〔明〕茅坤
青霞沈君a,由錦衣經(jīng)歷上書詆宰執(zhí)b。宰執(zhí)深疾之,方力構(gòu)其罪,賴天子仁圣,特薄其譴,徙之塞上。當(dāng)是時,君之直諫之名滿天下。已而君累然攜妻子出家塞上。會北敵數(shù)內(nèi)犯c,而帥府以下束手閉壘d,以恣敵之出沒,不及飛一鏃以相抗。甚且及敵之退,則割中土之戰(zhàn)沒者與野行者之馘以為功e。而父之哭其子,妻之哭其夫,兄之哭其弟者,往往而是,無所控吁f。君既上憤疆埸之日弛g,而又下痛諸將士日菅刈我人民以蒙國家也h。數(shù)嗚咽欷歔,而以其所憂郁發(fā)之于詩歌文章,以泄其懷,即集中所載諸什是也i。
君故以直諫為重于時,而其所著為詩歌文章又多所譏刺,稍稍傳播,上下震恐,始出死力相煽構(gòu),而君之禍作矣。君既歿,而一時閫寄所相與讒君者j,尋且坐罪罷去。又未幾,故宰執(zhí)之仇君者亦報罷k。而君之門人給諫俞君l,于是裒輯其生平所著若干卷,刻而傳之。而其子以敬,來請予序之首簡。
茅子受讀而題之曰:若君者,非古之志士之遺乎哉?孔子刪《詩》,自《小弁》之怨親,《巷伯》之刺讒以下,其忠臣、寡婦、幽人、懟士之什,并列之為“風(fēng)”,疏之為“雅”,不可勝數(shù),豈皆古之中聲也哉?然孔子不遽遺之者,特憫其人,矜其志,猶曰“發(fā)乎情,止乎禮義”,“言之者無罪,聞之者足以為戒”焉耳。予嘗按次《春秋》以來,屈原之《騷》疑于怨,伍胥之諫疑于脅,賈誼之疏疑于激,叔夜之詩疑于憤m,劉蕡之對疑于亢n,然推孔子刪《詩》之旨而裒次之,當(dāng)亦未必?zé)o錄之者。君既沒,而海內(nèi)之薦紳大夫至今言及君o,無不酸鼻而流涕。嗚呼!集中所載《鳴劍》《籌邊》諸什,試令后之人讀之,其足以寒賊臣之膽,而躍塞垣戰(zhàn)士之馬而作之愾也,固矣。他日國家采風(fēng)者之使出而覽觀焉,其能遺之也乎?予謹(jǐn)識之。至于文詞之工不工,及當(dāng)古作者之旨與否,非所以論君之大者也,予故不著。
(《古文觀止》卷一二)
a 青霞沈君:沈煉(1507—1557),字純甫,號青霞山人。會稽(今浙江紹興)人。明嘉靖十七年(1538)進(jìn)士,任溧陽知縣,后又任錦衣衛(wèi)經(jīng)歷。沈煉為人剛直,疾惡如仇,曾以“十罪疏”彈劾嚴(yán)嵩,被處以杖刑,謫居保安州為民。雖被罷官,但沈煉仍詈罵嚴(yán)嵩父子,嚴(yán)嵩得知后大怒。最終,沈煉被誣謀反而遭殺害。隆慶初年,朝廷下詔,褒獎敢于言事者,特追贈沈煉為光祿寺少卿。天啟初年,追謚忠愍。天下士人推崇其德,將其作品匯編成《青霞集》。
b 錦衣經(jīng)歷:即錦衣衛(wèi)經(jīng)歷,負(fù)責(zé)掌管錦衣衛(wèi)的軍餉、錢糧、將吏待遇、軍戶后勤和軍戶編制管理等。 宰執(zhí):指嚴(yán)嵩。
c 北敵:指當(dāng)時蒙古俺答汗。曾多次南下侵?jǐn)_,是明中期的主要邊患。
d 帥府:指邊境最高軍事機關(guān)。
e 馘:被殺者的左耳。古代戰(zhàn)爭中,以割取敵人的左耳來計數(shù),以見軍功。
f 控吁:控訴、呼吁。
g 疆埸:邊防。
h 菅刈:像除草一樣隨意殘害百姓。
i 什:《詩經(jīng)》的《大雅》《小雅》《頌》以十篇詩歌為一卷,稱為什。這里泛指篇。
j 閫(kǔn)寄:指擔(dān)任軍事要職。閫,外城城門的門檻,古代常把軍事職務(wù)稱作閫外之事。
k 報罷:古代官員、百姓上書言事,朝廷批復(fù)不予采納。這里指官員被罷免。
l 給諫:給事中和諫議大夫的合稱,負(fù)責(zé)糾正過失以及進(jìn)言規(guī)諫。
m 叔夜:嵇康,字叔夜,三國時期文學(xué)家。
n 劉蕡(fén):唐朝人,文宗時應(yīng)賢良對策,慷慨激昂,極言宦官之禍,最終未被錄取。
o 薦紳:同“縉紳”,原是插笏于帶的意思,后轉(zhuǎn)用為官宦的代稱。
