亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語遞進(jìn)復(fù)句維吾爾語翻譯分析

        2022-07-17 04:10:58祖熱古麗·吐爾迪
        速讀·下旬 2022年4期
        關(guān)鍵詞:漢語

        祖熱古麗·吐爾迪

        ◆摘? 要:在語言翻譯活動(dòng)中,漢語句子注重意合,而維吾爾語句子注重形合,給漢語遞進(jìn)復(fù)句翻譯帶來了一定難度。在把握漢語遞進(jìn)復(fù)句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,與維吾爾語遞進(jìn)復(fù)句進(jìn)行了比較,提出了維吾爾語的翻譯原則,并對直譯法、意譯法、引申詞義等多種翻譯策略進(jìn)行了探討,保證遞進(jìn)復(fù)句在維吾爾語翻譯中能夠得到準(zhǔn)確描述,為相關(guān)工作開展提供參考。

        ◆關(guān)鍵詞:漢語;遞進(jìn)復(fù)句;維吾爾語翻譯

        在將漢語翻譯成維吾爾語時(shí),還應(yīng)認(rèn)識(shí)到二者在句子結(jié)構(gòu)上存在明顯差異,反映出了不同的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,給跨文化交流活動(dòng)的開展帶來了一定困難。而漢語遞進(jìn)復(fù)句本身句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在翻譯成維吾爾語時(shí)想要準(zhǔn)確進(jìn)行遞進(jìn)意思表達(dá),要求采取科學(xué)的翻譯策略,滿足深入對話、溝通需求。因此應(yīng)加強(qiáng)漢語遞進(jìn)復(fù)句維吾爾語翻譯分析,為不同民族間順利開展交流活動(dòng)提供支持。

        一、漢語遞進(jìn)復(fù)句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

        所謂的漢語遞進(jìn)復(fù)句,實(shí)際就是后一分句相較于前一分句意義更近一層,強(qiáng)調(diào)分句間內(nèi)容相關(guān),且存在層遞關(guān)系。從總體上來看,可以劃分為兩類,一類為一般遞進(jìn)復(fù)句,包含的分句帶有肯定意思,并且產(chǎn)生層層遞進(jìn)的描述效果。而另一類為襯托遞進(jìn)復(fù)句,前面分句發(fā)揮襯托功能,后面發(fā)揮強(qiáng)調(diào)功能。從復(fù)句特點(diǎn)上來看,前面分句通常包含不但、尚且、不只等標(biāo)記詞語,后面分句則包含況且、還、而且、甚至等標(biāo)記,確保句子意思能夠得到清晰傳遞。

        二、漢語和維吾爾語遞進(jìn)復(fù)句比較

        在維吾爾語中,同樣存在遞進(jìn)復(fù)句,被稱之為“進(jìn)層復(fù)合句”,強(qiáng)調(diào)句法地位平等,但語義上后面分句比前面分句更近一層,并將更進(jìn)一層的句子成分或分詞稱之為“進(jìn)層連詞”,如“hεtta”、“bεlki”等。但與漢語句子相比,維吾爾語的句子形態(tài)變化更加豐富,往往造成初學(xué)者難以辨別各分句間的語法關(guān)系。對于學(xué)習(xí)漢語的維吾爾族學(xué)生來講,漢語結(jié)構(gòu)分散,主要依靠詞序和語義關(guān)系進(jìn)行意思編導(dǎo),并不要求形式完整。但在維吾爾語中,語法成分將發(fā)揮獨(dú)立作用,需保證句子結(jié)構(gòu)完整,擁有合理邏輯。如在維吾爾語復(fù)句中,對描述遞進(jìn)關(guān)系的詞語進(jìn)行運(yùn)用時(shí),強(qiáng)調(diào)其連接功能,將根據(jù)邏輯和語義結(jié)構(gòu)使用,與句法結(jié)構(gòu)不存在直接關(guān)聯(lián)。因此在遞進(jìn)復(fù)句中,要求各分句表達(dá)的意義一致,使用不同語法或詞匯進(jìn)行表達(dá),仍然要求擁有相同目的語義,然后根據(jù)時(shí)間、數(shù)量、范圍等關(guān)系表達(dá)遞進(jìn)層次。漢語利用意合法進(jìn)行詞語和句子組合,擁有清晰的句子順序和意義,因此較少使用形態(tài)構(gòu)詞,兩個(gè)分句可以在固定語言環(huán)境中直接組合,維吾爾語則需使用關(guān)聯(lián)詞組合。因此從遞進(jìn)復(fù)句結(jié)構(gòu)來看,漢語和維吾爾語擁有明顯差異,擁有各自的側(cè)重點(diǎn)和組合規(guī)則,在翻譯實(shí)踐中需要恰當(dāng)處理。

