亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        兩金川之役藏文檔案與乾隆時(shí)期的公文傳譯①

        2022-07-26 11:48:34鄒立波紅音
        中國(guó)藏學(xué) 2022年3期

        鄒立波 紅音

        多語(yǔ)種檔案文獻(xiàn)的參酌互證和綜合運(yùn)用,是近年以來(lái)清代邊疆民族歷史研究的重要趨向。不同語(yǔ)種檔案文獻(xiàn)的對(duì)譯研究直接關(guān)系到清代行政公文的傳譯機(jī)制,揭示出清代多語(yǔ)文政治文化形塑和構(gòu)筑大一統(tǒng)政治體系的實(shí)踐過(guò)程。②有關(guān)清代多語(yǔ)文政治文化的闡釋,參見(jiàn)馬子木、烏云畢力格:《“同文之治”:清朝多語(yǔ)文政治文化的構(gòu)擬與實(shí)踐》,《民族研究》2017年第4期,第82—94頁(yè)。清代中前期藏文公文翻譯的譯員選任、機(jī)構(gòu)設(shè)置、情報(bào)文書(shū)和基層公文傳譯等問(wèn)題已有不少開(kāi)拓性的討論和探索。①Fabienne Jagou,“In Search of the Tibetan Translators within the Manchu Empire:an Attempt to Go from the Global to the Local”in Charles Ramble,Peter Schwieger and Alice Traverseds.,Tibetanswho Escaped the Historian'sNet:Studies in the Social History ofTibetan Societies,Nepal:Vajra Books,2013,pp.41-52.馬子木:《唐古忒學(xué)考》,《清史研究》2016年第3期,第121—130頁(yè);石巖剛:《清朝前期藏文文書(shū)翻譯實(shí)踐、譯員及譯員培養(yǎng)》,《中國(guó)藏學(xué)》2018年第2期,第55—63頁(yè);孔令偉:《拉達(dá)克與清廷情報(bào)文書(shū)的傳譯過(guò)程》,《中國(guó)藏學(xué)》2019年第3期,第114—124頁(yè);魏梓秋:《清代河湟地區(qū)的多語(yǔ)格局與公文傳譯》, 《青海民族研究》2019年第4期,第149—154頁(yè)。但是囿于譯文文本的缺乏,相關(guān)研究大多偏重公文傳譯的制度設(shè)計(jì)和過(guò)程演變,而且對(duì)中央與地方傳譯系統(tǒng)的內(nèi)在聯(lián)系有所忽視。作為清宮存藏藏文檔案的重要組成部分,兩金川之役藏文檔案與漢文或滿文譯本、檄諭等構(gòu)成一組組相對(duì)完整的對(duì)譯文本和互證史實(shí)案例,成為進(jìn)一步深入探討清代公文傳譯問(wèn)題的珍貴素材。本文以數(shù)十份藏文、漢文的對(duì)譯文本為基礎(chǔ),透過(guò)文本觀察人的歷史活動(dòng),還原和檢視乾隆時(shí)期兩金川之役公文傳譯的作業(yè)流程,分析文本背后多民族共同參與、締造清代大一統(tǒng)政治格局的歷史進(jìn)程。

        一、兩金川之役藏文、漢文公文文書(shū)的對(duì)譯比較

        兩金川之役是乾隆時(shí)期邊疆治理事務(wù)中的重要?dú)v史事件,遺留下數(shù)量可觀的漢文或滿文公文檔案,以及少量藏文文書(shū)檔案。特別是第二次金川之役(1771—1776)前后,涉事土司致函清軍將臣、地方吏員的藏文函件,構(gòu)成特定的官方文書(shū)檔案類(lèi)型。這些藏文文書(shū)在清代漢文檔案中通常被稱(chēng)為“番稟”“夷稟”或“番字稟帖”,主要存藏在中國(guó)第一歷史檔案館軍機(jī)處金川檔、錄副奏折,臺(tái)北故宮博物院軍機(jī)處檔折件、宮中檔雜件中,共計(jì)50余件。時(shí)段涉及乾隆二十三年(1758)至四十二年(1777),尤其以乾隆三十七年(1772)至三十八年(1773)最多。中國(guó)第一歷史檔案館、臺(tái)北故宮博物院存藏的清代檔案文獻(xiàn)源于同脈,均屬于以?xún)?nèi)閣大庫(kù)檔案為主的清宮檔案,②馮爾康:《清史史料學(xué)》(上),北京:故宮出版社,2013年,第135—140、188頁(yè)。其中藏文檔案的存藏?cái)?shù)量不多。中國(guó)第一歷史檔案館存藏?cái)?shù)量相對(duì)較多,亦僅存300余件。兩金川之役藏文檔案不見(jiàn)于事發(fā)地,即四川省檔案館、阿壩州檔案館等各級(jí)檔案館的清代檔案中,應(yīng)屬清宮存藏的獨(dú)有文書(shū)檔案。

        “投稟”屢見(jiàn)于檔案文獻(xiàn)記載當(dāng)中,是現(xiàn)存兩金川之役藏文文書(shū)的主要來(lái)源方式,也是清代土司與地方衙署,乃至清廷中樞政治溝通的主要渠道之一。清代藏地土司無(wú)權(quán),亦無(wú)途徑直接將藏文奏書(shū)呈遞皇帝或軍機(jī)處。即使在兩金川之役結(jié)束后,土司的稟帖仍須改投成都將軍,若徑投軍機(jī)處則屬僭越違例。④乾隆四十二年(1777)二月,成都將軍明亮奏稱(chēng),綽斯甲土司土舍綽爾甲木錯(cuò)為求賞給金川地圖,趁年班朝覲的機(jī)會(huì),“膽敢攜帶該土司雍中瓦爾甲夷稟,并自具夷稟,擅在軍機(jī)大臣處呈遞求恩,并不稟知本將軍,實(shí)屬大干法紀(jì)?!眳⒁?jiàn)臺(tái)北故宮博物院編:《宮中檔乾隆朝奏折》第37輯,臺(tái)北:臺(tái)北故宮博物院,1982年,第802—803頁(yè)。由此,藏文文書(shū)以“原稟”形式,與譯稟(或稱(chēng)“譯出夷稟”)、供單等組成漢文或滿文奏折的“夾單”附件,并不具有獨(dú)立的公文檔案屬性。

