王 鶴,周掌勝
(1.浙江大學(xué) 古籍研究所,浙江 杭州 310028; 2.杭州師范大學(xué) 人文學(xué)院,浙江 杭州 311121)
詞典釋義是個(gè)系統(tǒng)性工程,它既要努力做到釋義準(zhǔn)確和義項(xiàng)全面,也要縝密考慮字頭跟詞條、詞條跟詞條釋義的相互照應(yīng)和平衡。這不僅有助于提高詞典的學(xué)術(shù)水平,也有助于讀者弄清詞義的由來,進(jìn)一步理解和掌握詞義。作為現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典的杰出代表,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版)在釋義照應(yīng)上還存在下述三類問題,需要修訂時(shí)加以改進(jìn)完善。
(一)
【遑】〈書〉閑暇:不~。(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第575頁(yè))
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將“遑”釋為“閑暇”,且舉例詞“不遑”,但又釋“不遑”為“來不及;沒有時(shí)間”,釋義缺乏照應(yīng),不夠統(tǒng)一。
“遑”確有“閑暇”“空閑”的意思?!对?shī)·小雅·四牡》:“王事靡盬,不遑啟處?!泵珎鳎骸板?,暇。”《玉篇·辵部》:“遑,暇也?!薄渡袝o逸》:“自朝至于日中昃,不遑暇食,用咸和萬民?!笨追f達(dá)疏:“遑,亦暇也?!边@些古注都認(rèn)為“不遑”的“遑”是“暇”義,可見“不遑”就是“無暇,沒有閑暇”的意思,《漢語(yǔ)大詞典》也是這樣解釋的。
至于《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“不遑”的釋義語(yǔ)“來不及”,是表示“因?yàn)闀r(shí)間短促而無法顧到或趕上”,跟“沒有閑暇”或“沒有空閑時(shí)間做某事”有明顯差別,兩者既不相等也不能互相替換。因此,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》應(yīng)將“不遑”的釋義改為“沒有閑暇”。
(二)
【飽】……③足足地;充分:~經(jīng)風(fēng)霜。(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第44頁(yè))
“飽讀”的釋義易誤導(dǎo)讀者,以為“飽”是“大量”義。但遍查古今辭書,都未見“飽”有大量的意思。
“飽”的本義是吃足,《說文·食部》:“飽,厭也?!薄稄V韻·巧韻》:“飽,食多也。”由此本義可引申出飽滿、滿足、充足等義,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“飽”字也收列了這些義項(xiàng)?!帮栕x”的“飽”是充足、充分的意思,即“飽”的義項(xiàng)③?!帮栕x”應(yīng)如《漢語(yǔ)大詞典》那樣釋為“充分閱讀”。如此,既持之有據(jù),又與“飽”字義項(xiàng)③相照應(yīng)。
與“飽讀”結(jié)構(gòu)相同的“飽覽”一詞,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》釋為“充分地看;盡情地觀賞”,顯然也是將“飽”理解為充足、充分的意思,可為旁證。
(三)
【弛】……②〈書〉解除:~禁。(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第174頁(yè))
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“弛”的第②個(gè)義項(xiàng)為“解除”,并給出例詞“弛禁”。據(jù)此,“弛禁”就該是“解除禁令”的意思。但詞典卻將詞條“弛禁”釋為“開放禁令”,釋義前后不一,缺乏照應(yīng),此其一。
