陳紅
(中國民用航空飛行學院)
字幕翻譯其實是一個舶來品,它于二十世紀八十年代在美國誕生。字幕翻譯在美國產(chǎn)生其實也得益于互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,美國是首先發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)的國家,隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展,當時日本的動漫慢慢在網(wǎng)絡(luò)上流行起來,被美國民眾大受追捧,所以當時在美國的日本留學生以及一些懂日語的美國人開始把他們從網(wǎng)絡(luò)上下載下來的日語動漫翻譯成英語,然后再把帶有日語字幕的動漫上傳到網(wǎng)絡(luò)上,這樣就能幫助美國人看懂日本動漫了,于是字幕組就這樣誕生了。
隨著互聯(lián)網(wǎng)在中國的普及,我們國人也能從網(wǎng)站上輕松獲取到國外的影視作品。和美國字幕組產(chǎn)生的背景一樣,為了讓國人能能好地欣賞和理解國外的影視作品,國內(nèi)的一些語言愛好者和電影愛好者自發(fā)組織成立工作小組翻譯電影臺詞,后來還招募了一些字幕制作方面的專業(yè)人士。字幕組的數(shù)量越來越多,出現(xiàn)了不同語種的字幕組,甚至同一個語種的字幕組也越來越多,競爭也越來越大,以美劇字幕組為例,最著名的美劇字幕組就有好幾個,比如“人人字幕組”“射手網(wǎng)”“F6”字幕組等等,競爭對國內(nèi)的觀眾來說卻是益處多多,比如字幕組為了搶占先機,就必須要在最短的時間內(nèi)把字幕制作好,這對觀眾來說,無疑是一大好處,意味著我們可以與影視作品生產(chǎn)地的觀眾幾乎同步欣賞影視作品;除此之外,字幕翻譯的質(zhì)量也在不斷提高,這對國內(nèi)觀眾來說也是一大利好,使得我們可以更透徹地看懂影視作品,進一步做出深度評析,對國外文化保持客觀態(tài)度,取其精華,并學習如何把我們的國粹傳播到國外去。另外,字幕組的分工越來越細化,職能越來越完備,慢慢地從最開始僅有的臺詞翻譯,到后期的字幕制作,以及探討字幕翻譯過程的一些字幕論壇,字幕組的工作越來越廣泛,有助于推動字幕組這類組織的壯大和完善。
從字幕組的誕生和發(fā)展過程來看,字幕翻譯的產(chǎn)生需要三個條件,一是成員需要懂相關(guān)語言,二是成員需要懂影視作品相關(guān)領(lǐng)域的文化知識,三是成員需要具備字幕制作相關(guān)的專業(yè)知識。在這三個條件中,有人認為語言是最重要的先決條件,但在機器翻譯深度發(fā)展的今天,單純從字面意思去轉(zhuǎn)換語言,很難把影視作品中的文化深意翻譯出來。在國際傳播深度開展的今天,各國都在借助影視作品傳播本國的文化,因此,影視作品除了給觀眾帶來最佳的影視體驗之外,最重要的目的是要促進不同文化之間的交流和傳播,這也是時代賦予字幕翻譯的一個重要功能。
從傳播學的角度來說,影視作品是國際傳播發(fā)揮作用的一個重要媒介?,F(xiàn)在的影視作品多種多樣,從電影電視劇到短視頻,都是傳播的重要途徑。字幕組為影視作品翻譯并制作目標語字幕的最終目的是促進文化在不同的國家之間進行傳播,是國際傳播的重要一環(huán),下面筆者將從三個方面來闡述字幕翻譯在國際傳播中的作用。
國際傳播的核心是傳播文化,而其傳播的重要載體就是影視作品。比如《老友記》在國內(nèi)掀起了英美劇的流行,《我的野蠻女友》在中國上映引發(fā)的“哈喊熱”,這些都是成功的國際傳播的典型,以至于很多時候我們都用文化傳播這一說法來代替了國際傳播。影視作品作為文化傳播的載體,特別是電影“是文化傳播的有效載體和主要媒介,也是跨文化傳播的重要手段。在跨文化傳播中,電影充當著文化使者的角色”(李詩溢,2019),[5]將不同的價值觀念等文化內(nèi)容融于影視故事,給不同地區(qū)的觀眾帶來了影視作品起源地的文化,包括風俗習慣、社會價值觀和民族精神等,影視作品反映的是特定時期、特定區(qū)域里特定人群的歷史文化和風俗人情(Borghetti,Lertola, 2014)。[1]
