亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《三體》英譯本系列的副文本探究

        2022-07-28 06:14:28鄧高勝
        關(guān)鍵詞:文本

        鄧高勝, 唐 靜

        (安徽信息工程學(xué)院 通識(shí)教育與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 蕪湖 241000)

        一、引言

        《三體》是劉慈欣創(chuàng)作的長(zhǎng)篇系列科幻小說(shuō),由《三體》《三體Ⅱ·黑暗森林》和《三體Ⅲ·死神永生》組成。 2006 年 5 月,《三體》開(kāi)始在《科幻世界》上連載,迅速在科幻文學(xué)界引起巨大反響,并在2008 年出版單行本。 《三體》系列格局宏大、立意高遠(yuǎn),從科幻的角度探討人性,將科學(xué)與人文相結(jié)合[1]。 作為中國(guó)最受歡迎的科幻小說(shuō),《三體》 系列在國(guó)內(nèi)先后獲得第十八屆中國(guó)科幻文學(xué)銀河獎(jiǎng)科幻特別獎(jiǎng)(《三體》,2006)、第二十二屆中國(guó)科幻銀河獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)(《三體Ⅲ》,2010)、第二屆全球華語(yǔ)科幻星云獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)金獎(jiǎng)(《三體Ⅲ》,2010)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。2020 年4 月,《三體》甚至被列入《教育部基礎(chǔ)教育課程教材發(fā)展中心中小學(xué)生閱讀指導(dǎo)目錄》(2020 年版)[2]。

        在英語(yǔ)世界,2014—2016 年《三體》英譯本系列相繼在美國(guó)出版。 2015 年《三體》獲得第73 屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇獎(jiǎng);2017 年《三體Ⅲ·死神永生》獲得軌跡獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)獎(jiǎng)。 雨果獎(jiǎng)又稱(chēng)科幻界的諾貝爾獎(jiǎng),是科幻文學(xué)界的國(guó)際最高獎(jiǎng)項(xiàng)。 《三體》英譯本獲“雨果獎(jiǎng)”最佳長(zhǎng)篇獎(jiǎng),為亞洲首次,也是中國(guó)為數(shù)不多獲得國(guó)際科幻大獎(jiǎng)的翻譯作品。 《三體》英譯本系列堪稱(chēng)近年來(lái)最成功的中國(guó)文學(xué)英譯作品[3],對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播及中國(guó)文化走出去等具有重要的借鑒價(jià)值。

        目前學(xué)界對(duì)《三體》英譯本系列的研究主要體現(xiàn)在兩方面:一是對(duì)英譯本在西方世界的接受與傳播研究, 如劉舸、李云[4],吳赟、何敏[5],張璐[6],吳瑾瑾[7]等的研究;二是對(duì)其英譯本的翻譯研究,如張生祥、秦君[8],李慶明、習(xí)萌[9],韓淑芹[10],劉會(huì)然、張德玉[11],吳慶娟、張麗云[12]等的研究。 但是,至今還鮮有學(xué)者從副文本理論視角對(duì)《三體》英譯本系列進(jìn)行研究,本文基于熱拉爾·熱奈特副文本理論,重點(diǎn)研究《三體》系列在翻譯、傳播與接受過(guò)程中衍生出來(lái)的包括封面、封底、譯者注釋、譯者后序等內(nèi)副文本因素和翻譯筆記、訪(fǎng)談與評(píng)論等外副文本因素。 從副文本視角解讀《三體》英譯本系列,能夠有助于更為全面客觀(guān)地認(rèn)識(shí)其翻譯與傳播中體現(xiàn)出來(lái)的譯者文化補(bǔ)償與贊助人推介作用。

        二、翻譯研究中的副文本

        “副文本”最早出現(xiàn)在1979 年法國(guó)文論家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette,也有譯為杰拉德·熱奈特[13])出版的 Introduction á l’ architexte 中。 熱奈特使用副文本(也有譯為準(zhǔn)文本[14]、伴生文本[15]、類(lèi)文本[16]、超文本[17])指代“描述與協(xié)調(diào)正文本與讀者關(guān)系且用于展示作品的言語(yǔ)和非言語(yǔ)信息”,認(rèn)為“不同文本之間存在模仿與轉(zhuǎn)化關(guān)系”[18],而副文本可以“拓展文本信息,使文本以圖書(shū)的形式呈現(xiàn)給世界,并被讀者接受和消費(fèi)”[19]1。 1996 年,芬蘭學(xué)者Urpo Kovala首次將副文本(paratext)概念運(yùn)用在英譯芬蘭語(yǔ)研究中,考察了1890—1939 年間芬蘭所翻譯的英美文學(xué)作品,研究了某些譯本的標(biāo)題、前言、封面、注釋和插圖等非文本因素[20]。