        兩金川之役藏文檔案的獨(dú)特屬性與清代軍機(jī)處的形成和發(fā)展密切相關(guān)。乾隆時(shí)期是清代軍機(jī)處正式形成和職能擴(kuò)展的關(guān)鍵階段。作為清代重要的內(nèi)廷機(jī)構(gòu),軍機(jī)處的迅速成長(zhǎng)、職權(quán)日重得益于乾隆時(shí)期兩金川之役等重要戰(zhàn)事的推動(dòng)。而奏折制度構(gòu)建起的通信體系,則是軍機(jī)處繞開(kāi)外朝機(jī)構(gòu)獲取重要信息的主要渠道。藏文文書(shū)常被充作軍政信息,附夾于奏折中。乾隆十三年(1748)張廣泗案的導(dǎo)火索正是經(jīng)略大學(xué)士傅恒遵旨接到參贊大臣傅爾丹的奏折報(bào)匣,“內(nèi)有小金川土司澤旺番稟一件,系告張廣泗家人、通事與漢奸王秋勒取澤旺財(cái)物”。⑤《高宗純皇帝實(shí)錄》卷328,乾隆十三年十一月上,北京:中華書(shū)局,1986年,第431頁(yè)。所以事關(guān)重大的稟帖、供詞等機(jī)要信息,由參與戰(zhàn)事的文武職官?gòu)街背仕蛙姍C(jī)處,“今天這些有價(jià)值的資料通常只能在軍機(jī)處的檔案中找得到?!雹薨妆蚓罩?董建中譯:《君主與大臣:清中期的軍機(jī)處(1723—1820)》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2017年,第59、201、217頁(yè)。對(duì)于事涉兩金川土司的藏文文書(shū),乾隆帝在乾隆二十四年(1759)解決大金川與革布什咱兩土司紛爭(zhēng)案時(shí)曾頒諭:“各土司文書(shū)大概系用唐古忒文字,該處翻譯恐不盡其詳細(xì),一并傳諭該督等,嗣后接到各土司文書(shū),除一面辦理外,即將原文進(jìn)呈?!雹摺陡咦诩兓实蹖?shí)錄》卷584,乾隆二十四年四月上,第479頁(yè)。自此,藏文文書(shū)隨附于文武職官具奏的奏折中,一同進(jìn)呈軍機(jī)處,衍為慣例。這是為何多數(shù)兩金川之役藏文檔案存藏于軍機(jī)處奏折中的原因。由于缺乏漢文或滿文的錄副條件,藏文文書(shū)以原件形式保存下來(lái),成為直觀反映土司與清廷、清軍將臣、地方衙署溝通交流的原始檔案,可以說(shuō)在某種程度上,這類(lèi)原始檔案在研究當(dāng)時(shí)歷史方面,具有格外的史料價(jià)值,值得學(xué)者注意。

        現(xiàn)存多數(shù)兩金川之役藏文檔案(即“原稟”)能夠在清代檔案中尋找到對(duì)應(yīng)的漢文譯本(即“譯稟”)。兩者大多散存于不同檔號(hào)檔案中,極少數(shù)共存于同一份檔案內(nèi)。而且漢文“譯稟”、檄諭等文本多達(dá)90余件,遠(yuǎn)多于藏文“原稟”。這就為藏文文書(shū)與漢文譯本的對(duì)譯比較,從文本分析層面深入認(rèn)識(shí)乾隆時(shí)期公文傳譯與多語(yǔ)文政治文化的實(shí)踐提供可能。

        通過(guò)對(duì)證分析可知,藏文“原稟”與檔案所見(jiàn)漢文“譯稟”的主體內(nèi)容大致相仿。漢文“譯稟”能夠相對(duì)準(zhǔn)確地表述出藏文“原稟”的主要信息,并無(wú)嚴(yán)重的脫漏或訛誤之處。但是藏文“原稟”的翻譯在內(nèi)容上仍然有所取舍,通常是漏譯非實(shí)質(zhì)性信息,而譯寫(xiě)緊要的主干內(nèi)容,或補(bǔ)充必要的解釋性信息。例如乾隆三十七年二月大金川土司致定邊右副將軍溫福的藏文“原稟”正文起首寫(xiě)道:

        ① 《藏文原稟》,乾隆三十七年二月十三日,檔號(hào):017727,臺(tái)北故宮博物院圖書(shū)文獻(xiàn)處藏《軍機(jī)處檔折件》。

        譯文:如今,貴體安康如仙界之王光輝照耀。大皇帝之法令王法金軛已架于南瞻部洲所有眾生之項(xiàng),眾生福德皇帝之御令一份已收悉,并詳盡領(lǐng)悟其意,內(nèi)心如陽(yáng)光照耀般無(wú)比喜悅。

        檔案所見(jiàn)漢文“譯稟”:我們見(jiàn)大人們的諭帖吩咐的話,我們都知道了。②《奏為譯出金川書(shū)稟恭呈御覽并陳明即將盡力圍剿以紓憤懣緣由》,乾隆三十七年二月二十七日,檔號(hào):016269,臺(tái)北故宮博物院圖書(shū)文獻(xiàn)處藏《軍機(jī)處檔折件》。

        藏文“原稟”與漢文“譯稟”的書(shū)寫(xiě)語(yǔ)氣、詞意表達(dá)有所差別。乾隆三十七年初小金川土司致定邊右副將軍溫福的“原稟”辯解稱(chēng):

        ⑤ 《奏聞大金川投稟及檄諭各情形·附一:逆首僧格桑原稟藏文》,乾隆三十七年二月十二日,檔號(hào):016087,臺(tái)北故宮博物院圖書(shū)文獻(xiàn)處藏《軍機(jī)處檔折件》。