其二,在現(xiàn)代漢語(yǔ)的交際使用中,通常用“解除”“取消”等詞來搭配“禁令”,如“解除禁令”“取消禁令”,極少用“開放禁令”這樣的表述?!伴_放禁令”的釋義也不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化的要求,有必要加以修正。
(四)
【窮】……③用盡;費(fèi)盡:~兵黷武︱~目遠(yuǎn)望?!?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第1071頁(yè))
“窮盡”義項(xiàng)①的解釋很容易讓讀者誤以為“窮”是動(dòng)詞“到”的意思,“窮盡”是一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)。其實(shí)不然,動(dòng)詞“窮盡”的“窮”義同“盡”,是竭盡的意思。《孟子·公孫丑下》:“諫于其君而不受,則怒,悻悻然見于其面,去則窮日之力而后宿哉?”朱熹集注:“窮,盡也。”《列子·湯問》:“飛衛(wèi)之矢先窮,紀(jì)昌遺一矢,既發(fā),飛衛(wèi)以棘刺之矢捍之,而無差焉?!睆堈孔ⅲ骸案F,盡也。”
因此,“窮盡”是一個(gè)同義復(fù)詞,有名詞“盡頭”和動(dòng)詞“用盡”兩種意思。名詞義,誠(chéng)如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》義項(xiàng)②所釋。動(dòng)詞義,則當(dāng)釋為“竭盡;用盡”,以此驗(yàn)諸“窮盡”義項(xiàng)①中的兩個(gè)例子,皆妥帖吻合,且與“窮”字義項(xiàng)③“用盡;費(fèi)盡”形成照應(yīng)。
(五)
【?!竣倨7?;勞累:~態(tài)|精~力盡|~于奔命。……(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第993頁(yè))
【疲憊】非常疲乏:~不堪。(同上)
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“疲憊”的釋義容易讓讀者誤以為“?!笔欠浅5囊馑迹捌v”是偏正結(jié)構(gòu)。
其實(shí),正如詞典“?!弊炙?,“疲”是疲乏、疲勞的意思?!墩f文·疒部》:“疲,勞也?!薄队衿ゐ诓俊罚骸捌?,乏也?!毕旅孢@些句中的“?!弊志褪瞧7?、勞累的意思?!蹲髠鳌こ晒辍罚骸凹闀r(shí)以動(dòng),而疲民以逞?!薄逗鬂h書·光武帝紀(jì)下》:“我自樂此,不為疲也。”唐劉知幾《史通·載言》:“故使讀者尋繹不倦,覽諷忘疲?!敝劣凇皯v”字,也是疲乏義?!读凶印ぬ烊稹罚骸叭笋阒畼?,未知生之苦;知老之憊,未知老之佚;知死之惡,未知死之息也?!碧埔缶错樶屛模骸皯v,疲也?!薄兑住ぜ葷?jì)》:“《象》曰:‘三年克之’,憊也。”清焦循章句:“憊,猶疲也?!蓖衅7αx的“疲”“憊”組合在一起時(shí),就構(gòu)成了同義復(fù)詞“疲憊”,義為疲乏、疲勞,《漢語(yǔ)大詞典》就是這樣解釋的。
因此,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“疲憊”的釋義應(yīng)刪去“非?!倍郑臑椤捌7Α?,以便跟字頭“疲”字所釋相照應(yīng)。
(一)
【儼】〈書〉①莊重。②很像。(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第1508頁(yè))
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“儼”的第②義項(xiàng)不夠確切,應(yīng)修改為“仿佛,好像”?!皟啊钡拇肆x,古今皆有。趙嘏《詠端正春樹》:“一樹繁陰先著名,異花奇葉儼天成?!标愃劇赌钆珛尚颉ぴ谱¢w為歐陽(yáng)平林等題》曲:“登樓四望,儼鵬摶九萬,翛然腋生風(fēng)。”周立波《山鄉(xiāng)巨變》:“伢子倒乖,臉模子儼像他媽媽?!憋@然,表示比喻的“儼”字釋為“好像,仿佛”比釋為“很像”更準(zhǔn)確。
