信一,周志柏
(華北理工大學(xué),河北唐山 063210)
在翻譯活動(dòng)中,經(jīng)常會(huì)碰到一些特殊的詞匯,其詞義的選擇依靠字典或者言內(nèi)語境無法完成, 需要放到一個(gè)特定文化環(huán)境中才能選擇出合適的詞義,這種詞匯就是我們常說的文化負(fù)載詞。除了“文化負(fù)載詞”這一稱呼,負(fù)載文化信息的詞匯在國內(nèi)也被稱為“文化特色詞”“文化局限詞”“文化概念詞”“文化詞”,該文所使用名稱為“文化負(fù)載詞”。 該文將對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行分析。
要了解文化負(fù)載詞,我們首先要探討“文化”。關(guān)于文化的定義多種多樣, 人類學(xué)家克拉克洪(Kluckhohn)曾在其著作Mirror for Man: The Relation of Anthropology to Modern Life 中寫道:“所謂文化, 在人類學(xué)中指的是一個(gè)民族的總體生活方式, 即個(gè)人從其群體中獲得的社會(huì)遺產(chǎn)。亦可說,文化可以被視為人類所創(chuàng)造的環(huán)境中的一部分。 ”[1]從這一定義或其他大部分關(guān)于“文化”的定義中,我們都可以了解到某一文化通常在“某一群體”中流行,而對(duì)于其他群體來說通常是陌生之物。因而在翻譯過程中,處理文化負(fù)載詞與處理普通詞匯的不同之處就在于, 文化負(fù)載詞是一類負(fù)載源語言文化要素的特殊詞匯,而這些被負(fù)載的文化要素從目標(biāo)語言文化來看可能是一種“未知”的概念[2],即存在文化障礙,也因此難以找到直接對(duì)應(yīng)的詞匯來翻譯文化負(fù)載詞。蒙娜·貝克針對(duì)詞匯層面不對(duì)等問題歸納總結(jié)了幾種翻譯策略,筆者將以《紅胡子診療譚》《正雪繪馬》為例,具體去分析這幾種策略在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)的應(yīng)用。
文化負(fù)載詞多存在于文化背景深厚、 文化符號(hào)明顯、 文化要素較多的文本中。 對(duì)于這些作品的翻譯,若離開當(dāng)時(shí)特定的時(shí)間、空間等文化背景就無從下手。相比一般詞匯,文化負(fù)載詞的翻譯更需要采用某些特定策略。
該文示例文本為中日對(duì)照,日語文本選自山本周五郎的《赤ひげ診療譚》及岡本綺堂的《正雪の絵馬》(《半七捕物帳》系列作品之一),中文譯文文本選自上海文藝出版社出版的《紅胡子診療譚》(張忠鋒譯)、古吳軒出版社出版的《紅胡子診療譚》(隋澤宇譯) 與吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司出版的《正雪繪馬》(茂呂美耶譯)。
《赤ひげ診療譚》是山本周五郎的代表作品之一,以小石川醫(yī)館醫(yī)生的行醫(yī)故事為主線,描寫了江戶時(shí)代的風(fēng)土人情。 而《正雪の絵馬》描寫了江戶末期的探案故事,也充滿了時(shí)代文化色彩。 可以說《赤ひげ診療譚》《正雪の絵馬》含有大量文化要素,適合用于文化負(fù)載詞翻譯策略的研究, 因此該文選擇這兩個(gè)文本及其譯本作為研究對(duì)象。
蒙娜·貝克在其著作In Other Words 中對(duì)詞匯層面不對(duì)等(由目標(biāo)語言確少相應(yīng)詞匯、文化負(fù)載詞的翻譯、源語言語義復(fù)雜等多個(gè)問題所組成)這一大概念總結(jié)了幾種翻譯策略, 而并未針對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行分析。 該文將嘗試以《紅胡子診療譚》《正雪繪馬》為例,具體去分析這幾種策略在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)的應(yīng)用。(注:蒙娜·貝克針對(duì)詞匯層面不對(duì)等問題歸納總結(jié)了8 種策略, 但其中一項(xiàng)策略“Translation by paraphrase using a related word”是針對(duì)詞性問題的翻譯策略,與文化負(fù)載詞基本無關(guān),故在該文中不去進(jìn)行分析。 )
