李晗佶
信息技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與認知科學(xué)研究的不斷成熟與發(fā)展給社會生產(chǎn)、信息傳播、交往方式與生活方式帶來了翻天覆地的變化。作為一項歷史悠久的職業(yè),譯者的工作方式與翻譯研究的范式也隨之發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變。技術(shù)的介入不僅提升了翻譯行業(yè)的生產(chǎn)力,同時對翻譯實踐、翻譯教育和翻譯研究的影響逐漸深入,具體表現(xiàn)在翻譯對象、翻譯角色、翻譯能力、翻譯策略、翻譯方式、翻譯流程、翻譯標準、翻譯環(huán)境、翻譯教育及翻譯研究10個方面的變化[1]。
作為溝通媒介的翻譯技術(shù)教育不僅擔負著對未來翻譯實踐者翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)的重擔,同時也在翻譯技術(shù)研究中起到不可替代的作用。在2007年成立之初,國內(nèi)翻譯碩士(MTI)教育就已將翻譯技術(shù)納入到課程體系之中。根據(jù)最新的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,國內(nèi)249所MTI培養(yǎng)單位中已有超過半數(shù)(125所)開設(shè)了相關(guān)課程[2]。面對這一翻譯教育體系中的新模塊,國內(nèi)學(xué)者已經(jīng)敏銳地注意到了對其進行研究的重要性,如王華樹、王少爽[3],王少爽[4]等從翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)角度;王華樹[5]、任大玲[6]等從翻譯技術(shù)課程設(shè)置角度;苗菊、王少爽[7],王華樹[8]等從翻譯技術(shù)職業(yè)取向角度;馬旭燕[9]、張愛玲等[10]從翻譯技術(shù)教學(xué)應(yīng)用角度展開了一系列研究。翻譯教育不僅包含教育基礎(chǔ)和教育理論兩個領(lǐng)域,教育資源也是不容忽視的一環(huán)。在教育資源中,除了教師資源和教學(xué)設(shè)施之外,教材的編寫質(zhì)量不僅指導(dǎo)著教師的教學(xué)方向,同時也直接影響最終的教學(xué)效果。雖然已經(jīng)有少數(shù)國內(nèi)學(xué)者,如樊軍[11],王華樹、王勤曉[12]和呂奇、王樹槐[13]等對翻譯技術(shù)教材的編寫進行了一些研究,但是卻存在著一些問題:1)涉及教材不夠全面,不能全面展現(xiàn)當前編寫現(xiàn)狀;2)技術(shù)發(fā)展和教材出版日新月異,需要及時進行跟蹤研究;3)就教材論教材,沒有很好地將教材編寫與翻譯能力發(fā)展相結(jié)合?;诖?,本研究將涵蓋最新的成果,全面搜集主流翻譯技術(shù)教材,力圖展現(xiàn)客觀現(xiàn)狀,并結(jié)合譯者技術(shù)能力找出當前教材編寫的問題,同時提出相應(yīng)的解決對策。
國內(nèi)外學(xué)者對于翻譯技術(shù)存在著狹義和廣義兩種不同的定義。如持廣義定義立場的BOWKER認為,任何對譯者的翻譯工作有幫助的工具都可稱之為翻譯技術(shù)[14]5-9。狹義概念上翻譯技術(shù)就是指機器翻譯和計算機輔助翻譯兩種關(guān)鍵技術(shù)。這種在概念上的分野也體現(xiàn)在當前翻譯技術(shù)教材名稱不一致的現(xiàn)狀。通過對現(xiàn)有教材的分析發(fā)現(xiàn),有些雖以“計算機輔助翻譯”命名,但是實則也涵蓋了廣義概念上翻譯技術(shù)所應(yīng)涉略的內(nèi)容。同時考慮到當前院校課程開設(shè)遇到的師資與課時安排困難,這一門課應(yīng)該涵蓋多方面內(nèi)容,因此本文將采取廣義范疇上的翻譯技術(shù)概念對教材編寫內(nèi)容加以評判。