        譯文:對(duì)于奪命者予以還擊,是符合世間常理的。

        檔案所見(jiàn)漢文“譯稟”:沃日要害我性命,我才報(bào)仇。①《奏聞大金川投稟及檄諭各情形·附一:逆首僧格桑原稟漢文》,乾隆三十七年二月十二日,檔號(hào):016087,臺(tái)北故宮博物院圖書(shū)文獻(xiàn)處藏《軍機(jī)處檔折件》。

        又如,同年九月大金川土司致四川提督哈國(guó)興的“原稟”正文起首稱(chēng):

        ② 《奏為奴才現(xiàn)留宋元俊籌辦西山梁占據(jù)甲爾本事宜據(jù)實(shí)覆奏·附件三:藏文折》,乾隆三十七年七月十五日,檔號(hào):017572,臺(tái)北故宮博物院圖書(shū)文獻(xiàn)處藏《軍機(jī)處檔折件》。

        譯文:大人仁波切貴體安康,為利益所有轄區(qū)內(nèi)幸福之功績(jī),是一切眾生的至上福德。

        檔案所見(jiàn)漢文“譯稟”:大人萬(wàn)福金安!我們聽(tīng)見(jiàn)大人到我們地方上行好事,我們就沾恩了。③《稟請(qǐng)打發(fā)貼心的差人到我跟前來(lái)以便把我心里所有的話都說(shuō)與差來(lái)的人知道》,乾隆三十七年,檔號(hào):019196,臺(tái)北故宮博物院圖書(shū)文獻(xiàn)處藏《軍機(jī)處檔折件》。

        藏文“原稟”的語(yǔ)意表達(dá)更為迂回、婉轉(zhuǎn),符合藏語(yǔ)文的交涉技巧和表達(dá)藝術(shù)。漢文“譯稟”的語(yǔ)氣和表達(dá)較為生硬、直接,明顯具有譯員譯意的痕跡,或?qū)⒆g員的情感、觀念代入譯寫(xiě)中,無(wú)法準(zhǔn)確地傳遞藏文“原稟”字里行間的細(xì)節(jié)信息。這或許是乾隆皇帝、清軍將臣一再聲稱(chēng)“所投文稟,詞意鴟張縱恣”“其詞悖妄可惡”④《高宗純皇帝實(shí)錄》卷897,乾隆三十六年十一月下,第1082頁(yè);卷903,乾隆三十七年二月下,第52頁(yè)。的重要緣由。溫福等則依據(jù)漢文“譯稟”來(lái)理解藏文“原稟”之意,抨擊哈國(guó)興的作為:“臣等詳加體察哈國(guó)興到營(yíng)未久,該逆酋何以遽有聽(tīng)聞,且稟內(nèi)有行好事之語(yǔ),明系因哈國(guó)興等許令退地,故藉此為詞?!雹荨蹲嗦劷鸫ㄍ斗A送出把總臧儒情由》,乾隆三十七年九月二十三日,檔號(hào):018288,臺(tái)北故宮博物院圖書(shū)文獻(xiàn)處藏《軍機(jī)處檔折件》。兩者的對(duì)譯差別可能對(duì)乾隆帝和清廷中樞的政治決斷,判定大小金川土司政治姿態(tài)和清軍將臣統(tǒng)馭邊務(wù)應(yīng)對(duì)能力,以及官場(chǎng)內(nèi)部權(quán)力傾軋等產(chǎn)生潛在影響。

        與翻譯藏文文書(shū)相比,漢文檄諭的藏譯更能作為檢驗(yàn)、展示乾隆時(shí)期公文傳譯狀態(tài)和水準(zhǔn)的依據(jù)。目前筆者所見(jiàn)唯一一份兩金川之役漢文檄諭藏譯文書(shū),是乾隆三十七年十一月二十一日以四川重慶鎮(zhèn)總兵董天弼名義擬給小金川土司澤旺的藏文檄稿。漢文檄稿由乾隆帝諭令軍機(jī)處代擬,藏譯檄稿以藏文手寫(xiě)無(wú)頭體撰寫(xiě)。②馮明珠、莊吉發(fā)編:《金川檔》,臺(tái)北:沉香亭企業(yè)社,2007年,第702頁(yè);《奏報(bào)檄諭土司澤旺情形》,乾隆三十七年十二月八日,檔號(hào):019008,臺(tái)北故宮博物院圖書(shū)文獻(xiàn)處藏《軍機(jī)處檔折件》。除少數(shù)語(yǔ)句脫漏外,藏譯檄稿基本上是逐句翻譯,大致符合藏文文法規(guī)則和行文表述習(xí)慣,且在皇帝尊稱(chēng)前綴有敬重符,對(duì)應(yīng)漢文檄稿中的抬格。語(yǔ)句表達(dá)為符合藏文行文語(yǔ)境有所增減和改譯。例句如下:

        漢文檄稿:爾澤旺久系內(nèi)地土司,向極恭順,屢受大皇帝厚恩,理應(yīng)竭誠(chéng)感戴,乃爾子僧格桑敢與索諾木狼狽為奸,肆行叛逆,抗拒王師,其罪實(shí)不可逭。

        漢文檄稿:今聞本鎮(zhèn)統(tǒng)兵進(jìn)剿爾境,爾尚不知及早悔罪,仍容兩金川賊番與官兵打仗,是爾自尋死路,斷難復(fù)冀一線之原。

        二、公文傳譯的作業(yè)流程與譯員群體的多元身份

        兩金川之役檔案所見(jiàn)藏文文書(shū)與漢文譯本、漢文檄諭共同構(gòu)成可資比較、互證的不同語(yǔ)種文獻(xiàn)集合體。文本對(duì)譯的比較分析可以直觀反映出乾隆時(shí)期官方譯員群體應(yīng)對(duì)藏漢文公文文書(shū)互譯的實(shí)踐層次和翻譯能力。那么,乾隆時(shí)期官方譯員群體如何構(gòu)成?公文傳譯的作業(yè)流程具體怎樣展開(kāi)?藏文、漢文公文的互譯轉(zhuǎn)寫(xiě)通過(guò)何種文書(shū)處理機(jī)制得以實(shí)現(xiàn)?