例1:
原文:保本登は醫(yī)員見習(xí)として、小石川養(yǎng)生所に住みこんだ。[3]
譯文:保本登不容辯解地成了見習(xí)大夫,在小石川醫(yī)館住了下來。[4](張忠鋒譯)
分析:所謂“使用更一般的詞(上位詞)進(jìn)行翻譯”,簡(jiǎn)單來說就是用意義范疇更加常規(guī)、更加寬泛的詞匯進(jìn)行翻譯。 一些文化負(fù)載詞因?yàn)橛休^為具體的形象,其意義范疇也就相對(duì)直觀,比較適用于“范疇轉(zhuǎn)換”類的翻譯策略。范疇化的縱向維度是一種從抽象到具體的層次關(guān)系, 不同層次的范疇具有不同的抽象度,依次呈現(xiàn)一種“種類包含關(guān)系”[5]。 原文中“養(yǎng)生所”即“小石川養(yǎng)生所”,是江戶時(shí)代中期設(shè)立于江戶的免費(fèi)醫(yī)療機(jī)構(gòu),主要面向貧民??梢哉f小石川養(yǎng)生所是一種醫(yī)館。小石川養(yǎng)生所的概念比起“醫(yī)館” 有很多具體屬性, 而醫(yī)館一詞的范疇則涵蓋了“小石川養(yǎng)生所”。 醫(yī)館沒有了小石川養(yǎng)生所負(fù)載的文化相關(guān)的屬性,可以很好地被目標(biāo)語言讀者認(rèn)知。在這一翻譯過程中,“小石川養(yǎng)生所” 是下義層次詞匯,翻譯成了其對(duì)應(yīng)的基本層次詞匯“醫(yī)館”,是一種文化負(fù)載詞轉(zhuǎn)換成一個(gè)意義范疇更一般、 更寬泛的詞匯(上位詞)的翻譯策略。
例2:
原文:心中するつもりで、男だけ死におくれたともいうし、その男と夫婦になる筈だったのを、おゆみの父と結(jié)婚したから、 その怨みで殺されたのだという話もあった。
譯文:一說是兩人殉情,男人未死;一說是那男人本為由美生母未婚夫,可她卻與由美父親成婚,男人懷恨在心起殺意。 (張忠鋒譯)
分析:日語“心中”本意是真心實(shí)意,后由于《心中天網(wǎng)島》《曾根崎心中》 等文化作品及社會(huì)風(fēng)氣的影響,“心中”一詞逐漸有了類似“殉情”之意,但卻有些異于“殉情”。 “心中”一詞蘊(yùn)含了日本人對(duì)于生死輪回觀的看法,即此生相愛的男女無法廝守終生,那么便殉情寄愿于來生。 不同于他國“悲”的殉情,“心中”有一種日式的“美”,使“心中”竟一時(shí)成為風(fēng)潮,以致當(dāng)時(shí)幕府不得不嚴(yán)厲取締“心中”行為。 可以說“心中”偏向褒義詞,殉情則偏向中性詞?!靶闹小北妊城槎喑鲆徊糠秩毡疚幕亍?此項(xiàng)策略相比第一種策略來說,沒有過于明顯的層次轉(zhuǎn)換,并且可能剔除的并非是一種具象的屬性, 而可能剔除的是“褒義性”這種抽象的屬性。 在此例中,雖“殉情”與“心中”仍有差別,但以文章整體涵義來看,“殉情”已把“心中”在文中的含義基本表達(dá)出來了,譯出效果較好。
例3:
原文:むじな長(zhǎng)屋。
譯文:貍貓大院[6]。 (隋澤宇譯)
分析:所謂“文化替代”,是指以目標(biāo)語言中的文化負(fù)載詞來翻譯源語言文化負(fù)載詞。 此項(xiàng)翻譯策略致力于使讀者可以產(chǎn)生相似的閱讀體驗(yàn), 而疏于形式對(duì)應(yīng)?!伴L(zhǎng)屋”是一棟式細(xì)長(zhǎng)型的集體住宅用建筑,每戶空間獨(dú)立,但鄰戶間共用墻壁,多建于平民區(qū)。因其是日本特有的傳統(tǒng)建筑, 我們難以直接找到對(duì)應(yīng)的詞匯, 使用替換文化負(fù)載詞這一翻譯策略可以解決這一問題, 小說譯者便使用了中文文化負(fù)載詞“大院”一詞來翻譯長(zhǎng)屋?!伴L(zhǎng)屋”一詞所在章節(jié),主要對(duì)人物“佐八”及其鄰里進(jìn)行了描寫,因此“集體住宅”“平民區(qū)”這些概念應(yīng)當(dāng)?shù)靡员A?,而“大院”雖然形式有所不同,但保留了上述概念,因此可以使讀者產(chǎn)生相似閱讀體驗(yàn)。