        1997 年,熱奈特的法語(yǔ)專(zhuān)著Seuils 英譯為Paratexts: Thresholds of Interpretation,并由劍橋大學(xué)出版社出版發(fā)行。 在書(shū)中,熱奈特將副文本分為內(nèi)和外兩類(lèi),認(rèn)為內(nèi)副文本(peritext)是文本內(nèi)部信息的呈現(xiàn),如封面、序言、跋語(yǔ)、注釋等,外副文本(epitext)是由譯者與出版商為讀者提供的概述性翻譯筆記,外在于整本書(shū)成品的訪(fǎng)談與評(píng)論等[19]5。熱奈特認(rèn)為,作品的出版往往多以被修飾的形式出現(xiàn),而這些相關(guān)的語(yǔ)言及非語(yǔ)言信息共同構(gòu)成了作品的副文本[19]1。 由于思維方式、語(yǔ)言和文化的差異,翻譯中不可避免地出現(xiàn)一些不可譯或難以翻譯的情形,需要譯者對(duì)此加以說(shuō)明,如采用注釋、插圖等副文本形式來(lái)解釋其內(nèi)涵。 這些副文本與正文相關(guān)聯(lián),成為正文的重要補(bǔ)充。 這將目標(biāo)語(yǔ)讀者置于譯語(yǔ)語(yǔ)境中,利用譯文與副文本的相關(guān)性,提高了讀者對(duì)譯文的認(rèn)知效果。

        副文本服務(wù)于正文,使文本信息的呈現(xiàn)更加完整,不僅為讀者提供了原作的信息描述,還便于目標(biāo)語(yǔ)讀者了解譯者的翻譯背景及策略,為讀者更好地閱讀譯本、為學(xué)者更好地研究譯作提供了寶貴的材料來(lái)源。 作為作品、譯者、出版商和讀者之間的紐帶,副文本為翻譯研究提供了新的視角[21]。

        三、《三體》英譯本系列內(nèi)副文本的文化補(bǔ)償

        《三體》英譯本系列的內(nèi)副文本主要包括封面、封底、譯者注釋、譯者后序等,是作者、譯者和出版商等充分發(fā)揮創(chuàng)造性的產(chǎn)物, 將翻譯中的文化缺損和想象空白進(jìn)行了最大程度的補(bǔ)償。

        (一)封面

        封面圖案設(shè)計(jì)是吸引讀者購(gòu)買(mǎi)與閱讀的最直觀(guān)方法, 其不僅傳遞作品與譯本基本信息,還是作者、譯者及出版商最想表達(dá)的意象組合[22]。2008 年《三體》第一部出版,到了2010 年,三部作品全部出版發(fā)行。 由于《三體》系列剛出版時(shí),作者劉慈欣在國(guó)內(nèi)尚屬遁跡藏名,而中文系列出版商重慶出版社也未曾預(yù)料到這套叢書(shū)能屢獲國(guó)內(nèi)外大獎(jiǎng),所以,當(dāng)時(shí)的重慶出版社并沒(méi)有給予《三體》系列特殊的“照顧”,《三體》初印版本的封面無(wú)論是顏色搭配,還是設(shè)計(jì)、透視效果上,都未能達(dá)到當(dāng)時(shí)的最高水準(zhǔn),甚至三部作品的封面風(fēng)格都未得到統(tǒng)一,如圖1 所示。

        圖1 《三體》系列中文版封面圖

        而《三體》系列的英譯本在封面設(shè)計(jì)上可謂頗費(fèi)心思,且風(fēng)格接近。其封面設(shè)計(jì)師Stephan Martiniere 是國(guó)際著名科幻藝術(shù)家。 他于2000 年開(kāi)始創(chuàng)作封面畫(huà),拿過(guò)雨果獎(jiǎng)、英國(guó)科幻協(xié)會(huì)獎(jiǎng)和切斯利獎(jiǎng)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),參與過(guò)《星球大戰(zhàn)》《我,機(jī)器人》《星際迷航》等多部知名科幻影片及游戲制作,是科幻界公認(rèn)的頂級(jí)畫(huà)師之一。 Martiniere 在《三體》第一部英譯本中通過(guò)封面的獨(dú)眼和金字塔等因素增加了時(shí)空、宇宙和科幻的象征與意蘊(yùn),其中金字塔上方的巨大機(jī)械裝置(故事中智子展開(kāi)的想象圖)尤其令人稱(chēng)奇,其設(shè)計(jì)靈感源于Martiniere 在佛羅倫薩伽利略博物館的一次旅行。 他借鑒博物館中精美的渾天儀和其他機(jī)械裝置建構(gòu)書(shū)中有關(guān)智子的形象進(jìn)行設(shè)計(jì)[23],成品圖不僅結(jié)構(gòu)精妙,在視覺(jué)效果、設(shè)計(jì)、透視等方面也具有強(qiáng)烈的科技與畫(huà)面感,如圖2 所示。