        三、漢語遞進(jìn)復(fù)句的維吾爾語翻譯要求

        (一)準(zhǔn)確性

        在語言翻譯方面,強(qiáng)調(diào)精準(zhǔn)表達(dá),能夠運(yùn)用維吾爾語保證目的語讀者獲得與原文讀者相同的信息。在跨文化交流過程中,語言能否得到準(zhǔn)確使用,將直接影響語義傳遞。準(zhǔn)確翻譯為跨文化交流的生命線,可以完成來源語信息的準(zhǔn)確傳遞,確保讀者精準(zhǔn)理解原文的主題、論點(diǎn)、風(fēng)格、數(shù)字等,保持原本的意義和風(fēng)格。在將漢語遞進(jìn)復(fù)句翻譯成維吾爾語時(shí),強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,不僅要求表層結(jié)構(gòu)相近,更追求深層結(jié)構(gòu)相等,用符合維吾爾語習(xí)慣的表達(dá)方式再現(xiàn)原文語言風(fēng)格、思想內(nèi)容,使讀者在豐富句式變化中獲得良好閱讀感受。

        (二)忠實(shí)性

        “信”為語言翻譯的第一要義,實(shí)際指的是翻譯內(nèi)容應(yīng)忠實(shí)于原文,確保原文意思可以完整、有效傳遞。為達(dá)到這一目標(biāo),需要深入理解漢語遞進(jìn)復(fù)句的表達(dá)內(nèi)容,理解作者想要傳遞的實(shí)現(xiàn)和情感,還原作者的語氣、態(tài)度,以免翻譯結(jié)果和原文存在出入,給讀者理解帶來誤導(dǎo)。遞進(jìn)復(fù)句通常在政治性文件中使用,翻譯時(shí)則強(qiáng)調(diào)忠實(shí)表達(dá)原文立場、政治觀點(diǎn)等,確保每個(gè)分句的思想內(nèi)容與原文相符,要求通過反復(fù)推敲保證翻譯結(jié)果的可靠性。從總體上來看,在將遞進(jìn)復(fù)句翻譯成維吾爾語時(shí),更強(qiáng)調(diào)語言功能的忠實(shí)性,確保譯文與原文擁有相同的功能,而不僅僅強(qiáng)調(diào)字面上忠實(shí)。

        (三)同一性

        所謂的同一性,則是同類體裁中專用名詞等應(yīng)在翻譯時(shí)堅(jiān)持相同,不能對專用名詞進(jìn)行改動(dòng),達(dá)到最大限度消除譯文和原文差異的目標(biāo)。從以往翻譯實(shí)踐來看,時(shí)常出現(xiàn)人名、地名翻譯錯(cuò)誤的情況。為解決這一問題,人名翻譯還應(yīng)盡可能接近原名讀音,并遵循約定俗成原則使用行業(yè)公用的統(tǒng)一形式,達(dá)到同一性要求。而在地名翻譯方面,可以直接對照規(guī)范名稱詞典進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)譯者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,以免在跨文化交流中產(chǎn)生誤會(huì)。

