文還是中譯文,都要做到既不妄自菲薄,也不妄自尊大,拒絕“他者”的“捧殺”和“罵殺”。

        一些浸潤(rùn)中國(guó)文化的西方作者,雖然不是漢學(xué)家,但其在海外塑造中國(guó)形象的作用一點(diǎn)不遜色于漢學(xué)家。如果說漢學(xué)家是向海外學(xué)術(shù)界傳遞中國(guó)聲音,那么像扶霞·鄧洛普這樣的旅行者就是向海外普通民眾講述中國(guó)故事。而這些故事回譯至中文原初語(yǔ)境時(shí),又需要國(guó)人以清晰辯證的頭腦看待“他者”視角里的中國(guó)。從中國(guó)文化語(yǔ)境出發(fā),飛往西方文化語(yǔ)境,繼而又返還中國(guó)本土語(yǔ)境,這支“回旋鏢”式翻譯大循環(huán)的每個(gè)翻譯步驟都體現(xiàn)了翻譯者立場(chǎng)、社會(huì)約束、審查制度、讀者期待的不同。這類特殊的翻譯現(xiàn)象有著廣大的探索空間,值得深入研究。

        猜你喜歡
        民族志層面語(yǔ)境
        江陰市三個(gè)層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
        走向理解的音樂民族志
        關(guān)于戲曲民族志的思考
        戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:07:30
        民族志、邊地志與生活志——尹向東小說創(chuàng)作論
        阿來研究(2020年1期)2020-10-28 08:10:44
        民族志與非正式文化的命運(yùn)——再讀《學(xué)做工》
        健康到底是什么層面的問題
        高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個(gè)“層面”
        語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
        策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
        跟蹤導(dǎo)練(三)2
        日本一区二区啪啪视频| 免费无码不卡视频在线观看| 欧美内射深喉中文字幕| 精品手机在线视频| 国产精品一区二区三区色| 中文字幕一区在线直播| 国产精品∧v在线观看| 欧洲色综合| 男人的av天堂狠狠操| 国产在线91精品观看| 国产成人精品a视频| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 国产精品久久一区性色a| 91一区二区三区在线观看视频| 精品国产免费一区二区三区| 欧美亚洲国产精品久久高清| 人妻中文字幕av有码在线| 青青草视频网站在线观看| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 日韩AVAV天堂AV在线| 国产精品成人黄色大片| 一区二区三区字幕中文| 久久亚洲精品11p| 亚洲欧美日韩国产精品网| 精品黑人一区二区三区久久hd| 色偷偷888欧美精品久久久| 躁躁躁日日躁| 视频女同久久久一区二区三区| 成人影院在线观看视频免费| 女人张开腿让男桶喷水高潮| 欧美韩日亚洲影视在线视频| 黄色中文字幕视频网站| 69国产成人精品午夜福中文| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 亚洲国产AⅤ精品一区二区久 | 天天狠天天透天干天天| av免费在线播放一区二区| 久久亚洲av成人无码电影a片| 无遮挡亲胸捏胸免费视频| 国产亚洲午夜高清国产拍精品不卡| 男人天堂这里只有精品|