        兩金川之役前,四川督撫提鎮(zhèn)衙門(mén)專(zhuān)設(shè)譯字房,由書(shū)辦充任,負(fù)責(zé)譯寫(xiě)藏文文書(shū),不設(shè)職司翻譯的專(zhuān)缺職官。兼管地方事務(wù)的州、縣等地方衙署同樣設(shè)有通事譯字,部分藏文文書(shū)直接由州、縣衙署的通事譯字就近翻譯。①“分駐打箭爐同知……又通事譯字共六名,每歲共支口糧銀一百八十兩……又支泰寧巡檢通事譯字二名,每歲共支工食口糧銀六十兩。”參見(jiàn)曹掄彬、曹掄翰纂輯:乾隆《雅州府志》卷4《賦役》,臺(tái)北:成文出版社,1968年,第91、94頁(yè)。如乾隆八年(1743)六月,大金川安撫司世襲事以“投稟”方式呈遞四川巡撫碩色。藏文稟帖由??h(治今汶川縣威州鎮(zhèn))差役張謨攜出后,當(dāng)即由縣署通事譯出,乃至“因大金川土司既系生番,不諳漢文,自應(yīng)照例飭取夷結(jié),令??h翻譯漢結(jié),代造宗圖”。②《題為已故大金川安撫司色勒奔世襲文職請(qǐng)準(zhǔn)由其弟色勒奔細(xì)承襲事》,乾隆八年六月二十一日,檔號(hào):02-01-03-04188-009,中國(guó)第一歷史檔案館藏。但是藏文文書(shū)的譯寫(xiě)狀況頻出,譯本水平參差不齊,常有嚴(yán)重訛誤之處,影響到清廷中樞掌握邊地信息的準(zhǔn)確程度。乾隆初年就曾出現(xiàn)過(guò)將“瓦寺”另譯為“瓦斯”,令人錯(cuò)判為兩處不同地名的現(xiàn)象。③《高宗純皇帝實(shí)錄》卷243,乾隆十年六月下,第142頁(yè)。乾隆二十八年(1763)六七月間,乾隆帝鑒于四川藏地事重繁雜,針對(duì)“唐古忒字譯漢,自有一定音釋”問(wèn)題,特意諭令四川總督衙門(mén),“向設(shè)筆帖式二員,嗣后著于理藩院熟諳翻譯人員內(nèi)揀選一員,前往補(bǔ)授。一應(yīng)陳奏事件,如有喇嘛、番民等名字,俱著斟酌對(duì)音”,④《高宗純皇帝實(shí)錄》卷689,乾隆二十八年六月上,第712頁(yè)。相關(guān)研究參見(jiàn)石巖剛:《清朝川藏地方藏語(yǔ)文譯員職缺設(shè)置時(shí)間考》,《藏學(xué)學(xué)刊》2018年第18輯,第107—109頁(yè)。通過(guò)設(shè)置藏語(yǔ)文翻譯筆帖式職缺,杜絕藏文文書(shū)譯寫(xiě)的錯(cuò)訛問(wèn)題。

        理藩院選派筆帖式充任四川督府藏語(yǔ)文譯員,依例為三年輪番差遣。這對(duì)于改善四川地方衙署的藏語(yǔ)文譯寫(xiě)狀況,保障四川地方事務(wù)實(shí)施和推行起到一定作用。乾隆三十年(1765)四川總督阿爾泰奏請(qǐng),“留任筆帖式諾慕齊三年期滿,請(qǐng)?jiān)倭羧稳?如能愈加奮勉,俟有邊地相當(dāng)缺出,奏請(qǐng)送部引見(jiàn)?!雹葜袊?guó)第一歷史檔案館編:《乾隆朝上諭檔》第4冊(cè),北京:檔案出版社,1988年,第741頁(yè)??梢?jiàn)四川地方衙署面對(duì)復(fù)雜多變的藏地政治環(huán)境,對(duì)此類(lèi)“技術(shù)官僚”的需求和重視程度。四川地方衙署以書(shū)辦、通事吏役為主,筆帖式譯員為輔,構(gòu)成一套相對(duì)獨(dú)立的基層日常傳譯系統(tǒng)。至兩金川之役,特別是第二次金川之役期間,清廷中樞為搜集、獲取更多可靠和準(zhǔn)確的戰(zhàn)事信息,對(duì)藏語(yǔ)文譯寫(xiě)的需求急劇膨脹。即使金川軍營(yíng)將臣也不得不承認(rèn),“查軍營(yíng)遇有呈報(bào)番稟及發(fā)給檄諭,所用翻譯書(shū)寫(xiě)之人多系提鎮(zhèn)衙門(mén)所帶譯字房書(shū)辦,原俱不甚諳習(xí)……臣等又不能識(shí)認(rèn)番字,其舛誤必不能免”。⑥《奏覆查問(wèn)翻譯番稟詞語(yǔ)不符緣由》,乾隆三十七年三月二十一日,檔號(hào):016464,臺(tái)北故宮博物院圖書(shū)文獻(xiàn)處藏《軍機(jī)處檔折件》。地方衙署通事或筆帖式的譯寫(xiě)工作已然無(wú)法滿足戰(zhàn)事進(jìn)展的需要。