既然目標(biāo)語言中沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯來翻譯源語言文化負(fù)載詞, 那么直接使用源語言文化負(fù)載詞(即外來詞)也不失為一種方法。 當(dāng)兩種語言的語言系統(tǒng)基于相同或部分相同的字母體系時(shí)(如保加利亞語和俄語都使用西里爾字母),則可能以相同的拼寫方式引用對(duì)方的文化負(fù)載詞。 而當(dāng)兩種語言的語言系統(tǒng)基于不同的字母體系時(shí), 則可能會(huì)以音譯的方式引入外來詞。 此項(xiàng)翻譯策略可以拆分為兩種情況, 即僅使用外來詞的翻譯形式和使用外來詞搭配注釋的翻譯形式。
例4:
原文:男の名は角三といい、年は二十五。 住居は小石川音羽の五丁目、 藪下と呼ばれるところにあった。
譯文:男子喚作角三,二十五歲,住小石川音羽街五丁目一個(gè)叫做藪下的地方。 (張忠鋒譯)
分析: 直接使用外來詞進(jìn)行異化翻譯很顯然會(huì)一定程度上有礙目標(biāo)語言讀者對(duì)文化負(fù)載詞的理解,而好處則在于留存了源語言文化且譯出語簡(jiǎn)練。如果文化負(fù)載詞從字面及與其關(guān)聯(lián)上下文語境上就較容易理解,那么則適用于此項(xiàng)翻譯策略。例4 中的“丁目”,盡管是由漢字組成,但其為和制漢字詞匯,對(duì)于中文語言系統(tǒng)來說屬于外來詞。 我們可以根據(jù)字面及上下文即可知道此文化負(fù)載詞表述的是地理位置,因此直接譯為“五丁目”并不影響譯文讀者理解。
例5:
原文:この六助は蒔絵師だった。
譯文:六助曾是蒔繪師(一種漆器工藝,在漆上描繪出圖案,并附著金、銀、錫、色粉等裝飾物。 大致分為研出蒔繪、平蒔繪、高蒔繪。始自奈良時(shí)代,盛行于平安時(shí)代)。 (張忠鋒譯)
分析:此形式同樣保留了源語言文化色彩。與僅使用外來詞的翻譯形式不同的是, 此形式的文化負(fù)載詞多無法從字面理解其含義, 例如上面例子中的“蒔絵師”,從字面我們很難想象這是什么樣的職業(yè),因此需要附上注釋幫助讀者進(jìn)行理解。
例6:
原文:若い女の人夫です、普請(qǐng)場(chǎng)でまちがいがあって、腰と腹に大きなけがをしています。
譯文:年輕的女搬運(yùn)工,干活兒的時(shí)候不小心受傷,傷口在腰部和腹部。 (張忠鋒譯)
分析:回顧我們上文分析過的策略,第四項(xiàng)是異化自不必說, 而在前三項(xiàng)策略指導(dǎo)下的譯出語也多與譯入語有詞匯意義范疇的關(guān)聯(lián), 且通常是相同詞性。 本項(xiàng)策略不去尋找上述策略方式里要求的“對(duì)應(yīng)”詞匯(即“關(guān)聯(lián)”詞匯),而是采用了形式不對(duì)等的意譯,簡(jiǎn)單來說就是“換句話說”。例中“普請(qǐng)”一詞源于佛教,原指禪宗的信者進(jìn)行集體勞作的農(nóng)禪制度,后在日本室町時(shí)代逐漸泛指土木建筑類的團(tuán)體性工作。 “普請(qǐng)場(chǎng)”則近似于漢語中的建筑工地,但“建筑工地”一詞過于現(xiàn)代化,放入江戶時(shí)代背景的小說里稍顯違和,因此靈活地意譯為“干活兒的時(shí)候”更符合原文基調(diào)。
例7:
原文:まさかこんな「養(yǎng)生所」などという施療所へ押しこめられる筈はない。
譯文:我怎么可能被打發(fā)來這種叫作“養(yǎng)生所”的地方工作呢? (隋澤宇譯)
例8(對(duì)比參照例):