        圖2 《三體》系列英文版封面圖

        (二) 封底

        封底,與封面一樣,極易進(jìn)入讀者視線(xiàn),是封面的延展與作品內(nèi)容的總結(jié),與封面相輔相成。 出版商為追求最大的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)效益,在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中擴(kuò)大陣地,往往會(huì)邀請(qǐng)圖書(shū)所在領(lǐng)域知名的專(zhuān)家撰寫(xiě)評(píng)語(yǔ)進(jìn)行推薦,強(qiáng)調(diào)原文及譯文的權(quán)威地位[24],借以爭(zhēng)取更多讀者。

        《三體》英譯本系列的出版發(fā)行公司Tom Doherty Associates 旗下的托爾出版社(Tor Books)利用自身資源,邀請(qǐng)多位美國(guó)著名科幻作家(最高榮譽(yù)雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)得主)撰寫(xiě)封底推薦語(yǔ)。 其中,美國(guó)著名科幻作家大衛(wèi)·布林(David Brin,其作品先后四次獲得雨果獎(jiǎng))是撰寫(xiě)封底推薦語(yǔ)次數(shù)最多的。他先后在《三體》三部英譯本的封底撰寫(xiě)推薦語(yǔ)。在《三體》第一部譯作封底推薦語(yǔ)中,他評(píng)價(jià)該書(shū)極富想象力,且融入了最前沿的科學(xué)與技術(shù);作者劉慈欣在任何語(yǔ)言的推理小說(shuō)作家中都名列前茅;譯者劉宇昆(Ken Liu)自然流暢的翻譯,更令這本書(shū)成為每個(gè)具有探索精神讀者的必讀之作。 在《三體》第二部譯作封底上,布林稱(chēng)作者大膽提出了黑暗森林概念,描繪了人類(lèi)最好和最壞的一面,并使作品成為21 世紀(jì)科幻小說(shuō)中最偉大的一部潛在史詩(shī)作品。 評(píng)價(jià)《三體》第三部譯作時(shí),布林進(jìn)一步指出作者賦予了三部作品宏偉與莊嚴(yán), 他堪比科幻大師弗雷德里克·波爾 (Frederik·Pohl, 有史以來(lái)七大科幻作品巨擘之一)、 著名科幻小說(shuō)家赫伯特·喬治·威爾斯 (Herbert George Wells,創(chuàng)作的“時(shí)間旅行”“外星人入侵”“反烏托邦”等主流話(huà)題作品對(duì)科幻領(lǐng)域影響深遠(yuǎn))等人。

        此外,在《三體》第一部英譯本的封底,美國(guó)知名科幻作家金·斯坦利·羅賓遜(Kim Stanley Robinson,多次獲得雨果獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng),六次摘取軌跡獎(jiǎng))稱(chēng)贊劉宇昆的地道翻譯將中國(guó)與世界相連接,使該書(shū)成為最好的科幻小說(shuō)之一,給人既熟悉又陌生的感覺(jué)。這條評(píng)語(yǔ)還出現(xiàn)在《三體》第三部英譯本的封底。其他雨果獎(jiǎng)得主如本·波瓦(Ben Bova)、Aliette de Bodard 等也在《三體》第一部英譯本的封底評(píng)論道:劉慈欣給讀者帶來(lái)了對(duì)中國(guó)過(guò)去和未來(lái)的深刻洞察,劉宇昆的翻譯既流暢又不影響讀者閱讀。

        除知名作家外, 在 《三體》 第二部、 第三部英譯本的封底,《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)評(píng)價(jià)《三體》系列為科幻世界注入了新的活力,是亞瑟·克拉克(Arthur C. Clarke)風(fēng)格的再續(xù)。 這是將劉慈欣與20 世紀(jì)最偉大的科幻小說(shuō)家之一的亞瑟·克拉克聯(lián)系在一起。 在《三體》第二部英譯本封底,《華盛頓郵報(bào)》(The Washington Post)給予了作品極高的贊譽(yù),并預(yù)判硬科幻的粉絲們將陶醉于這部由中國(guó)最著名的科幻作家撰寫(xiě)的錯(cuò)綜復(fù)雜且富有想象力的小說(shuō)之中。

        (三)序言

        序,又稱(chēng)序言或前言,是作者自寫(xiě)(自序)或請(qǐng)名人代寫(xiě)(代序),能夠概括全書(shū)思想內(nèi)容和藝術(shù)特色的文章。 通過(guò)譯本序跋之類(lèi)的文字,可以分析在特定文化時(shí)空中譯者對(duì)所譯作家、作品的闡釋?zhuān)?5]。