學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)的最終目的,因此理應(yīng)成為翻譯教學(xué)與研究的重點。面對翻譯這種復(fù)雜的人類認知活動,BELL[15]37,BEEBY[16]187,NEUBERT[17]5,KIRALY[18]4等學(xué)者從不同的視角出發(fā)對翻譯能力的構(gòu)成給出了不同的解讀。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)(Universitat Autònoma de Barcelona)的翻譯能力專項研究小組(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation,PACTE)通過大量實證數(shù)據(jù)總結(jié)出了包含6種能力的翻譯能力建構(gòu)模型。經(jīng)過2000年到2005年間的不斷修正,最終形成了以策略能力為核心,雙語語言能力、語際能力、工具使用能力、翻譯知識、生理和心理能力共同協(xié)作形成的翻譯能力模式,如圖1所示[19]:
圖1 PACTE翻譯能力建構(gòu)模型
與以往學(xué)者所提出的翻譯能力模式不同,PACTE小組及時地將工具使用能力納入了考察范疇。工具使用能力就是指運用各種資源和媒介的能力,包含對翻譯工具、信息技術(shù)和資源的使用,也就是譯者所應(yīng)具備的技術(shù)能力。
在人工智能與大數(shù)據(jù)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,工具使用能力已經(jīng)從翻譯能力中的次級范疇轉(zhuǎn)換為溝通其他能力從而進行翻譯實踐的主要能力。在具體應(yīng)用中與其他能力一道,翻譯技術(shù)能力已然形成了自身完善的生態(tài)體系。王少爽和覃江華基于以往的研究,提出了大數(shù)據(jù)時代的譯者技術(shù)能力體系模型[20],如圖2所示:
圖2 譯者技術(shù)能力體系
這一體系包含技術(shù)知識、工具能力、技術(shù)思維和信息素養(yǎng)4種主干能力。其中技術(shù)知識是指對翻譯技術(shù)的本質(zhì)性認識;技術(shù)思維是指利用技術(shù)解決問題的意識;搜索能力為這一體系提供支撐,主要體現(xiàn)在譯者的搜索能力上;工具能力則是技術(shù)知識和技術(shù)思維的具體再現(xiàn),是譯者在實際翻譯實踐活動中對語料庫、計算機輔助翻譯、機器翻譯、本地化、術(shù)語、翻譯管理、技術(shù)寫作其他輔助工具的操作和使用。
筆者選取了市面流通的翻譯技術(shù)教材10冊,將其教材名稱、編著者、出版社、出版年和教材篇幅等具體信息繪制為表1。
表1 翻譯技術(shù)教材基本信息
從時間上來看,自2010年起,每年都有翻譯技術(shù)教材面世,尤其是在2016年和2017年出現(xiàn)了出版高潮;從編著者身份來看,除《翻譯新視野:計算機輔助翻譯研究》這本具有一定研究性質(zhì)的教材由徐彬獨著完成之外,其余均由具有教學(xué)經(jīng)驗的一線教師和業(yè)內(nèi)從業(yè)者共同完成;從篇幅上來看,不同教材之間存在著巨大的差異,最短的為《翻譯新視野:計算機輔助翻譯研究》,全書僅150 000字,而最長的為《翻譯技術(shù)教程》,上下兩冊合計822頁。
出版信息只能展現(xiàn)教材的基本情況,為了進一步對不同教材的內(nèi)容進行研究,本文結(jié)合譯者技術(shù)能力體系對教材的編寫體系進行了統(tǒng)計。由于譯者技術(shù)能力中的工具能力是這一課程教學(xué)的重要內(nèi)容,因此其涉及的8種具體能力均單獨計入結(jié)果,最后計算出每本教材對不同技術(shù)能力模塊的覆蓋率,具體信息如表2所示。
表2 翻譯技術(shù)教材譯者技術(shù)能力覆蓋
通過統(tǒng)計數(shù)據(jù)我們可以發(fā)現(xiàn),所有的教材都涉及了譯者技術(shù)能力中的技術(shù)知識內(nèi)容。這些教材均在第一章節(jié)就對翻譯技術(shù)的定義、本質(zhì)與歷史,譯者能力構(gòu)成,基礎(chǔ)電子工具應(yīng)用和語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)等方面進行了介紹,其中以《翻譯技術(shù)教程》第一章“現(xiàn)代翻譯技術(shù)概論”中所涵蓋的內(nèi)容最為詳細。