影視作品是跨文化交流的手段之一,是展示一個國家文化最為直接的一種形式。因此字幕翻譯需要處理的不僅僅是不同語言的相互轉(zhuǎn)換,更關(guān)乎文化之間的交流與傳遞。因為文化的差異,譯入語觀眾在觀影的過程中會遇到很多文化障礙。所以,在文化傳播的過程中,譯者充當著守門員的角色(González-Iglesias, Toda, 2011),[2]在翻譯的過程中他需要根據(jù)目標群體的文化特點進行取舍和變通,以最好的方式去靈活處理文化的不對等現(xiàn)象,這對影視作品文化內(nèi)涵的傳遞有著重要作用。
“一個人的藝術(shù)審美心理易于和表現(xiàn)他所屬的地域文化、民族文化的藝術(shù)作品共鳴,同時由于求奇、求新和渴望了解陌生這一系列心理因素制約,也愿意接受他種地域、異族文化形成的藝術(shù)作品”(邵培仁,1999)。[6]歷史和地域的不同,導致文化在時間上和地區(qū)上存在明顯區(qū)別,影視作品中的某些文化內(nèi)容不太可能被目標市場的觀眾所接受,這也是為什么我們說字幕翻譯產(chǎn)生的三個條件中,對注入影視作品中的文化的理解是最重要的一環(huán)。為了能讓整個影視作皮在目標市場被更多的觀眾所接收,字幕工作者在譯制作品的過程中必須采取各種翻譯策略策略,如直譯、意譯、替代等,對文化進行過濾(Pérez-González, 2012),[3]保證譯入語受眾在理解文字的基礎(chǔ)上,能充分理解異域文化,并在此基礎(chǔ)上,賞析影視作品,進而享受不同文化帶來的精彩。
隨著我國經(jīng)濟文化生活的不斷發(fā)展,我國豐富的歷史文化已經(jīng)逐漸走出國門,被世界各國人民接受和喜好。文化交流已經(jīng)不再是我們單方面的大量引進外國影視和文學作品,而是轉(zhuǎn)為雙向輸出,英譯漢和漢譯英齊頭并進,共同構(gòu)建起中西文化交流的橋梁。為了更地道的將東方文明通過西方人民能夠接受的方式傳遞和表達,需要組建高水平的字幕翻譯團隊,翻譯者熟知中西文化差異及西方文化歷史、語言習慣,及斷句換行方式等,強化審校環(huán)節(jié),對于翻譯作品的藝術(shù)性和技術(shù)性方面精益求精,更好地助推中國文化向世界輸出。
字幕組其實是一些懂語言的影視愛好者根據(jù)個人的興趣及專長自發(fā)成立的團體,我國的字幕組有兩大類:一類只提供不同格式的字幕文件,不提供影視資源的下載,比如射手網(wǎng)。這種類型的字幕組其實就像是一個共享資源的論壇。這種字幕組一般而言都沒有所謂的廣告或贊助,純屬個人愛好和慈善行為,一般不會涉及商業(yè)利益。另一類字幕組不僅提供各種格式的字幕文件下載,同時還提供影視資源的下載,比如人人影視。這種類型的字幕組可能會通過在字幕制作的過程中,在視頻里植入一些商業(yè)廣告,會涉及商業(yè)盈利的行為。此外,他們的影視資源往往也不是通過合法渠道獲取的。鑒于這兩個因素,此類字幕組更容易涉及法律風險,比如知識產(chǎn)權(quán)一類的法律責任。
不管是哪一類的字幕組,他們都存在共同點,張葉語和汪凱舲(2014)總結(jié)了當前字幕組的特點:門檻低、規(guī)模小、民間性強。他們認為正是這樣的特點決定了字幕組普遍以非法人的形式存在。[9]但是,我國目前在針對非法人組織的規(guī)定可以說還是空白,對于字幕組這樣的組織而言,其法律地位并沒有得到明確,所以字幕組的行為是否有侵犯影視作品的著作權(quán),這是一個值得探討的法律問題。
根據(jù)我國《著作權(quán)法》第十條第十五項規(guī)定,翻譯權(quán)即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。但是該條法律也規(guī)定,著作權(quán)人可以許可他人行使前款第五項至第十七項規(guī)定的權(quán)利,并依照約定或者本法有關(guān)規(guī)定獲得報酬(李明德,許超,2003)。[4]所以作品能不能進行語言的轉(zhuǎn)換,必須要先征得著作權(quán)人的許可。通俗來說,如未經(jīng)著作權(quán)人同意,他人不得翻譯。