        在《三體》第一部英譯本序言中,譯者除了簡(jiǎn)要介紹故事情節(jié)外,還強(qiáng)調(diào)這是英語(yǔ)讀者第一次閱讀中國(guó)最受歡迎的科幻作家作品。 第二部英譯本序言中,除剛才提到的信息介紹外,譯者還補(bǔ)充說(shuō)明第一部英譯本在出版后已經(jīng)廣受好評(píng),已入圍雨果獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng),是自1976 年意大利科幻小說(shuō)家伊塔洛·卡爾維諾(Italo Calvino)的《看不見(jiàn)的城市》(Invisible Cities)出版以來(lái),第一部獲得國(guó)際主要科幻小說(shuō)獎(jiǎng)提名的翻譯小說(shuō)。第三部英譯本序言中,除了提及上述信息外,譯者還稱(chēng)《三體》系列一經(jīng)出版便廣受包括《紐約時(shí)報(bào)》和《華爾街日?qǐng)?bào)》等美國(guó)主流媒體的好評(píng),甚至還登上了貝拉克·奧巴馬總統(tǒng)(Barack Obama)的推薦書(shū)單。 此外,譯者還強(qiáng)調(diào)《三體》第一部英譯本獲得了雨果獎(jiǎng),成為近40 年來(lái)第一部獲得國(guó)際重大科幻獎(jiǎng)的翻譯小說(shuō)。

        后序也稱(chēng)“跋”,其體例與“序”大致相同,合稱(chēng)“序跋文”[25]。 《三體》三部曲英譯版后序中,對(duì)于劉慈欣的介紹大致相同,稱(chēng)其為最高產(chǎn)的中國(guó)科幻作家,并八次獲得銀河獎(jiǎng)(相當(dāng)于中國(guó)的雨果獎(jiǎng))和中國(guó)星云獎(jiǎng)。 而對(duì)于譯者的介紹,第一、三部英譯版后序中稱(chēng)劉宇昆為美籍華裔作家、律師和計(jì)算機(jī)程序員,其短篇小說(shuō)《手中紙,心中愛(ài)》(The Paper Menagerie)是第一部橫掃美國(guó)雨果獎(jiǎng)、 星云獎(jiǎng)和世界奇幻獎(jiǎng)的科幻作品。 第二部英譯版后序中, 稱(chēng)譯者周華(Joel Martinsen)是經(jīng)驗(yàn)豐富的科幻翻譯家,他的譯文多次出現(xiàn)在科幻文學(xué)知名期刊Words Without Borders、 Chutzpah 和 Pathlight 中。

        (四)注釋

        翻譯《三體》是一項(xiàng)浩大的工程,書(shū)中所涉及的科學(xué)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)、中英文語(yǔ)言差異及完全陌生的文化背景,都給譯者帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。 為了讓美國(guó)讀者理解《三體》中冗長(zhǎng)的政治背景,劉宇昆加入了英語(yǔ)小說(shuō)中很少見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)注釋。

        《三體》英譯本系列正文中的注釋有74 條,三部曲注釋分別為37、26 和11 條。 在所有注釋中,補(bǔ)充的政治文化背景注釋最多,有21 條。 如在譯文“They want to distribute it to select cadres for internal reference”[26]27中,譯者增加了對(duì)“cadre”的注釋?zhuān)瑢⑵浣忉尀椤案刹俊?,并補(bǔ)充說(shuō)明并不是指一個(gè)群體,而是指黨或國(guó)家的個(gè)別官員。 在譯文“I did find two possible candidates, but both would rather stay at the May Seventh Cadre Schools rather than come here”[26]44中,譯者添加對(duì)“May Seventh Cadre Schools ”的注釋?zhuān)瑢⑵浣忉尀椤拔迤摺备刹繉W(xué)校,是指“文革”期間對(duì)干部和知識(shí)分子“再教育”的學(xué)校。

        除補(bǔ)充政治文化背景外,補(bǔ)充的歷史文化背景注釋數(shù)次之,有16 條。 如在譯文“After a lengthy silence, Shi Qiang said, ‘Three things are unfilial, and having no issue is the greatest’”[27]165中,譯者補(bǔ)充說(shuō)明這句孝道的名言出現(xiàn)在《孟子》中,該書(shū)記錄了生活在公元前4 世紀(jì)后期儒家哲學(xué)家孟子的言行。 在譯文“When the force of acceleration subsided, he struck up a conversa-tion with Xizi,who was sitting next to him. ‘Child,are you from Hangzhou?’Then she recovered and shook her head.‘No,Master Ding.I was born in the Asian Fleet.’”[27]411中,譯者補(bǔ)充介紹“西子”是中國(guó)古代四大美女之一西施的別稱(chēng),西施住在杭州附近,因此杭州的西湖與西施有著特殊的聯(lián)系。