技術(shù)知識在翻譯技術(shù)能力中處于基礎(chǔ)地位,對其進行詳細的介紹有助于學(xué)生譯員對翻譯技術(shù)的歷史發(fā)展、行業(yè)現(xiàn)狀與未來前景有客觀的認識,從而為翻譯技術(shù)的習(xí)得打下堅實的基礎(chǔ)。另外一項均有涉及的內(nèi)容就是工具能力中的計算機輔助翻譯軟件的介紹,多數(shù)教材選取市面主流的CAT工具,用圖文并茂的方式講解具體的功能使用。除了上述提及的兩項內(nèi)容之外,其他的技術(shù)能力的覆蓋情況大相徑庭。多數(shù)教材都對工具能力中的語料工具、本地化工具、術(shù)語工具和項目管理等進行了介紹,但是僅有《翻譯技術(shù)教程》一本教材用專門的章節(jié)同時對機器翻譯和技術(shù)寫作進行講解,另外對于信息素養(yǎng)的覆蓋也不容樂觀。以機器翻譯為例,雖然當今采用了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的翻譯系統(tǒng)較以往基于規(guī)則的機器翻譯在質(zhì)量和效率方面已經(jīng)有了很大提高,但是距離直接可以應(yīng)用的目標仍然存在差異。由此,“譯后編輯”已經(jīng)成了專業(yè)譯者翻譯實踐中必不可少的技術(shù)能力。馮全功、劉明[21]進行了專門研究,提出了包含認知維度、知識維度和技能維度在內(nèi)的譯后編輯能力模型。而機器翻譯所產(chǎn)出的譯文是譯后編輯活動的初始前提,正如IVANOVA[22]133所指出,對機器翻譯原理的掌握不僅有助于了解機器翻譯錯誤類型,同時更能夠直接提升譯后編輯的效率。多數(shù)翻譯技術(shù)教材中機器翻譯相關(guān)知識模塊的缺失不能滿足翻譯技術(shù)課程教學(xué)為職業(yè)化導(dǎo)向而服務(wù)的目的。通過以上的分析可以發(fā)現(xiàn),這10本教材中除《翻譯技術(shù)教程》基本能夠滿足翻譯技術(shù)能力框架中對學(xué)生翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng)要求之外,其余的教材均未呈現(xiàn)出清晰的編寫體系。針對目前翻譯技術(shù)教材編寫中出現(xiàn)的體系不清晰問題,本文建議從以下3個方面入手加以完善。
首先,應(yīng)確立明晰的翻譯技術(shù)能力體系,實現(xiàn)全面覆蓋。根據(jù)調(diào)查顯示,當前國內(nèi)除了北京大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、西安外國語大學(xué)、北京語言大學(xué)①北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院招收計算機技術(shù)專業(yè)計算機輔助翻譯方向碩士研究生;廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院招收MTI筆譯專業(yè)翻譯與本地化管理方向碩士研究生;西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院MTI筆譯專業(yè)設(shè)有本地化與翻譯方向;北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯學(xué)碩士(MA)設(shè)有翻譯技術(shù)與本地化研究方向,翻譯本科專業(yè)設(shè)有本地化方向。等少數(shù)幾家院校開設(shè)了專門的翻譯技術(shù)方向本科和碩士培養(yǎng)項目外,其余多數(shù)院校由于師資或課時困難,僅將這門課程作為翻譯碩士或翻譯本科教學(xué)計劃中的一門獨立的課程[2]。這種現(xiàn)實情況就要求本課程應(yīng)廣泛涉及今后翻譯實踐中學(xué)生譯員可能會接觸到的各種翻譯技術(shù)。筆者建議今后翻譯技術(shù)教材的編寫與修訂應(yīng)以“譯者技術(shù)能力體系”為指導(dǎo),使其內(nèi)容實現(xiàn)對各種技術(shù)使用方式的全覆蓋,從而使學(xué)生能夠?qū)Ψg技術(shù)有宏觀的認識。當然,由于任課教師自身研究領(lǐng)域與課程課時所限,不能對工具能力中的每項內(nèi)容都加以詳細講解。對此,學(xué)生可以根據(jù)自身興趣和需求選取相應(yīng)的專門領(lǐng)域教材進行學(xué)習(xí)。如語料庫方向選取梁茂成等人所編寫的《語料庫應(yīng)用教程》;機器翻譯方向選取李正栓等人編寫的《機器翻譯簡明教程》;本地化方向選取楊穎波等人所編寫的《本地化與翻譯導(dǎo)論》;術(shù)語方向選取王華樹主編的《術(shù)語管理概論》;項目管理方向選取呂樂等人所編寫的《翻譯項目管理》等作為補充予以輔助學(xué)習(xí)。