        藏文文書(shū)的譯寫(xiě)問(wèn)題再度引起清廷中樞的關(guān)注,起因于金川輿圖中地名音譯的混亂現(xiàn)象。乾隆皇帝十分重視戰(zhàn)事信息的搜集、傳遞,諭令清軍將臣定期以馳遞奏報(bào)、繪制輿圖、粘簽說(shuō)明等方式,翔實(shí)呈報(bào)邊情戰(zhàn)況及相應(yīng)部署,且力求馳奏快捷、準(zhǔn)確和細(xì)致。故而乾隆帝多次批評(píng)進(jìn)呈的輿圖地名頗多舛誤,未足為據(jù)。乾隆三十六年(1771)十二月乾隆帝對(duì)清軍將臣繪制輿圖的詳略失當(dāng)頗為不滿,特別是地名的音譯問(wèn)題,特地諭令:

        此等番蠻地名,多系西番語(yǔ)音,如雜谷、刮耳崖等名,其本音并不如此,皆系綠營(yíng)書(shū)識(shí)等信手妄書(shū),遂至差之毫厘,謬以千里。方今一統(tǒng)同文,凡屬舊部新藩地名,無(wú)不悉按本來(lái)音韻,即金元舊史之未協(xié)者,亦為厘訂其訛,豈有邊徼諸番,轉(zhuǎn)聽(tīng)其名譯紊淆之理!此等西番字音,必當(dāng)以清字對(duì)之,方能悉耶。此后應(yīng)將番語(yǔ)譯出清字,再由清字譯出漢字,始不至如前此之鄙陋可笑。⑦馮明珠、莊吉發(fā)編:《金川檔》,第345—346頁(yè)。

        出于戰(zhàn)事需要,清廷中樞開(kāi)始一再申飭清軍將臣規(guī)范藏文文書(shū)的譯寫(xiě):“嗣后遇有對(duì)音之字,宜詳加斟酌”,①《高宗純皇帝實(shí)錄》卷927,乾隆三十八年二月下,第462頁(yè)。并著手對(duì)地名、人名等關(guān)鍵譯字進(jìn)行統(tǒng)一厘定。作為乾隆帝推崇的“國(guó)語(yǔ)”,滿文充當(dāng)起漢文、藏文的傳譯媒介,“土音為西番字所不能通者,并著詢(xún)明該處土人,用清字對(duì)音”②《高宗純皇帝實(shí)錄》卷901,乾隆三十七年正月下,第19頁(yè)。,并很快從名稱(chēng)對(duì)音,擴(kuò)展到文本的對(duì)照翻譯。③《奏將大小金川首領(lǐng)僧格桑等所呈藏文譯為滿漢文進(jìn)呈御覽片》,乾隆三十七年八月,檔號(hào):03-0185-2502-006,中國(guó)第一歷史檔案館藏。藏文文書(shū)的傳譯流程從“番語(yǔ)”→“漢字”,改為“番語(yǔ)”→“清字”→“漢字”。這與漢文檄諭從“漢字”→“番語(yǔ)”的直接藏譯有所不同。因此,中國(guó)第一歷史檔案館的兩金川之役藏文檔案主要集中存藏于軍機(jī)處滿文錄副奏折中,部分附帶有滿文譯本。

        為有效治理西藏地方,清廷中樞對(duì)藏文文書(shū)的翻譯,經(jīng)歷從依賴(lài)駐京喇嘛到培養(yǎng)譯員、專(zhuān)設(shè)唐古忒學(xué)的轉(zhuǎn)變歷程。到乾隆中葉,清廷遣派以八旗蒙古生童為主的譯員赴藏學(xué)習(xí)藏文。唐古忒學(xué)教習(xí)、考核、制度架構(gòu)等漸成定制。馬子木依據(jù)中國(guó)第一歷史檔案館現(xiàn)存滿文檔案和官書(shū),認(rèn)為清廷中樞在第二次金川之役期間譯寫(xiě)藏文文書(shū)主要依靠唐古忒學(xué)譯員譯出,輔助章嘉呼圖克圖的譯寫(xiě)校對(duì)。⑥參見(jiàn)馬子木:《唐古忒學(xué)考》,《清史研究》2016年第3期,第129頁(yè)。藏文文書(shū)的譯寫(xiě)在清廷中樞形成相對(duì)固定的專(zhuān)職譯員群體和規(guī)范的翻譯流程。但是兩金川之役藏文文書(shū)譯寫(xiě)的規(guī)范,時(shí)常受制于藏語(yǔ)文的地域差異。清軍將臣早就意識(shí)到準(zhǔn)確翻譯兩金川藏文名稱(chēng)頗為困難:一是邊地各處藏語(yǔ)文之間互存差異:“查瓦寺、鄂克什、三雜谷、丹壩、綽斯甲布、巴旺、布拉克底、兩金川各處,均謂之甲壟。其番人言語(yǔ),不惟與西藏之唐古忒迥殊,即與南路之明正各土司亦須通譯”⑦西藏社會(huì)科學(xué)院西藏學(xué)漢文文獻(xiàn)編輯室編輯:《平定兩金川方略》(下冊(cè))卷89,第1212頁(yè)。;二是邊地地名眾多、繁雜:“番地名字最多,或一坡而上下攸殊,或一嶺而東西各別”,令人難以辨識(shí)。①《奏為遵旨查明格宗地名容另覓善繪之人詳悉繪圖呈覽事》,乾隆三十七年,縮微號(hào):04-01-30-031-1307,中國(guó)第一歷史檔案館藏。而且,有關(guān)藏文文書(shū)的戰(zhàn)事信息溝通牽涉清廷中樞、清軍將臣、土司之間的聯(lián)動(dòng)關(guān)系。由于乾隆帝一再申令整飭驛站遞送事務(wù),②《高宗純皇帝實(shí)錄》卷893,乾隆三十六年九月下,第992頁(yè);馮明珠、莊吉發(fā)編:《金川檔》,第275頁(yè)。軍務(wù)文報(bào)的馳遞成為清廷中樞快速掌控軍情和下達(dá)諭令的重要渠道,能夠在最短的時(shí)間內(nèi)傳遞最新的邊務(wù)軍情,并將決策、諭令反饋回金川軍營(yíng)。這大大推進(jìn)和加速了藏文文書(shū)譯寫(xiě)的程序進(jìn)度,使之融入軍情文報(bào)的馳奏驛遞系統(tǒng)中。即便如此,從土司“投稟”、清軍將臣呈遞奏折到朱批反饋等一系列奏事流程完成,最快也需十天甚至半月時(shí)間,③如乾隆三十七年梭磨土司撰寫(xiě)、呈遞藏文稟帖在二月十六日,溫福、阿桂等呈遞的奏折,繕寫(xiě)于二月二十七日,朱批反饋書(shū)于三月初七日。參見(jiàn)《奏為譯呈土婦卓爾瑪番稟并籌酌綽斯甲情形》,乾隆三十七年二月二十七日,檔號(hào):016270,臺(tái)北故宮博物院圖書(shū)文獻(xiàn)處藏《軍機(jī)處檔折件》。無(wú)法及時(shí)解決金川軍營(yíng)的譯寫(xiě)需求,保障時(shí)效性信息搜集等問(wèn)題。因而藏文文書(shū)的譯寫(xiě)處理機(jī)制相比于西藏地方要復(fù)雜得多。