        歷史人物背景補(bǔ)充的注釋有 9 條。 如第一部譯本中出現(xiàn)了“Chien-Shiung Wu”[26]115,譯者解釋了吳健雄是當(dāng)代最杰出的美籍華裔女物理學(xué)家,在實(shí)驗(yàn)物理學(xué)方面有許多成就。 她是第一個(gè)通過(guò)實(shí)驗(yàn)反駁假想的 “平價(jià)守恒定律”, 從而證明理論物理學(xué)家李政道和楊振寧提出的“宇稱(chēng)守恒定律”是正確的人。 第一部譯本還出現(xiàn)了“Mozi”[26]140,譯者解釋墨子是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期墨家學(xué)派創(chuàng)始人。墨子本人強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)和邏輯,被稱(chēng)為多才多藝的工程師和幾何學(xué)家。第二部譯本出現(xiàn)了“Liu Buchan”[27]259,譯者解釋劉步蟾于 1895 年 2 月曾在威海衛(wèi)之戰(zhàn)中指揮北洋艦隊(duì)定遠(yuǎn)艦作戰(zhàn)。

        宗教文化背景補(bǔ)充的注釋有 2 條。 在譯文“Compared to other ‘Monsters and Demons’, reactionary academic authorities were special.”[26]12中,譯者解釋了“妖魔”原本是佛教名詞,“文革”期間用來(lái)指代一切革命的敵人。 在譯文“You mean, ‘If I don’t go to hell, who will’.”[27]456中,譯者解釋這句話(huà)概括了地藏菩薩不成佛的大愿,直到一切眾生都得救。

        漢語(yǔ)語(yǔ)言文化特有表達(dá)的注釋有 14 條。如在譯文“You’re... Xiao Luo?”[27]11,“In the words of his neighbor Lao Yang, today was the start of his second childhood.”[27]30中, 譯者解釋了漢語(yǔ)詞頭表達(dá)“Xiao”是“小”或“年輕”的意思,用于姓、名、排行等之前,表示愛(ài)稱(chēng)。 “Lao”意為“老”,常用于比說(shuō)話(huà)者年長(zhǎng)的人的姓氏之前,或者用于表排行,以示尊稱(chēng)。

        詞匯本義的注釋有1 條,這是對(duì)詞匯本義的注釋。 在譯文“Professor Wang! Academician Wang! ”[26]84中,譯者解釋這里的“王教授”也是中國(guó)科學(xué)院院士,所以也稱(chēng)為“王院士”。 包含人名寓意的注釋有 1 條。 在譯文“Wang created the ID ‘Hairen’, and logged in”[26]95中,譯者解釋了“海人”意為“大海中的人”,這是對(duì)汪淼名字中“汪”“淼”兩個(gè)字都與水有關(guān)的戲謔。

        補(bǔ)充的天文科技知識(shí)的注釋有12 條。 如在譯文 “It could only have come from the closest extra-solar stellar system: Alpha Centauri”[26]273中,譯者解釋了“Alpha Centauri”為半人馬座阿爾法星,其雖然肉眼看起來(lái)是一顆單星,但實(shí)際上是一個(gè)雙星系統(tǒng),而受雙星系統(tǒng)引力影響,它還有一顆肉眼看不見(jiàn)的比鄰星,為三顆星組成的系統(tǒng)。在譯文“The Low-Tech Level: Spacecraft speed achieves fifty times the third cosmic velocity, or roughly eight hundred kilometers per second”[27]129中,譯者解釋了第一宇宙速度是物體進(jìn)入軌道所需的初始速度,第二宇宙速度是物體脫離地球引力束縛所需的最小速度,第三宇宙速度是物體脫離太陽(yáng)引力束縛所需的最小速度。 在譯文“Spacecraft are fully equipped with life support. Under these conditions the combat radius extends to the Oort Cloud, with preliminary interstellar navigation capabilities”[27]129中,譯者解釋了“The Oort Cloud”(奧爾特云)指的是球形分布的冰冷天體的集合,圍繞太陽(yáng)系,距離為50 000~100 000 天文單位,被認(rèn)為是長(zhǎng)周期彗星的來(lái)源。 另外,對(duì)特有事物的解釋?zhuān)ㄓ?jì)量單位、物品、地方等)有 10 條。 在譯文“He had spent 400,000 yuan”[27]61中,譯者解釋“400 000 yuan”大約相當(dāng)于2015 年初(譯本出版年)的65 000 美元。

        《三體》三部曲譯者劉宇昆、周華和托爾出版社主編作為在譯文讀者之前已經(jīng)閱讀、接受和理解作品的人,有義務(wù)把他們對(duì)原作的解讀通過(guò)某些途徑傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。 因此,譯者和出版社編輯會(huì)充分利用譯本傳播的各種途徑,如封面、封底、序言、注釋再現(xiàn)翻譯過(guò)程,傳達(dá)翻譯目的和方法,挖掘和重構(gòu)原作文化經(jīng)典和科幻賣(mài)點(diǎn),并結(jié)合譯文呈現(xiàn)作品的中國(guó)科幻文學(xué)特性與中華文化藝術(shù)價(jià)值。

        四、《三體》英譯本系列外副文本的資本建構(gòu)