其次,應(yīng)完善“譯者技術(shù)能力體系”,將“翻譯質(zhì)量控制”加入工具能力。除“譯者技術(shù)能力體系”中所提技術(shù)能力之外,多數(shù)教材也涉及到了“翻譯質(zhì)量控制”相關(guān)內(nèi)容。質(zhì)量是產(chǎn)品的服務(wù)和生命,翻譯作為一種語言服務(wù),譯文質(zhì)量至關(guān)重要。翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣決定著翻譯項目的成敗,高質(zhì)量的翻譯不僅可以節(jié)約項目時間,同時還可以縮減項目成本。鑒于“翻譯質(zhì)量控制”的重要性,筆者建議將其納入譯者技術(shù)能力體系,作為第9種工具能力在未來的翻譯技術(shù)教材編寫中進行論述。學(xué)生譯員需要了解翻譯質(zhì)量評估的基礎(chǔ)知識,并結(jié)合國內(nèi)外翻譯質(zhì)量標準對翻譯項目中的影響因素進行分析。翻譯質(zhì)量控制模塊都已經(jīng)被內(nèi)置于主流的計算機輔助翻譯工具之中,對這些工具的使用可以在相應(yīng)的計算機輔助翻譯工具章節(jié)加以論述。此外還有一些獨立的工具,如ApSIC Xbench等,也應(yīng)單獨在教材中分別加以介紹。
最后,應(yīng)填補技術(shù)思維能力模塊空白,塑造智能時代技術(shù)倫理素質(zhì)?!白g者技術(shù)能力體系”所提及的技術(shù)思維能力在這10本所選教材中都沒有提及。當然技術(shù)思維作為一種“隱性知識”與作為“顯性知識”工具能力固然存在差異,難以通過語言文字的形式進行表述,而綜合體現(xiàn)在翻譯技術(shù)運用的整體過程之中。在當今智能時代,人雖然得益于技術(shù)發(fā)展,但同時也在承受其所帶來的“負面效應(yīng)”。在翻譯領(lǐng)域,隨著人工智能技術(shù)與大數(shù)據(jù)技術(shù)的介入,機器翻譯質(zhì)量已經(jīng)有了突飛猛進的發(fā)展。由此,一些媒體開始大肆鼓吹譯者這一職業(yè)將在不久后消失,依靠技術(shù)人類就會實現(xiàn)跨語種的無障礙溝通。這種輿論導(dǎo)向引發(fā)了一些學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)乃至外語學(xué)習(xí)的負面情緒。國內(nèi)某大學(xué)英語系新生近日給校長寫信,稱人工智能正在“入侵”翻譯領(lǐng)域,自己的夢想馬上就會毫無價值,因此想要轉(zhuǎn)系轉(zhuǎn)專業(yè)。在信中,她同時建議學(xué)校取消外語專業(yè)①英語系新生懼怕機翻欲退學(xué)15位語言界大咖有話說(引自http://www.sohu.com/a/254744156_498158)。。這種想法出現(xiàn)的根源在于對翻譯技術(shù)缺乏理性認識,這種技術(shù)思維能力上的缺失同樣也表現(xiàn)在專業(yè)譯員的實踐操作中。MOORKEN和O'BRIEN的研究顯示,很多時候譯后編輯需要對大篇幅重復(fù)性錯誤進行機械性的改動,使得原本富有創(chuàng)造性的翻譯活動被切分為一系列簡單的任務(wù)從而發(fā)生了“去技能化”的趨勢[23]109-130。KENNY等提出了另外一個影響譯者工作熱情的因素就是客戶對翻譯質(zhì)量的要求逐漸降低,甚至提出“能看就行”的指示,這就意味著譯者無需盡全力投入到工作之中[24]。為了端正譯者對待技術(shù)的態(tài)度,同時打通技術(shù)研發(fā)與技術(shù)使用之間的壁壘從而實現(xiàn)“人性化”翻譯技術(shù),有必要結(jié)合“技術(shù)哲學(xué)”和“技術(shù)倫理學(xué)”相關(guān)內(nèi)容對學(xué)生加強技術(shù)思維教育。