“儼然”的第③義項(xiàng)存在兩個(gè)問題,一是“很像”的解釋不夠確切,理由見前。二是“形容……”的釋義跟前面標(biāo)示的副詞自相矛盾。既然認(rèn)為“儼然”是副詞,怎能用“形容”來解釋呢?正如王力《漢語(yǔ)史稿》指出的:“從《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代起,直到‘五四’時(shí)代止,‘然’字始終在書面語(yǔ)中用為副詞的后綴?!薄皟叭弧钡摹叭弧奔词侨绱?,是詞綴,無實(shí)在意義,故“儼然”亦當(dāng)釋為“仿佛,好像”。
“儼如”的釋義也應(yīng)改為“仿佛,好像”??赡苡腥藭?huì)問,“儼然”和“儼如”難道沒有區(qū)別嗎?當(dāng)然有區(qū)別,“儼然”是副詞,通常后面要有動(dòng)詞謂語(yǔ),如楊衒之《洛陽(yáng)伽藍(lán)記·永寧寺》:“有人從象郡來云:‘見浮圖于海中,光明照耀,儼然如新?!庇暨_(dá)夫《雁蕩山的秋月》:“向東南洞口遠(yuǎn)望出去,儼然是一座地藏菩薩的側(cè)面形,但跑近前一看,則什么也沒有了,只一塊突出的方石?!边@兩例的“儼然”后分別跟有動(dòng)詞“如”“是”?!皟叭纭笔莿?dòng)詞,后面直接跟名詞或名詞短語(yǔ)即可,下面兩例即是如此,方孝孺《先府君行狀》:“民有積粟,野無餓殍,雞犬牛羊散被草野,富庶充實(shí),儼如承平之世?!惫簟短K聯(lián)紀(jì)行》:“彼此本不相識(shí),但國(guó)外相逢儼如舊友?!?/p>
(二)
【都】①首都:建~。②大城市,也指以盛產(chǎn)某種東西而聞名的城市:~市︱通~大邑︱瓷~︱煤~。③……(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第319頁(yè))
字頭“都”的第②義項(xiàng)認(rèn)為,“都”既有“大城市”的意思,也可以表示“城市”,不僅表達(dá)含混不明確,釋義也不確切。而詞條“都市”誤釋為“大城市”,即源自“都”的這個(gè)解釋。
我們先來看“都市”的媒體用例:
1.上海已具國(guó)際文化大都市基本樣態(tài)(2021年5月14日《解放日?qǐng)?bào)》)
2.上海:用大都市強(qiáng)勁動(dòng)能領(lǐng)跑長(zhǎng)三角(2021年5月23日《光明日?qǐng)?bào)》)
3.奮力創(chuàng)建社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)際大都市(2021年7月7日《經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)》)
如果“都市”確如詞典所釋是“大城市”的話,以上三個(gè)標(biāo)題中的“大都市”,不就成了“大的大城市”?這應(yīng)該不符合作者的表達(dá)意圖和大眾的認(rèn)知吧。
其實(shí),“都市”是個(gè)同義復(fù)詞,應(yīng)該釋為“城市”?!岸肌庇谐鞘辛x嗎?回答是肯定的?!墩f文·邑部》:“都,有先君之舊宗廟曰都?!薄蹲髠鳌でf公二十八年》:“凡邑,有宗廟先君之主曰都,無曰邑。”杜預(yù)注:“宗廟所在,則雖邑曰都,尊之也?!薄痘哿找袅x》卷二十二引《慧苑音義》“人王都邑”注引《漢書音義》:“都,城也。”誠(chéng)如《王力古漢語(yǔ)字典》1463頁(yè)辨析“邑”“都”“國(guó)”三字時(shí)所言:“到了周代指稱都市時(shí),諸侯國(guó)君的都城稱‘國(guó)’,國(guó)君的子弟或卿大夫的封邑叫‘邑’,他們經(jīng)常居留并設(shè)有祖廟的城市叫‘都’。……戰(zhàn)國(guó)以后,‘國(guó)’的意義擴(kuò)大,一般不再用作國(guó)都義,‘邑’也多用于郡邑義,‘都’逐漸成為城市的通稱,構(gòu)成‘都市’、‘國(guó)都’、‘京都’等復(fù)音詞?!?/p>