        四、漢語遞進(jìn)復(fù)句的維吾爾語翻譯策略

        (一)直譯法

        在翻譯實(shí)踐中,利用直譯法進(jìn)行遞進(jìn)復(fù)句翻譯并非是一字一句對照翻譯,而是強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確翻譯原文深層次結(jié)構(gòu),保留表層風(fēng)格。在維吾爾語翻譯時(shí),應(yīng)做到有效保留民俗風(fēng)情、地方特色等,如在翻譯“不僅”和“還”構(gòu)成的關(guān)聯(lián)詞時(shí),可以直接翻譯為“l(fā)a qalmaj,jεnε”,直接以原文形式翻譯表達(dá)意思。按照這一思路,在翻譯“民主實(shí)現(xiàn)方式是多樣的,不能拘泥于固有模式,更不能采用四海同一的評判標(biāo)準(zhǔn)”時(shí),其中有不能和更不能兩個(gè)標(biāo)志詞語,在直接翻譯時(shí)可以使用對應(yīng)詞匯“teximu”。運(yùn)用直譯法,可以直接將“甚至”翻譯為“hεtta”,將而且翻譯為“uniη ystiqε”。在政治性文件中翻譯遞進(jìn)復(fù)句,直譯法運(yùn)用的最為頻繁,能夠直接保留原文的風(fēng)格、形式等,同時(shí)準(zhǔn)確傳遞內(nèi)容意思,賦予譯文相同的語言特征,使譯文的表達(dá)形式接近原文,有助于譯文讀者最大限度理解原文意思。

        (二)意譯法

        所謂的意譯法,強(qiáng)調(diào)對原文的核心內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),可以忽視原文和譯文在句法結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格等方的差異。運(yùn)用意譯法并非是違背忠實(shí)性原則,而是從意義傳遞角度出發(fā)表達(dá)文章核心思想,無需完成各個(gè)單詞、句子的一一翻譯。該方法主要適用于無法采用相同語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行原文翻譯的情況,以免出現(xiàn)無法準(zhǔn)確表達(dá)原文思想情感的問題。在對遞進(jìn)復(fù)句進(jìn)行維吾爾語翻譯時(shí),由于句子結(jié)構(gòu)存在較大差異,可能出現(xiàn)無法保持相同句子結(jié)構(gòu)的情況,還要通過調(diào)整句法結(jié)構(gòu)確保原文的意思未發(fā)生改變,以便使目的語讀者能夠精準(zhǔn)理解。如在翻譯“機(jī)會(huì)總是留給有準(zhǔn)備的人的,也總是留給有韌勁的人們的”,“也”為復(fù)句的關(guān)聯(lián)詞,對應(yīng)的維吾爾語為“-mu”,翻譯后將導(dǎo)致譯文違背譯文讀者表達(dá)習(xí)慣,難以體現(xiàn)遞進(jìn)的層次感。為解決這一問題,需要聯(lián)系上下文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,使用“fundaqla”進(jìn)行表達(dá),保證譯文與原文的思想相一致。同樣的,在對遞進(jìn)復(fù)句中“特別是”這一詞語進(jìn)行翻譯時(shí),如果直接翻譯為“alahidε”將帶來“與眾不同”的意思,與原文表達(dá)存在較大差距,需要使用“bolupmu”表述,確保譯文意思更符合原文。因此在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)做到仔細(xì)閱讀保證全面理解原文的內(nèi)容,然后結(jié)合語境進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,以免因改譯引發(fā)語義不對等問題。為此,譯者應(yīng)掌握更多的語言文化知識(shí),確定無法通過直譯取得理想翻譯效果后靈活運(yùn)用詞匯意譯,保證原文意思能夠準(zhǔn)確表達(dá)。

        (三)引申詞義

        在維吾爾語翻譯中,為確保原文和譯文的表達(dá)習(xí)慣相符,可以對詞義進(jìn)行引申。因?yàn)榫S吾爾語中與漢語詞匯意思接近的詞語可能存在不同的修辭手法、詞義范圍,直接使用將導(dǎo)致原文意思表達(dá)出現(xiàn)偏差,不利于目的語讀者理解。而結(jié)合上下文的內(nèi)容進(jìn)行詞義的適當(dāng)引申,能夠在準(zhǔn)確傳遞意思的同時(shí),保證譯文更加流暢。如在翻譯“兩岸關(guān)系取得新進(jìn)展給兩岸同胞帶來更多實(shí)惠,并且蘊(yùn)含著新的發(fā)展契機(jī)”這一遞進(jìn)復(fù)句時(shí),“蘊(yùn)含”這一詞語在維吾爾語中對應(yīng)詞匯為“Φzitfigε elif”,指的是包含,直接使用不符合維吾爾語的表達(dá)習(xí)慣。采用引申詞義的方法進(jìn)行翻譯,可以翻譯為“jaritip bεrdi”,指的是提供,從譯文讀者角度來看閱讀將更加流暢。由此可見,在忠于原文的基礎(chǔ)上,可以通過靈活運(yùn)用詞義引申技巧增強(qiáng)譯文的流暢性。

