亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際理論下的菜名英譯研究

        2022-07-17 03:23:27李井萱
        紅豆教育 2022年1期
        關(guān)鍵詞:理論研究跨文化交際

        李井萱

        【摘要】菜名英譯是東西方飲食文化交際的直接體現(xiàn)與具體形式,對于菜名英譯的原則需要符合譯語的文化范疇語語言規(guī)范,同時要能夠體現(xiàn)菜肴的本質(zhì)信息語藝術(shù)審美,呈現(xiàn)其文化意象。尤其是在跨文化交際的背景下,菜名英譯的進(jìn)入大眾視野,需要體現(xiàn)特定的文化背景,并且靈活掌握不同語言的語意差異與應(yīng)用差異,進(jìn)而實現(xiàn)菜名的跨文化交流,推動飲食文化的交融與滲透。

        【關(guān)鍵詞】跨文化交際;英譯菜名;理論研究

        1.引言

        隨著全球化時代的迅猛發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、政治、文化呈現(xiàn)全球化發(fā)展趨勢,跨文化交際成為普遍現(xiàn)象。飲食文化作為社會交往密切的紐帶,中西方飲食文化的互相交融,中國菜逐漸走入世界各國,中餐成為西方國家的餐飲選擇。因此,面臨菜名英譯的問題,需要將中國菜名進(jìn)行英譯,進(jìn)而呈現(xiàn)英文菜名。菜名英譯需要結(jié)合不同的文化背景與不同語言語境,翻譯者需要了解兩種語言的差異性,同時了解中西方飲食文化差異,將菜名本身傳遞的信息進(jìn)行翻譯,進(jìn)而符合中西方文化要求,達(dá)到跨文化交流的目的。因此,菜名翻譯的功能是在譯語受眾享用美食的同時,傳達(dá)中國文化的精神內(nèi)涵,增進(jìn)世界人民對中國的了解,從而增加中國與世界其他國家和地區(qū)之間的經(jīng)濟(jì)互通和文化互信。

        2.跨文化交際理論下的菜名英譯表現(xiàn)

        2.1基于物態(tài)文化層

        基于物質(zhì)文化層面,飲食水平與飲食標(biāo)準(zhǔn)不斷優(yōu)化,菜名英譯也應(yīng)該滿足社會物質(zhì)需求,體現(xiàn)物質(zhì)文化。中國飲食方面重視飲食的烹飪方式,對于同一種食材,不同地區(qū)物質(zhì)生活習(xí)慣不同,其烹飪方式不同,對于菜名英譯需要將食材本質(zhì)呈現(xiàn)的同時,表現(xiàn)其文化特性與物質(zhì)特性。例如:對于雞肉來說,東北地區(qū)習(xí)慣于鐵鍋燉的方式烹飪,而南方地區(qū)則習(xí)慣白灼或是煮湯,川渝地區(qū)習(xí)慣于辣炒。對于鐵鍋燉雞、白灼雞肉、辣子雞丁等翻譯為Iron pot stewed chicken, Boiled chicken, Spicy chicken,根據(jù)其具體菜名形式進(jìn)行直譯,簡單明了。雖然能夠根據(jù)菜名的具體烹飪方式與語言表達(dá)進(jìn)行直譯,但是并不能體現(xiàn)其具體的文化背景與口味或是食材最終的呈現(xiàn)形式,較為直白或是淺層次的翻譯。從物質(zhì)文化層面來說,并不符合物質(zhì)文化的需求與深刻內(nèi)涵。所以,現(xiàn)階段,菜名英譯過程中對于物質(zhì)文化層面的表達(dá)較為淺顯,并不能綜合物質(zhì)文化需求的多元層面與具體要求,需要進(jìn)一步深化與研究,進(jìn)而能夠體現(xiàn)其物質(zhì)文化特性。

        2.2基于行為文化層

        中西方生活方式與行為習(xí)慣存在較大的差異,行為文化更是具有較大的差異性。中西方飲食行為文化方面,餐具、用餐禮儀、用餐習(xí)慣等均存在一定的差異性,所以在英譯菜名中,需要保留中國菜本身的表達(dá),同時根據(jù)其行為文化進(jìn)行深入理解。