翻譯作為人類溝通的媒介具有極強的實踐性,隨著語言學(xué)理論的介入,翻譯逐漸開始形成獨立的理論體系,從而成為一門真正的學(xué)科。翻譯技術(shù)教學(xué)的直接目的就是為應(yīng)對未來職業(yè)化的翻譯工作做準備,因此翻譯技術(shù)教材理應(yīng)展現(xiàn)出實踐指導(dǎo)意義。如表2所示,這10本教材中都對具體的計算機輔助翻譯工具進行了詳盡的介紹,其中以《計算機輔助翻譯入門》所介紹的最為廣泛,多達6種。根據(jù)這些工具在教材中出現(xiàn)的頻次排序,依次為SDL Trados,DéjàVu,Wordfast,memoQ,傳神、雅信和雪人,具體信息如表3所示。據(jù)陳善偉的統(tǒng)計,當前市面上共有25款免費和53款付費的計算機輔助翻譯工具可供選擇[25]221,247。這些工具在翻譯公司使用的普及率直接影響著課堂實際教學(xué)的有效性。通過對國內(nèi)高校翻譯技術(shù)實驗室購置的工具的調(diào)查顯示,SDL Trados的配置率為63.96%,memoQ的配置率為31.53%,DéjàVu的配置率為18.02%,國內(nèi)的傳神和雅信以29.73%和21.62屈居其后[2]。由此可見,高校計算機輔助翻譯工具的購置率與教材中工具出現(xiàn)的頻次成正比,SDL Trados在當前的翻譯實踐①根據(jù)SDL Trados官方數(shù)據(jù)顯示,目前全球超過25萬名專業(yè)翻譯人士都在使用該工具處理專業(yè)翻譯任務(wù)(引自https://www.sdl-china.cn/cn/software-and-services/translation-software/sdl-trados-studio/)。與翻譯教學(xué)中無疑都占有絕對的優(yōu)勢,因此對其功能做單獨篇章的介紹是必要的。但是對于其他占有率略低的工具,是否有必要花費大量寶貴的教材篇幅進行詳解值得商榷。
表3 翻譯技術(shù)教材機輔翻譯工具出現(xiàn)頻次
高校的翻譯技術(shù)教學(xué)不同于專業(yè)培訓(xùn),在強調(diào)技術(shù)實踐性的同時,不能忽視理論建構(gòu)。但是通過分析,這10本教材都缺乏理論架構(gòu)的整體布局,使得教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)出碎片化、零散化的態(tài)勢。針對這種情況,本文建議可以采取陳善偉在《翻譯科技新視野》中首創(chuàng)性提出的“計算機輔助翻譯研究理論框架”對知識進行整合[25]311,從而彌補當前翻譯技術(shù)教學(xué)理論層次上的缺失,具體內(nèi)容如圖3所示。
圖3 陳善偉計算機輔助翻譯研究體系
這一理論框架由3大部分組成,分別是理論性計算機輔助翻譯研究、實踐性計算機輔助翻譯研究和應(yīng)用性計算機輔助翻譯研究,其中每一部分又細化為若干子項。限于篇幅,我們僅以理論性計算機輔助翻譯研究為例。在這一類別中又有4個次分類:與媒介相關(guān)的理論性計算機輔助翻譯研究,其又可進一步分為文本翻譯與語音翻譯;與語言相關(guān)的理論性計算機輔助翻譯研究,可進一步分為語言對、語言歧義、語法、文本分析、受控語言、文本相似度和可譯性、音譯;與電腦相關(guān)的理論性計算機輔助翻譯研究可涵蓋人工智能、測評、方法、方法論、編程;與目的相關(guān)的理論性計算機輔助翻譯研究主要涉及生產(chǎn)力與重用性的概念。筆者建議今后的翻譯技術(shù)教材在注重技術(shù)實踐傳授的同時,也應(yīng)兼顧理論建構(gòu),從而使得翻譯技術(shù)學(xué)科更加科學(xué)化、系統(tǒng)化。