“都”的城市義還可由下面兩個(gè)家喻戶曉的例子得到確證?!蹲髠鳌る[公元年》:“都城過百雉,國(guó)之害也?!睏畈ⅲ骸岸贾^都邑,城謂城垣。”可見,這兒的“都城”是指城市的城墻,“都”即城市義?!妒酚洝ちH藺相如列傳》:“秦王恐其破璧,乃辭謝固請(qǐng),召有司案圖,指從此以往十五都予趙?!边@兒的“十五都”是十五座城市的意思,“都”亦即城市義。
正因“都”有城市義,故當(dāng)跟表示城市的語(yǔ)素“市”組合在一起時(shí),就構(gòu)成了同義復(fù)詞“都市”。如晁錯(cuò)《論貴粟疏》:“而商賈大者積貯倍息,小者坐列販賣,操其奇贏,日游都市,乘上之急,所賣必倍?!倍鸥Α顿缰莞枋^句》(其七):“憶昔咸陽(yáng)都市合,山水之圖張賣時(shí)?!崩仙帷端氖劳谩肥澹骸氨逼诫m然作了幾百年的‘帝王之都’,它的四郊卻并沒有受過多少好處。一出城,都市立刻變成了田野。”毋庸置疑,這些古今用例中的“都市”都是城市的意思。因此,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“都市”的釋義應(yīng)刪去“大”字,改為“城市”。
我們?cè)賮砜础岸肌弊值冖诹x項(xiàng)的幾個(gè)例子。第一個(gè)例子“都市”,屬于同義復(fù)詞,語(yǔ)素“都”和“市”都是城市的意思,上文已作考證。第二個(gè)例子“通都大邑”是一個(gè)成語(yǔ),原作“通邑大都”,語(yǔ)出司馬遷《報(bào)任少卿書》,《文選》呂延濟(jì)注曰:“通邑,大邑也?!笨梢?,在“通都大邑”中,“通”與“大”、“都”與“邑”皆相對(duì)為文,意思相同,即“都”和“邑”都是城市的意思。如果要說“大城市”之義,那只能是“通都”或“大邑”。至于第三、第四個(gè)例子“瓷都”“煤都”的“都”,更是城市之義,不煩贅述。因此,字頭“都”的第②義項(xiàng)應(yīng)當(dāng)改為“城市”,以使釋義確切簡(jiǎn)明,方便讀者掌握。
(三)
“躲閃”“閃躲”的“閃”是躲避的意思,《古今韻會(huì)舉要·琰韻》引《增韻》:“閃,亸避也?!眮?,同“躲”,“亸避”即躲避的意思。元曾瑞《四塊玉·酷吏》:“橫禍添,無處閃?!薄端疂G傳》第十一回:“林沖趕將去,那里趕得上,那漢子閃過山坡去了?!敝芰⒉ā侗╋L(fēng)驟雨》第一部十六:“﹝趙玉林﹞大聲叫道:‘大伙閃開路,回去開大會(huì)?!边@些句中的“閃”都是躲避之義。在一些地方的方言中,“閃”字仍保留著躲避的意思。如在廣東揭陽(yáng)和海南瓊山一帶,“閃風(fēng)”就是避風(fēng)的意思,“閃雨”就是避雨的意思,參見《漢語(yǔ)方言大詞典》。
如此,“躲閃”和“閃躲”皆為同義復(fù)詞,且因?yàn)槭且唤M倒序詞,故兩詞的詞義也應(yīng)該相同。但《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋卻未能很好地注意到這點(diǎn),尤其將“躲閃”釋為“迅速使身體避開”,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的實(shí)際,請(qǐng)看下面的例子:
1.一方面,政客們可以不著邊際、生拉硬扯地拿中國(guó)問題說事;另一方面,他們對(duì)最為真切的美國(guó)國(guó)內(nèi)問題或避重就輕,或躲閃不及。(溫憲《槍擊血案凸顯制度性不作為》,《人民日?qǐng)?bào)》2012年7月25日)
2.海南省委書記羅保銘說,要帶頭創(chuàng)新實(shí)干,狠抓工作落實(shí),號(hào)召“向飄浮的作風(fēng)開戰(zhàn)”,并表示,抓落實(shí)還必須敢于擔(dān)當(dāng),在矛盾面前不繞路,在困難面前不躲閃,在利益沖突面前不回避。(葉曉楠《省委書記們的民生情懷》,《人民日?qǐng)?bào)海外版》2012年5月18日)