        根據(jù)第二次金川之役期間清軍將臣的奏折陳述,各土司“投稟”軍營(yíng)的藏文“原稟”一般最先由“隨營(yíng)通事”當(dāng)即譯出,譯本即奏折“夾單”中所謂的“譯稟” “譯出稟詞”或“譯出番稟”。例如,乾隆三十六年(1771)十一月溫福呈遞的奏折,原本附有檄諭三件、 “譯出夷稟”一件和“夷字原稟”一件?!耙淖衷A”為同年十月二十八日小金川土司澤旺致維州協(xié)都司馬詔蛟的藏文函件。經(jīng)對(duì)譯查找,“原稟”與“譯出夷稟”散存于不同檔號(hào)檔案中。后者正文與溫福呈遞奏折中引述的“譯稟”內(nèi)容一致,大抵將藏文“原稟”完整譯寫(xiě),主旨內(nèi)容并無(wú)太大區(qū)別。藏文“原稟”由溫?!凹戳钅茏g番字之瓦寺夷人將夷稟大概譯出”。④《奏報(bào)小金川舊土司澤旺等投送稟帖及檄諭澤旺等由》,乾隆三十六年十一月二十五日,檔號(hào):015356,臺(tái)北故宮博物院圖書(shū)文獻(xiàn)處藏《軍機(jī)處檔折件》;《被挈獲之小金川土司等人供單》,檔號(hào):015679,臺(tái)北故宮博物院圖書(shū)文獻(xiàn)處藏《軍機(jī)處檔折件》。這進(jìn)一步證實(shí)現(xiàn)存兩金川之役藏文文書(shū)的部分漢文“譯稟”,是由非專(zhuān)職的地方譯員群體翻譯而成,體制之外通曉本土藏語(yǔ)文者經(jīng)常客串譯寫(xiě)藏文文書(shū)的譯員角色。

        溫福奏折中提到的“瓦寺夷人”是瓦寺土弁格登布(或譯為格特布)。據(jù)乾隆三十七年三月溫福等奏稱(chēng):“各土司派出認(rèn)識(shí)番字,并能書(shū)寫(xiě)之人,又不能通曉漢話。惟瓦寺土弁格登布雖不能書(shū)寫(xiě),而通曉番話,并能漢話,凡有文稟,臣等皆令其通說(shuō)”,“臣等查軍營(yíng)翻譯,各通事有漢人,亦有番人,原系雜湊而成”,“嗣后凡遇番稟,如訪有深通翻譯者,令其譯出附進(jìn),否則臣等仍令格登布等譯出大概?!雹荨蹲喔膊閱?wèn)翻譯番稟詞語(yǔ)不符緣由》,乾隆三十七年三月二十一日,檔號(hào):016464,臺(tái)北故宮博物院圖書(shū)文獻(xiàn)處藏《軍機(jī)處檔折件》。大金川土司索諾木遣員“投稟”,溫福等即令“喇嘛功噶伊什及通漢話的瓦斯格登布問(wèn)明緣由”。參見(jiàn)《奏為索諾木呈書(shū)將原書(shū)譯清文呈覽》,乾隆三十七年五月二十五日,檔號(hào):017700,臺(tái)北故宮博物院圖書(shū)文獻(xiàn)處藏《軍機(jī)處檔折件》。功噶伊什為參贊大臣色布騰巴爾珠爾所帶喇嘛。參見(jiàn)西藏社會(huì)科學(xué)院西藏學(xué)漢文文獻(xiàn)編輯室編輯:《平定兩金川方略》(上冊(cè))卷27,第438頁(yè)。溫福等的奏陳透露出金川軍營(yíng)藏語(yǔ)文譯員群體駁雜的民族、社會(huì)身份。特別是土司或土屯遣派充任的臨時(shí)譯員始終承擔(dān)著問(wèn)詢(xún)、譯寫(xiě)等文書(shū)要?jiǎng)?wù),頗受清軍將臣的信任和依賴(lài)。如第二次金川之役后期參贊大臣海蘭察軍營(yíng)以土練都司穆塔爾兼任通事。定西將軍阿桂軍營(yíng)的藏文文書(shū)譯寫(xiě)“向不用綠營(yíng)字識(shí)”,而倚重老實(shí)本分的屯弁安布木:“凡有番稟,皆派出章京眼同閱看,令屯弁通事,逐句念出,即逐句寫(xiě)清?!雹尬鞑厣鐣?huì)科學(xué)院西藏學(xué)漢文文獻(xiàn)編輯室編輯:《平定兩金川方略》(下冊(cè))卷89,第1212頁(yè);中國(guó)第一歷史檔案館、鄂溫克自治旗民族古籍整理辦公室編:《清宮珍藏海蘭察滿漢文奏折匯編》,沈陽(yáng):遼寧民族出版社,2008年,第109頁(yè)。藏文文書(shū)的譯寫(xiě)工作常常是諳熟藏語(yǔ)文的土弁兵、漢藏隨營(yíng)通事、譯字房書(shū)辦、僧侶或章京等共同合作的集體行為。