由于紙質(zhì)出版物的屬性所限,教材從規(guī)劃到編寫再到出版、印刷、訂購等環(huán)節(jié)要花費漫長的時間。與此相對應(yīng)的便是技術(shù)的飛速發(fā)展與更新迭代。以教材中均涉及的SDL Trados為例,由于出版年份不同,教材中所演示的版本橫跨2007、2011、2014、2017四個不同的版本,其中以2017年8月出版的《翻譯技術(shù)教程》中所使用的版本最新。雖然同一工具在設(shè)計與開發(fā)時要堅守一以貫之的產(chǎn)品理念,但是在版本更新的過程中會加入新的功能,同時也會對以往的漏洞進行優(yōu)化。目前SDL Trados已經(jīng)發(fā)布了最新的2019版本。這種出版滯后與工具更新的現(xiàn)狀就會造成學(xué)生在拿到最新出版的教材的當下,其中所介紹的工具版本就已經(jīng)過時的窘境。此外,當前的翻譯技術(shù)教材編寫還存在著配套資源缺乏的問題。據(jù)調(diào)查顯示,當前只有10.44%國內(nèi)翻譯技術(shù)課程的任課教師對教學(xué)質(zhì)量表示滿意。原因在于多數(shù)教師自身就并未熟練掌握所教授的相關(guān)技術(shù),并且沒有實踐經(jīng)驗。盡管中國翻譯協(xié)會和語言服務(wù)企業(yè)組織開展了相關(guān)進修項目,但是限于培訓(xùn)時長,也只有51.41%的教師對培訓(xùn)結(jié)果表示滿意[2]。通過查閱,筆者并未發(fā)現(xiàn)當前任何一本翻譯技術(shù)教材提供配套教學(xué)課件。這就使得教師只能通過自己的理解來對教材進行講授,增加了教師的備課難度。此外,對于學(xué)生來說,當前的翻譯技術(shù)教材也并未提供充足的配套資源。通過統(tǒng)計,這10本教材都在每一章節(jié)后附以思考題供學(xué)生對所學(xué)知識進行鞏固。但是,多數(shù)教材配備的思考題只是對單元內(nèi)容框架加以概括,如“術(shù)語和術(shù)語庫的特點和類型”“什么是計算機輔助翻譯?”等十分籠統(tǒng)而空洞的問題。學(xué)生難以通過這些題目對章節(jié)所學(xué)內(nèi)容進行復(fù)習(xí)并鍛煉相關(guān)實踐操作能力。其中以《翻譯技術(shù)實踐》的思考題部分做得較好,這本教材設(shè)計了很多案例供學(xué)生操作以求模擬真實的技術(shù)使用環(huán)境。
針對以上配套資源缺乏的問題,本文建議今后的翻譯技術(shù)教材編寫應(yīng)突破傳統(tǒng),采取多元化的出版方式,充分利用現(xiàn)代技術(shù)手段實現(xiàn)知識的即時更新。未來的相關(guān)教材可以建設(shè)相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)互動社區(qū),及時發(fā)布最新的技術(shù)信息,同時可以上傳相關(guān)視頻來更直觀地指導(dǎo)翻譯實踐。教材的編寫者最好能夠提供配套教材課件供任課教師參考,一些在翻譯技術(shù)課程教學(xué)中取得良好成果的院校也可主動將教學(xué)案例進行分享。此外,還可充分利用貼吧、博客、微博、QQ群、微信群等新媒介手段,加強技術(shù)專家、任課教師、教材編寫者和學(xué)生之間的互動,及時回答在教學(xué)和實踐中遇到的難題,并分享信息從而全方位提高翻譯技術(shù)課程的教學(xué)效果。
教材不僅是教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的載體,同時更肩負著新時代創(chuàng)新型人才培養(yǎng)的重任,在教學(xué)秩序穩(wěn)定、教學(xué)質(zhì)量保證、教學(xué)內(nèi)容創(chuàng)新、教學(xué)方向主導(dǎo)等諸多方面都起到舉足輕重的作用。翻譯技術(shù)作為翻譯研究的新模塊與翻譯實踐中的必要技能,其教材編寫的重要性不言而喻。在過去的十幾年發(fā)展過程中,國內(nèi)的翻譯技術(shù)教材建設(shè)已經(jīng)初具規(guī)模,內(nèi)容也在不斷完善,但是現(xiàn)有教材中仍存在著如教材編寫體系不清晰、翻譯技術(shù)理論建構(gòu)與翻譯實踐不平衡和輔助資源缺乏配套等問題。未來的翻譯技術(shù)教材不僅應(yīng)該以該技術(shù)能力框架為編寫體系,平衡理論與實踐的權(quán)重,還應(yīng)進一步完善配套教學(xué)資源。只有通過上述努力,翻譯教材的編寫才能更好地為翻譯技術(shù)課程建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)服務(wù)。