3.面對(duì)鏡頭,楊立學(xué)總是繃得很緊,回答含糊,眼神躲閃,急得雷飆直撓頭,但是當(dāng)他拿出素材反復(fù)看時(shí),終于發(fā)現(xiàn)了問題。(白瀛等《發(fā)揚(yáng)新聞工作者優(yōu)良傳統(tǒng)》,《人民日?qǐng)?bào)》2012年3月26日)
這些例句中的“躲閃”顯然不是“迅速使身體避開”的意思。因此,“躲閃”“閃躲”兩詞擬改釋為“躲避;避開?!?/p>
(四)
【沓】〈書〉①多而重復(fù):雜~︱紛至~來?!?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第1260頁(yè))
【雜沓】雜亂:門外傳來~的腳步聲。(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第1627頁(yè))
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“沓”義項(xiàng)①的解釋較難理解,既謂“多”,又謂“重復(fù)”,哪些事情是這樣的呢?其實(shí),從例詞“紛至沓來”的結(jié)構(gòu)可以看出,“沓”與“紛”應(yīng)該同義,是紛紛、紛亂的意思。屠隆《曇花記·群魔歷試》:“諸魔沓來,一心不亂?!薄绊硜怼本褪羌娂姷絹淼囊馑??!绊硜怼币部梢哉f成“沓至”,仍是紛紛到來之義,如蔡絛《鐵圍山叢談》卷四:“一旦忽多人物且沓至,三人但伏梁之上計(jì):‘此豈皆避敵者耶?胡為而至哉?’”譚嗣同《仁學(xué)》十六:“前者未忘而后者沓至,終其身接應(yīng)不暇而卒于無一能應(yīng)。”
“沓”既然有紛紛、紛亂的意思,當(dāng)跟“雜”組合成“沓雜”時(shí),就是紛亂、雜亂之義。枚乘《七發(fā)》:“壁迭重堅(jiān),沓雜似軍行?!卑唷恶R賽》詩(shī):“他們前進(jìn)時(shí),濺出了沓雜的言語(yǔ)?!薄绊畴s”的倒序形式就是“雜沓”,意思應(yīng)該也是紛亂、雜亂之義。因此,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“雜沓”的解釋是確切的,為了照應(yīng)和一致,“沓”的義項(xiàng)①應(yīng)修正為“紛亂;雜亂”。
(五)
比較“客套”和“客套話”的釋義,就會(huì)發(fā)現(xiàn)“客套”義項(xiàng)①的“套語(yǔ)”二字實(shí)為多余?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》1280頁(yè)“套語(yǔ)”下收有兩個(gè)義項(xiàng):①客套話。②流行的公式化的言談。顯然,“客套”釋義語(yǔ)中的“套語(yǔ)”只能理解為“客套話”。若將此“客套話”代入“客套”義項(xiàng)①的“套語(yǔ)”中,“客套”義項(xiàng)①就成了“表示客氣的客套話”,重復(fù)累贅,不合詞典釋義簡(jiǎn)明的要求,此其一。其二,“客套話”的釋義是“……的話”,被釋詞和釋義語(yǔ)對(duì)應(yīng)嚴(yán)密。而“客套”義項(xiàng)①的釋義“……的套語(yǔ)”,其中的“語(yǔ)”顯然也是“話”的意思。如此,“客套”義項(xiàng)①跟“客套話”的釋義就沒有任何區(qū)別了,這不符合語(yǔ)言事實(shí)。在漢語(yǔ)史上,要表示客氣的“話”,通??捎谩疤自挕薄疤籽浴薄疤讛ⅰ薄疤孜摹薄疤渍Z(yǔ)”,即“套”后跟的是表示講說言談之義的語(yǔ)素?!翱吞住币辉~明顯不符合這種結(jié)構(gòu)要求。另外,從“客套”義項(xiàng)①的例子“我們是老朋友,用不著講客套”可以看出,“講客套”是表示客氣或講究禮儀形式的意思,沒有“表示客氣的套語(yǔ)”之義,下面的媒體用例也是如此:
1.西方就餐的禮儀以自然、實(shí)際為主,不講客套、謙讓,但用餐中的規(guī)矩卻很多。(晨曦《西餐進(jìn)餐禮則》,《人民日?qǐng)?bào)》2001年2月23日)
2.孟可嘎拉出言直率、大大咧咧,最不愛跟人講客套,這一身“行伍風(fēng)”顯然與他的早年經(jīng)歷有關(guān)。(何聰?shù)取犊煽晌骼锝豁懺?shī)》,《人民日?qǐng)?bào)》2017年8月24日)
3.初到景東,立下技術(shù)扶貧的軍令狀,沒有寒暄,不講客套,他一頭扎進(jìn)深山。(趙婀娜、柯溢能《把一朵蘑菇發(fā)展成大產(chǎn)業(yè)》,《人民日?qǐng)?bào)》2019年11月24日)
可見,“客套”是指人與人之間的寒暄應(yīng)酬,表達(dá)謙讓客氣之禮儀,因而義項(xiàng)①宜改為“表示客氣的禮節(jié)”。
(一)
【履】①鞋:衣~|革~|削足適~。②踩;走:~險(xiǎn)如夷|如~薄冰。③腳步:步~。④履行:~約。(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第853頁(yè))
【履歷】①個(gè)人的經(jīng)歷:~表|他的~很簡(jiǎn)單。②記載履歷的文件:請(qǐng)?zhí)顚懸环荨?同上)
“履”本義為腳上的鞋,《說文·履部》:“履,足所依也?!焙笠隇椤靶凶摺薄敖?jīng)歷”“實(shí)行”等?!奥臍v”的“履”即為經(jīng)歷義,《后漢書·張衡傳》:“親履艱難者知下情,備經(jīng)險(xiǎn)易者達(dá)物偽。”戴震《與方希原書》:“凡事履而后知,歷而后難?!眱衫械摹奥摹狈謩e跟“經(jīng)”和“歷”相對(duì)成文,顯然是經(jīng)歷的意思?!皻v”也有經(jīng)歷義,故“履歷”是一個(gè)同義復(fù)詞,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“履歷”下的兩個(gè)義項(xiàng)也是緊扣中心詞“經(jīng)歷”進(jìn)行解釋的。因此,字頭“履”下的釋義中應(yīng)補(bǔ)上“經(jīng)歷”一義,以便跟“履歷”的釋義相照應(yīng)。
(二)
“差”的錯(cuò)誤義,古已有之。《荀子·天論》:“亂生其差,治盡其詳?!睏顐娮ⅲ骸安?,謬也?!表n愈《賀赦表》“懼刑政之或差,憐鰥寡之重困”的“差”即是此義?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“差錯(cuò)”“差失”“差誤”的“差”也是錯(cuò)誤的意思,但在字頭“差”的義項(xiàng)中卻失收該義項(xiàng),顯然缺乏照應(yīng),應(yīng)予增補(bǔ)。
(三)
“孑”除了《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》所列出的兩個(gè)義項(xiàng)外,還有一個(gè)義項(xiàng)宜增補(bǔ)。
《玉篇·了部》:“孑,遺也?!薄对?shī)·大雅·云漢》:“周余黎民,靡有孑遺?!瘪R瑞辰通釋:“《方言》:‘孑、藎,余也?!⒅^遺余,是孑亦遺也。孑、遺二字同義,故孟子引此詩(shī)而但以靡有遺民釋之?!鄙吓e《玉篇》和馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》都認(rèn)為“孑”有遺義,馬瑞辰更明確指出“孑遺”一詞屬于“二字同義”,即同義復(fù)詞。顯然,“孑”有遺留、剩余之義,如“孑黎”“孑余”的“孑”即是。因此,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“孑”字下應(yīng)該增補(bǔ)此義,以便跟詞條“孑遺”照應(yīng)。