        由于譯員構(gòu)成復(fù)雜和水平參差,金川軍營(yíng)藏文文書(shū)譯寫(xiě)時(shí)有訛誤或誤導(dǎo)之處,乃至引發(fā)清廷中樞對(duì)時(shí)局形勢(shì)的誤判。乾隆三十九年(1774)阿桂奏折附帶的三雜谷(即梭磨、卓克基、松崗)呈遞藏文稟帖,“原稟令曾習(xí)番字之中書(shū)濟(jì)爾噶朗圖譯出清文,并無(wú)誕妄之語(yǔ),與阿桂處原譯之漢字不符??譂?jì)爾噶朗圖于番字文義不深,復(fù)令章嘉胡土克圖另譯,與濟(jì)爾噶朗圖譯出之字大略相合。是三雜谷土司并無(wú)可惡情節(jié)。前此阿桂處所譯之字,或系譯字番人與雜谷土司不睦,故為增減,或綠營(yíng)字識(shí)不習(xí)番語(yǔ),妄為音譯,皆不可知。”①馮明珠、莊吉發(fā)編:《金川檔》,第1970頁(yè)。為此,部分重要藏文“原稟”呈送清廷中樞后,由軍機(jī)處遵從乾隆帝諭旨,指派濟(jì)爾噶朗圖等唐古忒學(xué)譯員或委托章嘉呼圖克圖另行再譯。兩金川之役檔案中“奏遵旨譯畢”“譯呈”“軍機(jī)處奏遵旨翻譯”等字樣的“譯稟”,大抵屬于此類(lèi)再譯的藏文文書(shū)譯本。②《奏為將黨壩土司策旺達(dá)仁等稟文譯呈蒙漢文進(jìn)呈御覽片》,乾隆三十七年八月,檔號(hào):03-0185-2502-007.1,中國(guó)第一歷史檔案館藏;《奏遵旨譯畢卓克采土司聶格爾蚌咨呈溫福之番文片》,乾隆三十八年閏三月十七日,檔號(hào):03-0185-2520-047,中國(guó)第一歷史檔案館藏;《奏遵旨將黨壩土司策旺達(dá)仁稟文翻譯呈上御覽片》,乾隆三十八年五月二十一日,檔號(hào):03-0186-2571-052,中國(guó)第一歷史檔案館藏;《奏遵旨將綽斯甲土司工噶諾爾布之稟文譯文稿呈上御覽片》,乾隆三十八年九月,檔號(hào):03-0186-2571-051,中國(guó)第一歷史檔案館藏。再譯文書(shū)遵循“番語(yǔ)”→“清字”→“漢字”的傳譯流程,與金川軍營(yíng)可能繼續(xù)沿用“番語(yǔ)”→“漢字”的譯寫(xiě)方式有所不同。故而現(xiàn)存兩金川之役檔案中漢文“譯稟”眾多,而滿文“譯稟”僅有寥寥數(shù)份。

        事實(shí)上,清廷中樞同樣缺乏能夠通曉?xún)山鸫ㄖ凼掳l(fā)地藏語(yǔ)文的合格譯員。乾隆三十七年三月,乾隆帝曾諭令,“軍營(yíng)屢次所譯番稟,雖音字訛舛者多,而文義大概尚合,想該處綠營(yíng)音譯之人,于番字尚能諳習(xí),著溫福等即選派熟練音譯番字者一人,由驛赴京備用?!雹畚鞑厣鐣?huì)科學(xué)院西藏學(xué)漢文文獻(xiàn)編輯室編輯:《平定兩金川方略》(上冊(cè))卷23,第378頁(yè)?!拔牧x大概尚合”的評(píng)斷大致與文本對(duì)譯比較的結(jié)果吻合。選拔譯員赴京備用說(shuō)明唐古忒學(xué)亦無(wú)法完全滿足戰(zhàn)事的譯寫(xiě)需求,轉(zhuǎn)而尋求來(lái)自地方傳譯系統(tǒng)譯員的協(xié)助。四月,溫福等就選派譯員赴京之事回奏道:

        因軍營(yíng)所當(dāng)番字之人,未甚諳習(xí),不足備用,是以行令松潘鎮(zhèn)維州協(xié)各衙門(mén),于所設(shè)譯字房書(shū)辦內(nèi),詳加甄選。茲據(jù)各該處派送五名前來(lái)。臣等復(fù)逐一考驗(yàn),求其漢字、番字、漢語(yǔ)、番語(yǔ)并能通說(shuō)譯寫(xiě)者,竟不可得。內(nèi)惟維州協(xié)戰(zhàn)兵焦俞崇一名,能通番語(yǔ)、識(shí)漢字,但不識(shí)番字。又維協(xié)食守兵糧之屯練阿甲一名,番字、番語(yǔ)俱能書(shū)寫(xiě)通識(shí),亦略通漢語(yǔ),而不識(shí)漢字。合兩人之長(zhǎng),可備翻譯之用。④《奏報(bào)選送熟諳番字語(yǔ)通事焦俞崇等二名至京》,乾隆三十七年四月二十七日,檔號(hào):016879,臺(tái)北故宮博物院圖書(shū)文獻(xiàn)處藏《軍機(jī)處檔折件》。此類(lèi)通曉“番語(yǔ)、番字”的翻譯人員往往是臨時(shí)選定。乾隆三十七年六月隨同四川布政使李本赴京的兵役李龍,因?qū)Α胺Z(yǔ)頗為熟便”,而被軍機(jī)處“暫留交內(nèi)務(wù)府照前此通事收管,俟審問(wèn)雍中端丹等事畢后,或?qū)⒗铨埩糇魍ㄊ?抑令仍回川省之處”。參見(jiàn)中國(guó)第一歷史檔案館編:《乾隆朝上諭檔》第7冊(cè),檔案出版社,1988年,第79頁(yè)。