        外副文本是由譯者與出版商為讀者提供的概述性翻譯筆記,外在于整本書(shū)成品的訪(fǎng)談與評(píng)論等。 翻譯筆記是譯者翻譯目的和策略的集中體現(xiàn),表達(dá)譯作的社會(huì)使命和讀者的期待,而訪(fǎng)談與評(píng)論則通過(guò)文化活動(dòng)增加譯本的社會(huì)知名度,向普通讀者介紹譯本及故事背后的文化思想與內(nèi)涵。

        (一)翻譯筆記

        作為跨文化的“媒人”,譯者的翻譯策略、翻譯手法和翻譯原則除了可以通過(guò)研讀翻譯文本的方式找出,還可以在譯本譯后記中發(fā)現(xiàn)[21]18。 在《三體》第一部英譯本譯后記中,譯者劉宇昆解釋其翻譯行為是分解一種語(yǔ)言的作品,然后使這部作品跨過(guò)海灣,重新組合成另一種語(yǔ)言的新作品,但有時(shí)文化差異產(chǎn)生的困難比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)帶來(lái)的更大。 《三體》故事中有大量中國(guó)典故,劉宇昆表示他盡量將注釋的數(shù)量保持在最低限度,通過(guò)在文中添加一些信息(均獲作者批準(zhǔn))來(lái)為非中文讀者提供必要的文化知識(shí)。 此外,文學(xué)手法和敘事技巧的不同也給譯者的翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn),美國(guó)讀者對(duì)小說(shuō)有不同的期望和偏好,在某些情況下,他嘗試將敘事調(diào)整為美國(guó)讀者所更熟悉的表達(dá),而在其他情況下,則更多地保留原文的初始風(fēng)格。

        劉宇昆認(rèn)為過(guò)于直譯,遠(yuǎn)非忠實(shí),實(shí)際上通過(guò)模糊意義而扭曲了原文的意思,且翻譯有時(shí)也較少關(guān)注原文的完整性,以至于缺少原始的韻味。 從某種意義上說(shuō),翻譯可能比原創(chuàng)更難,因?yàn)樽g者必須努力滿(mǎn)足目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美需求,同時(shí)還要受到嚴(yán)格的原作創(chuàng)作約束。 劉宇昆表示他的翻譯目標(biāo)是充當(dāng)忠實(shí)的解釋者,盡可能地保留原文的細(xì)微差別,而沒(méi)有過(guò)多的修飾或遺漏。此外,劉宇昆還認(rèn)為譯者必須在忠實(shí)于原文與恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)、風(fēng)格與美感之間保持平衡。 事實(shí)上,即使最好的英譯本最初讀起來(lái)也不像用英文寫(xiě)的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)序及表達(dá)可以使讀者瞥見(jiàn)另一種文化的思維模式,聽(tīng)到另一種語(yǔ)言節(jié)奏和韻律的回聲,這些都是譯者翻譯時(shí)所持有的標(biāo)準(zhǔn)。

        (二)訪(fǎng)談與評(píng)論

        知名出版社以及譯者的資本積累是促使《三體》系列英譯文在美國(guó)大獲成功的重要因素。在中國(guó)文學(xué)走向世界的歷程中,其譯本大多由大學(xué)出版社等學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)發(fā)行,在圖書(shū)銷(xiāo)售時(shí)也往往因?yàn)槠鋵W(xué)術(shù)化的標(biāo)簽而不受普通讀者青睞,進(jìn)而未能在海外普通受眾中獲得流行及取得文化交流與傳播的理想效果[28]。 《三體》英譯本系列則推陳出新,避開(kāi)學(xué)術(shù)出版單位而與商業(yè)出版社合作,其出版發(fā)行機(jī)構(gòu)托爾出版社在世界科幻小說(shuō)領(lǐng)域廣受贊譽(yù),曾連續(xù)多年獲得美國(guó)“軌跡獎(jiǎng)”最佳科幻小說(shuō)出版社稱(chēng)號(hào)。 托爾出版社的商業(yè)公司屬性,使其重視譯本的推廣與宣傳,并因此捧紅了一些世界各國(guó)科幻作家,擁有廣泛的閱讀受眾,這無(wú)疑擴(kuò)大了《三體》系列的海外發(fā)行傳播渠道。 托爾出版社長(zhǎng)期積累起來(lái)的社會(huì)資本和文化資本為《三體》英譯本順利進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)奠定了必要基礎(chǔ)。 該出版社利用自身資源,邀請(qǐng)美國(guó)知名科幻作家金·斯坦利·羅賓遜為《三體》系列撰寫(xiě)封底推薦語(yǔ)。 羅賓遜是當(dāng)代美國(guó)最高產(chǎn)、最受好評(píng)的科幻作家之一,被《紐約時(shí)報(bào)》譽(yù)為最偉大的科幻作家之一。 羅賓遜的象征資本為《三體》英譯本系列在英譯世界贏(yíng)得了廣泛認(rèn)可和大量受眾。