        從烹飪方法不同與菜名不同分析其行為文化:白汁鮑魚 Saute abalone with cream sauce、白灼螺片 Fried sliced whelk、八寶雞 Chicken stuffed with“eight-treasures”、拔絲山藥 Chinese yam in hot toffee、叉燒包 Steamed bun stuffed with barbecued roast pork、豉汁排骨 Sparerib with chili and soy sauce等,不同烹飪行為所制成的美食菜名不同,包括白灼、拔絲、白汁、叉燒、豉汁等,在翻譯過程中根據(jù)西方烹飪行為或是西方語言認(rèn)知進(jìn)行轉(zhuǎn)化翻譯。像Fried sliced whelk直譯為炸海螺片,卻代表中國的白灼螺片;Sparerib with chili and soy sauce直譯為辣椒醬油排骨,代表中國的豉汁排骨。因為西方國家并沒有這么多種類的烹飪行為,因此在英譯菜名時并不能根據(jù)烹飪行為本身進(jìn)行翻譯,不符合翻譯的本質(zhì)需求與文化傳輸需求。由于文化行為層面的差異與行為認(rèn)知不同,所以在英譯菜名時與中國菜名表達(dá)的本質(zhì)不符,并沒有將中國菜的博大文化精華進(jìn)行傳播。英譯過后的菜名缺乏行為文化精髓,是行為文化偏頗與差距導(dǎo)致的。所以,英譯菜名需要關(guān)注行為文化層面,根據(jù)行為文化的差異與行為文化的本質(zhì)要求進(jìn)行翻譯,深入了解語言背后的行為文化。

        2.3基于觀念文化層

        基于觀念文化層面的不同,英譯菜名中對于菜品的理解認(rèn)知不同,所以在翻譯時并不能從觀念文化的深層面進(jìn)行翻譯與語言轉(zhuǎn)化。例如:八寶飯“eight-treasures”rice pudding、八寶雞 Chicken stuffed with“eight-treasures”、八寶扒鴨 Braised duck with“eight-treasures”、八寶全雞 Roast chicken with“eight-treasures”八寶全鴨 Roast duck with“eight-treasures”、八珍冬瓜粒 Soup with Winter melon and minced pork等系列中餐,是將主食才中調(diào)入營養(yǎng)的八寶材料,可以是不同食材的組合,根據(jù)菜品不同進(jìn)行八寶組合,是營養(yǎng)與吉利的象征。因為“八”在中國代表發(fā)、圓滿等吉祥的觀念認(rèn)知,八種食材的組合,能夠上升烹飪的層次與飲食營養(yǎng),因此取名八寶系列,代表福氣的意思。而英文理念理解的八寶及翻譯的八寶即“eight-treasures”八種寶物所形成的菜名專享詞,雖然將八寶進(jìn)行翻譯,但是其對于八寶的觀念文化背景與理解并不相同,無論是其深刻的寓意代表還是飲食的核心理解,都存在較大的觀念偏差。例如一些中藥材會出現(xiàn)在八寶組合中,是強(qiáng)身健體與增強(qiáng)的營養(yǎng)的關(guān)鍵,但是英譯后的菜名來看,并不能了解八寶的實際內(nèi)涵,因為其觀念文化層面存在較大差異。所以,由于人們對八寶的不了解,影響中餐的全面發(fā)展與普及。

        3.跨文化交際理論下的菜名英譯策略

        3.1歸化翻譯

        面對英譯菜名的具體表現(xiàn),需要重視食材與烹飪方法的翻譯形式,借助歸化翻譯根據(jù)食材與烹飪方法的構(gòu)成進(jìn)行英譯,盡量減少異國情調(diào),不干擾讀者的認(rèn)知,實現(xiàn)菜名英譯的流暢演變。根據(jù)食材和烹飪方法的構(gòu)成進(jìn)行直接英譯能夠簡單明了的將菜名進(jìn)行展示,便于理解,能夠體現(xiàn)菜肴包含的食材以及烹飪手法,便于理解。