沈青霞,以錦衣衛(wèi)經(jīng)歷的身份向皇帝上書斥責(zé)嚴(yán)嵩。嚴(yán)嵩因此非常忌恨他,正當(dāng)嚴(yán)嵩要羅織罪名陷害他時,幸虧皇帝仁慈圣明,特地減輕對他的懲罰,只把他貶謫到塞上。當(dāng)時,沈君直諫的聲名傳遍天下。不久,沈君滿懷郁悶地攜帶家小,遷居塞上。正逢北方敵人多次侵犯邊地,而帥府以下的各級官員都束手無策,只是關(guān)閉城壘,任由敵人往來出沒,連向敵人發(fā)一支箭來抵抗都做不到。甚至等到敵人退走以后,他們就割下在戰(zhàn)爭中陣亡的中原士兵和在郊野中趕路之人的耳朵來當(dāng)作軍功。而百姓中父親哭兒子、妻子哭丈夫、哥哥哭弟弟的,到處都是,怨憤之情無處可訴。沈君對上憤慨于邊疆防務(wù)的日益懈怠,對下又痛心于將士們肆意殘害百姓、欺騙國家。他多少次為之哭泣哀嘆,于是就將自己的滿腔郁憤表現(xiàn)在詩歌文章中,從而抒發(fā)他的情懷,文集中所載錄的各篇就是這類作品。
沈君本來就因為敢于直諫而為當(dāng)世人所敬重,而他所作詩文又多譏刺,稍一傳播,朝中上下都感到震驚恐慌,于是他們竭力造謠、陷害,而大禍也就落到了沈君頭上。沈君遇害之后,那些曾身居軍中要職、一同陷害沈君的人,不久也都因罪被罷官。后來,過去仇視沈君的高官也被罷免。沈君的門人、給事中兼諫議大夫俞君,就搜集編輯了沈君生前的著述若干卷,并加以刊刻流傳。沈君的兒子沈以敬來請我為文集作序。
我拜讀了沈君的文集后,題寫道:像沈君這樣的人,不就是古代那些品行高尚者的繼承人嗎?孔子刪定《詩經(jīng)》,從怨恨親人的《小弁》、諷刺奸讒的《巷伯》以下,那些忠臣、寡婦、隱居之士、憤世嫉俗者的作品,一概被列入“國風(fēng)”,并入“小雅”,這樣的作品不可勝數(shù)。難道這些都是合乎中正平和的詩歌嗎?孔子之所以不輕易刪掉它們,只是憐憫那些受讒害的人,要彰顯他們的志向,他還說“這些詩歌都是發(fā)自內(nèi)心真情實感,合乎禮義要求的”,“說話的人沒有罪,聽的人完全可以把它作為借鑒”。我曾依次考察了《春秋》以來的作品,發(fā)現(xiàn)屈原的《離騷》好像是在發(fā)泄怨恨,伍子胥的勸諫像是在進(jìn)行威脅,賈誼的奏疏很激切,叔夜的詩歌又像是在抒發(fā)憤恨,劉蕡的對策像是在表現(xiàn)剛直的個性。然而按照孔子刪定《詩經(jīng)》的原則來收集編輯它們,也未必是不值得收錄的。沈君雖然已經(jīng)去世,然而海內(nèi)的官員士大夫們至今談到他,沒有一個不感到心酸流淚的。唉!文集中所載《鳴劍》《籌邊》等篇,假使讓后人讀了,完全可以使奸臣賊子膽寒,令守邊將士躍馬而起,激起他們同仇敵愾的情緒,這是毫無疑問的。今后,國家派出的負(fù)責(zé)了解民情、采集詩歌的官員看到這些詩篇,難道會把它們遺漏嗎?在此,我懷著恭謹(jǐn)?shù)男那閷⑵溆浭鲈谶@里。至于說文采辭藻精美還是不精美,以及是否符合古代作家的題旨,這些都不是能夠說明沈君大節(jié)的東西,所以我在這里就不論述了。
本文是茅坤為沈煉的詩文集所作的一篇序言。從內(nèi)容上看,作者沒有著重評述沈煉的作品,而是以大量的筆墨描述了沈煉憂國憂民、敢于直諫的精神,并對其悲慘遭遇表示痛惜,抒發(fā)了自己強烈的悲憤之情。
這篇序言很注意選材和布局。作者先介紹沈煉的生平,但并非羅列其一生中的瑣碎小事,而是用簡凈的筆墨,突出他不畏權(quán)貴、剛直不阿、心系百姓的品格。正因為他的耿介正直,才遭到像嚴(yán)嵩這樣的奸臣的構(gòu)陷,致其被害而死。茅坤肯定其人格,意在為君子立碑。這樣很自然地轉(zhuǎn)入第二部分對沈煉作品的評價?!白阋院\臣之膽,而躍塞垣戰(zhàn)士之馬而作之愾”,這是從功用方面對沈煉的詩文進(jìn)行肯定,提出沈氏的作品具有弘揚正氣、打擊奸邪的意義,既注重思想性,又具有啟發(fā)性。這就在推崇詩文的基礎(chǔ)上,再次肯定了沈煉的精神,也起到了推薦《青霞集》的作用。(海濤)