        隨后,在 2015 年 10 月出版的《科學(xué)》(Science)中,葉夫根尼婭·納西莫維奇(Yevgenia Nusinovich)介紹了科幻界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一雨果獎(jiǎng)的最新獲獎(jiǎng)作品,即劉慈欣的《三體》。 在文中,納西莫維奇稱(chēng)贊《三體》敢于突破常規(guī)書(shū)寫(xiě),將未來(lái)主義與硬科學(xué)結(jié)合起來(lái),使人讀起來(lái)覺(jué)得真實(shí)且激動(dòng)[29]。 在文學(xué)、文藝雜志方面,權(quán)威期刊《紐約客》也刊登了介紹《三體》的文章,其撰文記者羅斯曼(Joshua Rothman)甚至直接在標(biāo)題中將劉慈欣與世界上最偉大的科幻作家亞瑟·克拉克比肩,稱(chēng)贊其為“中國(guó)的克拉克”。 羅斯曼在文中進(jìn)一步分析劉慈欣作品的獨(dú)到之處,表示《三體》書(shū)中的大部分故事既是具體的,又是抽象的,是整個(gè)人類(lèi)文明發(fā)展的寓言[30]。

        知名人士在公開(kāi)場(chǎng)合及社交媒體中對(duì)《三體》英譯本系列的推薦,其產(chǎn)生的明星效應(yīng)與效仿心理也是普通民眾購(gòu)買(mǎi)并閱讀的動(dòng)力,是圖書(shū)擴(kuò)大影響力與傳播面的有效營(yíng)銷(xiāo)方法。 普通讀者是圖書(shū)獲得銷(xiāo)量與影響力的來(lái)源,只有被廣大普通受眾閱讀與接受,文學(xué)作品與譯本才能實(shí)現(xiàn)其存在的使命與價(jià)值,才能達(dá)到借由文學(xué)作品這一文化活動(dòng)形式進(jìn)行跨文化傳播的目的。 2017 年 《紐約時(shí)報(bào)》 記者角谷美智子 (Michiko Kakutani) 采訪(fǎng)了時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬(Barack Obama),在訪(fǎng)談中,奧巴馬聊起最近閱讀的書(shū)籍——《三體》系列,奧巴馬認(rèn)為這是一部背景宏偉且想象力狂野的著作, 書(shū)中描述的末日畫(huà)面讓他覺(jué)得自己與國(guó)會(huì)的爭(zhēng)論微不足道,畢竟,他并不像書(shū)中的美國(guó)總統(tǒng)一樣,需要擔(dān)心外星人的侵略[31]。 此外,奧巴馬的時(shí)任經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)杰森·弗曼(Jason Furman)在接受NBC 記者采訪(fǎng)時(shí)也提到與奧巴馬討論《三體》的軼事,杰森表示奧巴馬真的非常喜歡《三體》,在第三部還未出版時(shí),他就在奧巴馬生日時(shí)給他贈(zèng)送了《三體 3》的先行版[32]。

        《三體》獲得雨果獎(jiǎng)之后,科幻界的大師級(jí)作家邁克爾·斯萬(wàn)維克(Michael Swanwick,曾獲得雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)、世界奇幻獎(jiǎng)等諸多世界級(jí)大獎(jiǎng))專(zhuān)門(mén)撰寫(xiě)了一封公開(kāi)信鼓勵(lì)中國(guó)科幻界,斯萬(wàn)維克除了在信中表示對(duì)劉慈欣和整個(gè)中國(guó)科幻界的祝賀外,還指出中國(guó)科幻界的進(jìn)步令其喜悅,斯萬(wàn)維克表示他曾在多年前為《科幻世界》撰寫(xiě)過(guò)介紹雨果獎(jiǎng)的文章,并預(yù)測(cè)中國(guó)科幻作家將在未來(lái)有能力摘獲雨果獎(jiǎng)。 《三體》獲獎(jiǎng)的時(shí)間遠(yuǎn)早于其預(yù)測(cè)的日期,這令他對(duì)中國(guó)科幻界充滿(mǎn)了希望,斯萬(wàn)維克指出《三體》能夠獲得雨果獎(jiǎng)并不僅僅是劉慈欣個(gè)人的努力,更是整個(gè)中國(guó)科幻界多年付出的結(jié)果[33]。

        文化資本具有象征性,即擁有文化資本多的人,其言論更具權(quán)威性,其創(chuàng)作與認(rèn)可的作品也更具價(jià)值。 屢獲殊榮的科幻名家劉宇昆作為《三體》系列主要譯者的加入,在科幻文學(xué)界享有崇高聲譽(yù)的托爾出版社的發(fā)行與宣傳, 美國(guó)前總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬和英國(guó)的亞瑟·克拉克(Arthur C. Clarke、 美國(guó)的艾薩克·阿西莫夫、 羅伯特·安森·海因萊因并稱(chēng)為現(xiàn)代科幻 “三巨頭”)等知名人士的推介,共同促成《三體》成為近年來(lái)最成功的中國(guó)文學(xué)英譯作品。