原文:まさかこんな「養(yǎng)生所」などという施療所へ押しこめられる筈はない。
譯文:我怎么會(huì)來這種地方工作?這哪里是醫(yī)館啊。 簡(jiǎn)直就是個(gè)施藥院(天平二年,日本光明皇后創(chuàng)設(shè)的醫(yī)療場(chǎng)所。由各地上供藥材,和左右兩京設(shè)立的悲田院一樣,是為了救濟(jì)京中的孤兒和窮人。除此之外,各地區(qū)和寺院也都開設(shè)有同樣的醫(yī)療設(shè)施)。 (張忠鋒譯)
分析: 假如某個(gè)文化負(fù)載詞對(duì)于文本整體含義來說基本沒有分量, 而要解釋這個(gè)文化負(fù)載詞卻可能篇幅冗長(zhǎng),進(jìn)而影響閱讀體驗(yàn),那么我們就可以使用這項(xiàng)策略。 首先通過閱讀小說可以知道“施療所”一詞對(duì)于文本整體含義影響不大, 例8 使用了大量文字解釋“施療所”一詞,這一行為可能會(huì)過于分散讀者注意力,好處則是譯文較為完整。而例7 則是略去了對(duì)“施療所”的翻譯,好處是不去解釋“施療所”分散讀者注意力,缺點(diǎn)則是未完全復(fù)現(xiàn)原文含義。
例9:
原文:あの正雪の絵馬はどうなりましたかね。[7]
譯文:不知那塊正雪繪馬(參拜神社時(shí)掛的祈愿牌。江戶時(shí)代沒有當(dāng)前這種現(xiàn)成的印刷繪馬,都是祈愿者請(qǐng)繪馬鋪特制后再獻(xiàn)納給神社)變成怎樣了。[8](茂呂美耶譯)
分析:“通過插圖進(jìn)行翻譯” 通常是在配合文字解釋的情況下使用(見圖1)。 插圖可以幫助譯文讀者理解一些難以形容的文化負(fù)載詞, 而缺點(diǎn)則是耗費(fèi)篇幅。筆者認(rèn)為插圖的使用場(chǎng)合有限,多適用于下列情況:(1)使用文字對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行解釋的篇幅大于插圖;(2)目標(biāo)文化負(fù)載詞與故事核心相關(guān);(3)出版方或譯者力求表現(xiàn)源語言文本中的文化色彩。在很多版次的《正雪繪馬》日語原著中是沒有附插圖的, 而吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司出版的 《正雪繪馬》中,特意在書的內(nèi)容中加上了畫師三谷一馬所畫的插圖。 筆者認(rèn)為這是出版方或譯者出于(2)(3)目的而使用了插圖。 正雪繪馬指的是由比正雪創(chuàng)作的繪馬, 這一物件涉及故事核心并存在很多與其相關(guān)的描寫, 因此給譯文讀者建立起較為完善的繪馬形象是有必要的。盡管譯者對(duì)繪馬一詞進(jìn)行了簡(jiǎn)單注釋,但不足以讓讀者理解繪馬的形象, 因此在鄰頁進(jìn)行插圖說明可以更好地為譯文讀者建立起較為完善的繪馬形象。
圖1 正雪繪馬
該文對(duì)上述7 種翻譯策略進(jìn)行了分析, 可以看到每種策略都有其獨(dú)特的特點(diǎn), 筆者認(rèn)為這些特點(diǎn)決定了這些策略的適用場(chǎng)景。當(dāng)譯者傾向“保留源語言文化”這一立場(chǎng)時(shí),“外來詞或外來詞加上注釋”這一策略的使用頻率則可能會(huì)相對(duì)偏高; 當(dāng)譯者傾向譯文讀者立場(chǎng)時(shí),“文化替代”“使用非關(guān)聯(lián)詞匯進(jìn)行意譯”“使用更一般的詞(上位詞)進(jìn)行翻譯”“一個(gè)更加中性/表達(dá)涵義更少的詞匯”這些翻譯策略的使用頻率則可能會(huì)相對(duì)偏高。 由于實(shí)際翻譯中通常不會(huì)完全倒向“保護(hù)源語言文化” 或“保護(hù)譯文讀者感受”,并且譯者還要考慮譯文流暢度、譯文理解難易程度等多個(gè)問題, 因此不同的翻譯場(chǎng)景仍需要具體去分析使用何種策略。而“省略”與“通過插圖進(jìn)行翻譯”這兩種翻譯策略因其特殊性,更是要參考具體的翻譯場(chǎng)景而決定是否去使用。