        (四)移位轉(zhuǎn)換

        1.移位法

        在當(dāng)前的漢維翻譯中,移位法是其中應(yīng)用較為廣泛的一種翻譯技巧,對于維吾爾語來說,其大多會(huì)將定語和狀語置于被修飾語之前,但在漢語的語境中,面對修飾語在被修飾語之前的狀況,往往需要在翻譯的過程中對其原文的語序進(jìn)行顛倒。移位法的應(yīng)用主要指的是對于二者的習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行前后的調(diào)換,并根據(jù)其本身的意義實(shí)現(xiàn)倒置。翻譯者在使用移位法進(jìn)行漢維翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)確保其維吾爾語依據(jù)能夠同現(xiàn)代維吾爾語所遵循的邏輯順序相適應(yīng)。當(dāng)前所使用的移位法主要可以劃分成兩種類型,分別為整體移位和局部移位。

        2.轉(zhuǎn)換法

        在翻譯實(shí)踐中常常會(huì)涉及到對于轉(zhuǎn)換法的應(yīng)用,其本質(zhì)上其實(shí)是一種變通手段,其作為一種極為關(guān)鍵的應(yīng)變性策略,在實(shí)際應(yīng)用過程中能夠達(dá)到語義對應(yīng)的效果。但是對于不同的語言來說,其在形式上也存在較為明顯的差異性,這便導(dǎo)致其中客觀存在著一定的非對應(yīng)情況,所以在翻譯階段勢必會(huì)出現(xiàn)對其詞性以及句法結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。例如,在《習(xí)近平談治國理政》中提到了“舌尖上的中國”,若是采用直譯的方式便會(huì)導(dǎo)致其出現(xiàn)理解上的偏差,并且未符合維吾爾語的表達(dá)習(xí)慣,所以可以通過轉(zhuǎn)換法的應(yīng)用將其翻譯成“中國的飲食”,進(jìn)而保障其句意的準(zhǔn)確性。

        (五)增減詞語

        增減詞語是遞進(jìn)復(fù)句維吾爾語翻譯過程中的重要技巧之一,其主要包含增補(bǔ)詞語和減少詞語兩個(gè)方面內(nèi)容。

        其中增補(bǔ)詞語實(shí)際上就是在進(jìn)行翻譯的過程中,根據(jù)實(shí)際語意需要,為充分表達(dá)出原文的意思和內(nèi)容,通過適當(dāng)增加詞語的方式,以此促使譯文更加符合原文內(nèi)容,能夠?qū)⒃牡囊馑记逦貍鬟_(dá)出來。而且由于漢語與維吾爾語言二者的語言結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)存在較大差異,因此在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過程中,不可避免需要通過增補(bǔ)詞語使得譯文內(nèi)容更加準(zhǔn)確、完善。以《習(xí)近平談治國理政》當(dāng)中的一句話為例,原文為“廣大院士不僅要做科技創(chuàng)新的開拓者,更要做提攜后學(xué)的領(lǐng)路人”,翻譯為維吾爾語言如下:“akademiklar n - texnikida jeiliq jol? boluplaqalmastin,teximu muhimi kejinkilrni jetekljdiran jol ba bolu kerk.”在一文中“muhimi”就屬于增補(bǔ)詞語,該詞語的增加使得整個(gè)譯文更加順暢連貫,而且符合維吾爾語的習(xí)慣特點(diǎn)。