        五、結(jié)語(yǔ)

        副文本與譯文本相輔相成,一起構(gòu)建了完整的翻譯與傳播過(guò)程。 副文本作為翻譯研究中一種特殊的史料來(lái)源,對(duì)理解原文及譯本有著舉足輕重的作用。 譯文文本之外的副文本是譯者傳達(dá)其對(duì)作品理解的重要的文本形式,也是譯者對(duì)譯作文本形式和思想內(nèi)容傳達(dá)的有效補(bǔ)充。 《三體》英譯本系列中各類(lèi)形式的內(nèi)、外副文本為目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀承擔(dān)了引導(dǎo)、介紹和信息預(yù)告的功能,具體內(nèi)容不僅涉及譯作的選材、主題、寫(xiě)作技巧和方法的闡釋?zhuān)€參與了對(duì)原作藝術(shù)性的建構(gòu),有助于呈現(xiàn)作家在文中所要表達(dá)的文學(xué)觀(guān)點(diǎn)及各種主張。

        《三體》英譯本系列通過(guò)譯者注釋將原作中文化所指由點(diǎn)擴(kuò)展成面,借故事情節(jié)的發(fā)展向英語(yǔ)讀者介紹了諸如孟子、墨子、西施、劉步蟾、吳健雄等中國(guó)歷史文化人物及其思想內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了通過(guò)中國(guó)故事傳播中國(guó)文化及思想的目的。 講好中國(guó)故事,不僅表現(xiàn)出中國(guó)文學(xué)的“出?!?, 更體現(xiàn)在世界各國(guó)和地區(qū)的人們通過(guò)閱讀中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品和參加各種形式的文化交流活動(dòng)來(lái)理解和接納中國(guó)文化。 而理解與接納中國(guó)文化則包含了理解與接納中國(guó)的價(jià)值觀(guān)念,這才是跨文化交流與中國(guó)文學(xué)“走出去”的深層意義。

        在中國(guó)文學(xué)海外傳播的主體、策略、渠道、內(nèi)容、受眾和效果中,海外傳播受眾和效果是最重要的一個(gè)環(huán)節(jié),海外傳播的成功與否與海外讀者的接受密不可分,即中國(guó)文學(xué)不僅要“走出去”,更要“走進(jìn)去”。 翻譯作品在英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家圖書(shū)市場(chǎng)一直銷(xiāo)量低迷,海外讀者對(duì)翻譯作品的質(zhì)量不夠信任,中國(guó)文學(xué)英譯本在英語(yǔ)世界市場(chǎng)上也鮮有銷(xiāo)量成功案例,但《三體》系列能夠沖出重圍,成為首部榮獲國(guó)際性科幻文學(xué)大獎(jiǎng)的翻譯作品,固然離不開(kāi)其作品自身的文學(xué)性、思想性與跨文化的普世價(jià)值。 但酒香也怕巷子深,奧巴馬、亞瑟·克拉克等知名人士的社會(huì)資本和文化資本對(duì)《三體》系列的聚焦也共同為《三體》進(jìn)入海外普通讀者的視野發(fā)揮了必要的宣傳作用,從而幫助《三體》成為近年來(lái)最成功的中國(guó)文學(xué)英譯作品。

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀(guān)察促寫(xiě)作
        重點(diǎn):論述類(lèi)文本閱讀
        重點(diǎn):實(shí)用類(lèi)文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開(kāi)對(duì)具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話(huà)故事《坐井觀(guān)天》的教學(xué)隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        一本色道久久88加勒比综合| 最新国产一区二区精品久久| 狠狠狠狠狠综合视频| 亚洲一区二区三区av天堂| 国产精品一区二区三区成人| 成人女同av在线观看网站| 亚洲一区二区三区影院| 东京热久久综合久久88| 精品深夜av无码一区二区老年| 日韩乱码视频| 亚洲va成无码人在线观看| 久久一区二区av毛片国产| 乱中年女人伦| 国产激情з∠视频一区二区| 精品国产迪丽热巴在线| 亚洲女av中文字幕一区二区| 日本一本免费一二区| 亚洲精品黑牛一区二区三区| 欧美黑人性色黄在线视频| 偷柏自拍亚洲综合在线| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 亚洲av精品一区二区三区| 亚洲精品夜夜夜| 久久婷婷国产五月综合色| 成人偷拍自拍视频在线观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 中文在线天堂网www| 亚洲av成人一区二区三区色| 国产三区三区三区看三区| 69精品人人人人| 日韩中文字幕中文有码| 国产亚洲精品高清视频| 无码少妇丰满熟妇一区二区| 久久久久人妻一区精品色欧美 | 人妻少妇精品视频专区| 成人免费xxxxx在线视频| 一区二区三区国产高潮| 亚洲不卡av二区三区四区| 精品精品国产自在97香蕉| 亚洲一区日韩无码| 亚洲视一区二区三区四区|