另外,“孑遺”兩個(gè)義項(xiàng)中的“物種經(jīng)歷大變故后”等限定語(yǔ)看似指稱明確,但實(shí)際上縮小了該詞的外延,不符合語(yǔ)言實(shí)際:
1.洪承疇不但活下來,而且又當(dāng)了清兵南下的“經(jīng)略”,帶著八旗子弟入關(guān),打得李自成及亡明孑遺失盔卸甲狼狽鼠竄,打得“大明江山”如鳥獸散。(二月河《“貳臣”文人》,《文匯報(bào)》2000年9月15日)
2.就英語(yǔ)發(fā)展史而言,當(dāng)時(shí)近代英語(yǔ)的規(guī)模雖已大備,但詞形、詞義、用法尚未固定,詞匯中還包含不少中世紀(jì)英語(yǔ)的成分,甚至還殘留著古英語(yǔ)的孑遺。(劉炳善《老來癡心注莎翁》,《人民日?qǐng)?bào)》2002年10月12日)
3.也就是在這次林改中,福建省永安市林田村收回林地重新發(fā)包,原來簽訂的合同約定“合同期滿時(shí)每畝竹林應(yīng)保留成材竹60株”,結(jié)果每畝只孑遺60株小毛竹。(潘承凡《毀林提醒林改》,《人民日?qǐng)?bào)》2007年4月22日)
例1“亡明孑遺”、例2“古英語(yǔ)的孑遺”、例3“孑遺60株小毛竹”中的“孑遺”都是遺留、殘存的意思,不適宜用“物種經(jīng)歷大變故后”來限定解釋。
(四)
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“指斥”的解釋確切無誤?!爸赋狻蹦送x復(fù)詞,“指”義同“斥”,為指責(zé)、斥責(zé)之義?!稄V雅·釋言》:“指,斥也?!薄秴问洗呵铩ぷ饚煛罚骸案吆巍⒖h子石,齊國(guó)之暴者也,指于鄉(xiāng)曲。”《漢書·張湯傳》:“自公卿以下至于庶人咸指湯?!币陨蟽删渲械摹爸浮倍际浅庳?zé)的意思??上У氖?,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“指”字頭下收錄了“手指頭”等七個(gè)義項(xiàng),偏偏沒有收錄“指責(zé);斥責(zé)”這一義項(xiàng),造成字頭釋義跟詞條釋義的不相照應(yīng)。顯然,這是《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》需要改進(jìn)的地方。
(五)
【追悔】追溯以往,感到悔恨:事已至此,~莫及。(同上)
從“追悔”的釋義可以看出,詞典編者似將“追悔”的“追”理解成了義項(xiàng)④的“回溯”義,這不正確。在“追悔”一詞中,“追”就是后悔的意思?!白坊凇睂儆谕x復(fù)詞,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)明扼要地釋為“后悔”。
“追”的后悔義古已有之,《管子·法法》:“太上以制制度,其次失而能追之,雖有過,亦不甚矣?!币伦ⅰ白贰弊郑骸澳茏坊谝病!薄兑葜軙ぶu法》“祗勤追懼曰頃”,朱右曾集訓(xùn)校釋:“追懼,能悔過也?!碧圃Y(jié)《寱論》:“俾悔過追誤,與天下如新?!薄白贰备盎凇毕鄬?duì)成文,當(dāng)為后悔之義。宋吳曾《能改齋漫錄·記事一》:“然仆已書券納直,不可追矣?!薄冻蹩膛陌阁@奇》卷十六:“直到事后曉得,已此追之不及了。”這兩例中的“追”字也是后悔義,《漢語(yǔ)大詞典》即收有此義。
“追”既然有后悔義,故能跟同義的“悔”組成同義復(fù)詞“追悔”?!稘h語(yǔ)大詞典》收釋“追悔”一詞曰:“猶后悔?!兑葜軙ぶu法》:‘追悔前過曰思?!瘟馈堵砑棥吩~:‘到得如今,萬般追悔?!冻蹩膛陌阁@奇》卷二四:‘不必趕逐,我去罷了。只是后來追悔,要求見我,就無門了?!摹都男∽x者》十三:‘然而為著小孩子,對(duì)于這次的許愿,我不曾有半星兒的追悔?!奔扔泄糯鷷C,又有當(dāng)代書證,頗具說服力。
因此,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》有必要在“追”字下補(bǔ)收“后悔”這一義項(xiàng),以使字頭釋義跟詞條釋義相照應(yīng)。