        減少詞語是與增補(bǔ)詞語相對應(yīng)的,就是通過省略不必要的詞匯,以此使得原文的意思得到更加清晰準(zhǔn)確地表達(dá)。減少詞語翻譯法的主要原則包括以下幾個(gè)方面:第一,刪減該詞語不會(huì)影響原文意思表達(dá)的;第二,該詞語的意思被融入到了上下文當(dāng)中;第三,詞語的刪減并不會(huì)影響譯文的翻譯,或者已經(jīng)能夠融入整篇譯文的語境當(dāng)中。

        在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過程中,增補(bǔ)詞語和減少詞語翻譯法并不是互斥的,翻譯人員可根據(jù)實(shí)際情況將兩種方式進(jìn)行融合應(yīng)用,以此確保譯文的合理性和準(zhǔn)確性。

        五、結(jié)論

        想要順利將漢語遞進(jìn)復(fù)句翻譯成維吾爾語,還應(yīng)認(rèn)清漢語和維吾爾語在句子結(jié)構(gòu)方面存在的差異,遵循準(zhǔn)確性、忠實(shí)性、同一性要求合理進(jìn)行句子意思傳遞和句型處理。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)結(jié)合實(shí)際需求合理選用直譯法、意譯法、隱身詞義等策略,使翻譯的句子盡可能符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,從而滿足各民族間的跨文化交流需求。

        參考文獻(xiàn)

        [1]卡迪亞木.漢維翻譯中拆句法與合并法的應(yīng)用研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(26):140-144.

        [2]帕麗旦·阿布都熱衣木.漢維翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧及類型研究[J].傳媒論壇,2021,4(05):94-95.

        [3]李尚悅.漢維條件關(guān)系句的對比考察[J].北方文學(xué),2020(27):104-105+110.

        [4]張延俊.保留復(fù)句是與遞進(jìn)復(fù)句相對應(yīng)的聯(lián)合復(fù)句[J].學(xué)語文,2020(01):80-82+70.

        猜你喜歡
        漢語
        學(xué)漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        輕輕松松聊漢語 納木錯(cuò)湖
        金橋(2020年9期)2020-10-27 02:00:06
        輕輕松松聊漢語 青海湖
        金橋(2020年7期)2020-08-13 03:07:10
        輕松松聊漢語 洞庭湖
        金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
        輕輕松松聊漢語——去烏鎮(zhèn)
        金橋(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
        輕輕松松聊漢語——去無錫
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:56
        《漢語新韻》簡介
        中華詩詞(2018年12期)2018-11-15 04:28:39
        輕輕松松聊漢語——桂林山水甲天下
        金橋(2018年5期)2018-09-22 02:16:58
        追劇宅女教漢語
        91亚洲色图在线观看| 成人午夜视频精品一区| 一区二区三区在线 | 欧| 久久婷婷色综合一区二区| 在线观看av片永久免费| 久久2020精品免费网站| 国产午夜在线视频观看| 久久综合丝袜日本网| 国产免费又色又爽又黄软件| 日日躁欧美老妇| 亚洲中文字幕一区二区三区多人| 久久无码潮喷a片无码高潮| 午夜内射中出视频| 任你躁国产自任一区二区三区| 日韩国产有码精品一区二在线| 亚洲国产人成综合网站| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 野花社区视频www官网| 欧美成人精品福利在线视频| 日韩人妻大奶子生活片| 文字幕精品一区二区三区老狼| 成人国产精品一区二区视频| 久久99国产伦精品免费| av网站可以直接看的| 少妇人妻字幕精品毛片专区| 人妻少妇精品视频三区二区一区| 亚洲av无码成人精品区在线观看| 久久精品国产亚洲AV高清wy| 人妻中文久久人妻蜜桃| 男女性爽大片视频| 久久无码av三级| 视频二区 无码中出| 丰满又紧又爽又丰满视频| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 欧美与黑人午夜性猛交久久久| 99在线无码精品秘 入口九色 | 色综合久久蜜芽国产精品| 国产真实老熟女无套内射| 日本专区一区二区三区| 亚洲永久精品日韩成人av| 厨房人妻hd中文字幕|