盡管字幕組發(fā)布的作品都會就注明“僅供影視制作學習、交流之用,版權(quán)歸電影公司所有”或者“下載后請24小時刪除”的說明,但根據(jù)我國《著作權(quán)法》第22條第1款第1項“為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”,該條規(guī)定的適用前提是僅供個人使用,該個人可以解釋為本人、家人及朋友(李明德,許超,2003)。[4]字幕組出于個人愛好和自身優(yōu)勢,將自己的翻譯作品傳到網(wǎng)上,這樣任何人都可以下載到字幕文件,且可以隨意使用。鑒于此,字幕翻譯這一行為不符合著作權(quán)法規(guī)定,是對外文影視著作權(quán)人翻譯權(quán)的侵犯。
除此之外,一些侵權(quán)網(wǎng)站上的作品中存在插播廣告、收取會員費等盈利行為,涉嫌侵犯電影版權(quán)人的復制權(quán)、發(fā)行權(quán)和信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。盡管字幕組的成員都是出于對翻譯的熱愛無償提供作品,但這些行為給字幕組組織帶來了較多的爭議。法律給我們提出了明確的規(guī)定和案例,若無法對知識版權(quán)給予良好的保護,將會嚴重打擊創(chuàng)作者的創(chuàng)作熱情。
雖然從法律主體地位角度來看,字幕組可能會面臨一些法律方面的風險,但這類組織里的“網(wǎng)絡(luò)義工”利用自己所學到的知識將其他語種的影視作品翻譯出來,給影視作品加上獨具特色的中文字幕,這也是一種創(chuàng)作。影視字幕翻譯使國內(nèi)的民眾以較低的支出欣賞國外的影視文化,是人們了解國外文化的重要渠道,在很大程度上促進了國際傳播。鑒于此,字幕工作組一定要探索合法路徑,社會各界也應(yīng)一起來想辦法解決字幕組的法律困境。對比,筆者提出以下幾點建議:
1.加強字幕統(tǒng)一管理。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的深度發(fā)展,中國人整體外語素質(zhì)的提高,任何翻譯愛好者都有可能在互聯(lián)網(wǎng)平臺分享自己的翻譯成果,且部分字幕組的譯制水平很高,翻譯質(zhì)量并不亞于專業(yè)的電影譯制廠。為了協(xié)調(diào)好版權(quán)沖突和鼓勵創(chuàng)作的沖突,有關(guān)部門有必要建立統(tǒng)一的字幕管理組織(袁承,劉敏,2015)。[8]這樣既能尊重影視作品人著作權(quán),也能肯定字幕組為文化傳播所做出的重大貢獻,保證其合法地位,還可以使字幕組放心開展翻譯工作,進一步提高影視作品的字幕譯制質(zhì)量,助力不同文化在國際舞臺的溝通交流。
2.改革著作權(quán)制度。數(shù)字網(wǎng)絡(luò)技術(shù)到來之前,作品需附載于有體的載體上才能傳播給社會公眾,著作權(quán)人通過控制作品載體的制作、銷售等實施著作權(quán),獲取收益(王太平,2013)。[7]結(jié)合“抽象規(guī)定性”模式來完善著作權(quán)立法。其他國家有規(guī)定,為了新聞報道、課堂教學、學術(shù)研究等而使用作品的,不視為侵犯版權(quán)的行為。所以針對影視作品的字幕組是否侵權(quán)這一問題,或許可以多方面綜合考慮各種因素,以平衡版權(quán)沖突和鼓勵創(chuàng)作之間的沖突,更好地發(fā)揮字幕組在國際傳播中的正向作用。
復旦大學的嚴峰教授曾經(jīng)將字幕組在文化交流中發(fā)揮的作用和中國歷史上三次著名且影響深遠的文化交流做類比,稱字幕組為文化交流做出的貢獻可以堪比玄奘的西行,嚴復的翻譯和三聯(lián)及譯文出版社對西方經(jīng)典的引進。字幕組在過去十年里為中國無數(shù)的觀眾們貢獻了高質(zhì)量且低成本的西方文化作品,但隨著中國市場化體制的進一步成熟,這種全屏熱愛的字幕翻譯必然和版權(quán)立法與維權(quán)意識產(chǎn)生沖突。我們更希望看到的是這種文化火種的交流可以在法律框架下合理合法地健康成長,這需要更加健全的制度和熱愛創(chuàng)作的語言精英。