        選派赴京的譯員以漢、藏弁兵互補(bǔ)結(jié)合的方式得以解決。折中的選派方式與清代中央、四川地方傳譯系統(tǒng)的差異不無(wú)關(guān)系。清代前期唐古忒學(xué)納入國(guó)家職官體系,構(gòu)建起中央層級(jí)專(zhuān)職藏語(yǔ)文譯員的培養(yǎng)機(jī)構(gòu),主要面向清廷中樞輸送藏語(yǔ)文專(zhuān)職譯員職官。而四川地方基層傳譯系統(tǒng)缺乏嚴(yán)密的培養(yǎng)、考核和選任機(jī)制,將通事、譯字書(shū)辦限定在吏役層面,譯寫(xiě)水準(zhǔn)反而不及民間自發(fā)形成的漢、藏語(yǔ)文傳譯者。前文所述漢文檄諭藏譯文書(shū)即由金川軍營(yíng)選派赴京、熟習(xí)藏語(yǔ)文文義的通事兵丁譯出,頗能展示其藏文文書(shū)的譯寫(xiě)能力。因此,兩金川之役將朝廷、四川地方傳譯系統(tǒng)聯(lián)系起來(lái),圍繞文本譯寫(xiě)、譯員選用等形成特定的互動(dòng)關(guān)系。清宮存藏的藏文文書(shū)譯寫(xiě)是由漢、藏、滿、蒙古等多民族職官、弁兵或僧侶群體共同完成的。

        三、結(jié) 語(yǔ)

        清代是多民族共同參與、奠定和締造中國(guó)大一統(tǒng)政治格局的重要?dú)v史時(shí)期。各民族之間的互動(dòng)關(guān)系,特別是政治層面溝通聯(lián)系的過(guò)程、機(jī)制和特點(diǎn)成為深入理解、認(rèn)識(shí)清代大一統(tǒng)政治格局實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵問(wèn)題。多語(yǔ)種官方檔案文獻(xiàn)即是探討清代多語(yǔ)文政治文化如何進(jìn)行深層次實(shí)踐的主要依據(jù)。

        與漢文、滿文等檔案文獻(xiàn)有別,兩金川之役藏文檔案存量有限,卻具有獨(dú)特的公文檔案屬性和學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值,是直觀反映藏地土司與地方衙署及清廷中樞互動(dòng)交往的原始文本資料。各土司借助藏文文書(shū)與地方衙署、清軍將臣、清廷中樞之間的溝通互動(dòng),也是不同語(yǔ)種文本傳譯釋讀的過(guò)程。作為奏折“夾單”附件,藏文“原稟”的主體內(nèi)容能夠在漢文“譯稟”中得到較為準(zhǔn)確的呈現(xiàn),又在有效信息擇取、行文語(yǔ)氣表達(dá)和關(guān)鍵稱(chēng)謂概念等層面存在明顯差別。檔案所見(jiàn)數(shù)量更多的漢文譯本的基本內(nèi)容并無(wú)太大問(wèn)題,可視為藏文“原稟”相對(duì)準(zhǔn)確的對(duì)譯文本。但是若要深入探討漢文“譯稟”的文本語(yǔ)境,需要以藏文“原稟”與漢文“譯稟”文本對(duì)譯互證的異同關(guān)系作為分析闡釋基礎(chǔ),不能完全將漢文譯本作為討論、印證藏地土司“主位”視角的直接證據(jù)。

        兩金川之役藏文文書(shū)譯寫(xiě)是清代基于四川藏地軍政事務(wù)需要,推進(jìn)不同民族語(yǔ)言文字之間深度交流、構(gòu)建“一統(tǒng)同文”政治文化的重要表現(xiàn)。邊務(wù)軍情的掌控和處理促使清廷亟需重視語(yǔ)言文字的互譯溝通,不斷改進(jìn)公文譯寫(xiě)機(jī)制,統(tǒng)合中央、地方的傳譯系統(tǒng)。多民族身份的譯員由土屯兵練、隨營(yíng)通事、綠營(yíng)弁兵、唐古忒學(xué)譯員、僧侶、地方衙署譯字房書(shū)辦、筆帖式及從征的土司屬弁等人員構(gòu)成,成為乾隆時(shí)期溝通漢藏政治交往的中介群體。在清代大一統(tǒng)政治需求的背景下,不同民族、階層或區(qū)域身份的群體扮演著尋求多語(yǔ)文政治文化“共性”的角色,共同推動(dòng)了清代各民族之間的政治聯(lián)系與文化互鑒。

        国产成人无码一二三区视频| 国产高清一区二区三区四区色| 国产激情一区二区三区| 国产福利酱国产一区二区| 亚洲成av人片无码不卡播放器| 亚洲av粉色一区二区三区| 高清不卡日本v二区在线| 在线中文字幕乱码英文字幕正常 | 免费毛片视频网站| 黑丝美女被内射在线观看| 日韩美腿丝袜三区四区| 人妻少妇精品久久久久久| 国产成人无码一区二区在线观看| 国产白丝网站精品污在线入口| 99久久免费中文字幕精品| 日本不卡一区二区三区在线视频| 国产精品多人p群无码| 久久久久亚洲精品天堂| 国产久视频| 亚洲一区在线二区三区| 亚洲av不卡无码国产| 国产69精品久久久久999小说| 国产av影片麻豆精品传媒| 91精品在线免费| 久久精见国产亚洲av高清热| 久久婷婷色香五月综合缴缴情 | 亚洲欧洲日产国码无码AV一| 日本精品一区二区三区在线播放| 国产麻豆久久av入口| 一本色道无码道dvd在线观看| 福利一区视频| av最新版天堂在资源在线| 久久精品亚州中文字幕| 青青国产揄拍视频| 中文字幕在线亚洲日韩6页手机版 亚洲色图+国产精品 | 任我爽精品视频在线播放| 亚洲一二三区在线观看| 国产精品亚洲av国产| 丰满少妇被猛进去高潮| 熟妇激情内射com| 成人国产精品一区二区网站|