        例如:白煮魚 Boiled fish的翻譯,Boiled為水煮的意思,fish為魚的意思,所以在菜名翻譯是直接將食材魚與烹飪方法白煮進(jìn)行直譯,白汁魚肚 Fish maw with white Sauce,F(xiàn)ish maw 就是魚肚的意思,white Sauce代表白汁,魚肚with白汁,將食材與烹飪方式進(jìn)行直接翻譯,清晰明了。還有白汁魚唇 Fish lip in cream sauce、白煮蛋 Hard boiled eggs等,都是將食材與烹飪方法進(jìn)行直白的歸化翻譯,易于理解。所以,在菜名翻譯中,需要借助歸化翻譯的手段,對于中國菜中一些簡單淺顯的菜名進(jìn)行直接翻譯,將食材與烹飪方法進(jìn)行歸化翻譯,以此形成簡化的翻譯模式,便于外國人理解,既能夠清晰的了解食物的食材,又能夠明確食物的具體烹飪方式,進(jìn)而在點菜時節(jié)省時間,避免不必要的麻煩。因此,跨文化交流背景下,為了減少語言誤會與語言理解時間,應(yīng)該適當(dāng)借助歸化翻譯法進(jìn)行菜名翻譯。

        中國美食文化中的地域文化與民族文化較為豐富,很多美食根據(jù)自身地域特色以及民族特色命名,具有明顯的文化特色。所在,不同地區(qū)的特色美食在進(jìn)行英譯過程中,也可以采用歸化翻譯的形式進(jìn)行直接翻譯,將地名與食材構(gòu)成進(jìn)行英譯,這樣能夠?qū)⒉嗣奈幕厣M(jìn)行展現(xiàn),進(jìn)而實現(xiàn)跨文化交際的無障礙性。

        例如:北京烤鴨 Roast Beijing duck的翻譯形式,Roast為烤的意思,Beijing作為地名,具有標(biāo)識性與標(biāo)志性, duck為鴨子,是食材的直接翻譯,形成地名與食材構(gòu)成的歸化翻譯。蘭州拉面,作為中國具有名氣的地域美食,遍布于國內(nèi)的各個城市,國外地區(qū)也有很多的拉州拉面館,是具有知名度與辨識度的中國美食。蘭州拉面的英文翻譯為Lanzhou Beef Noodles,將地名與食材構(gòu)成進(jìn)行歸化翻譯,Lanzhou為地名,Beef為牛肉,Noodles為面條,蘭州拉面湯底為牛肉原湯,放兩片白蘿卜和牛肉,英譯菜名能夠?qū)⑻m州拉面的精髓進(jìn)行體現(xiàn),直白便于理解。還有天津灌湯包Tianjin soup dumplings、重慶小面Chongqing small noodles、滿漢全席Man-Han Banquet等,借助歸化翻譯的形式,將地名與食材構(gòu)成進(jìn)行體現(xiàn),進(jìn)而突出中國美食的博大,推動文化的交流??缥幕浑H背景下,各國往來密切,飲食作為文化交流的重要媒介,需要發(fā)揮其文化作用,展現(xiàn)中華美食的文化特性。

        3.2異化翻譯

        中華美食中,具有歷史典故的菜名頗多,是時代文化的體現(xiàn),更是名人典故的歷史體系,具有文化內(nèi)涵。像東坡肉,以著名詩人蘇東坡命名;宮保雞丁,是以清朝末期的功臣丁寶禎的官銜命名;佛跳墻最初是福州官員家眷為款待當(dāng)時的布政使周蓮所做,周蓮品嘗后久久回味,便命家廚鄭春發(fā)學(xué)習(xí)仿制,材料更加名貴有營養(yǎng);還有過橋米線、炒西施舌、狗不理包子、黃金肉、大救駕等具有典故的名菜。對于這樣具有典故的菜名英譯,需要采用異化翻譯的形式,因為無法根據(jù)其原本的典故菜名進(jìn)行直譯就會產(chǎn)生誤解與理解差異。所以,典故型菜名英譯一般采用異化翻譯的形式進(jìn)行翻譯與語言轉(zhuǎn)化。

        例如:狗不理包子是天津的特色美食,源于清朝光緒年間流傳的典故,包子攤主狗子為了簡化收錢的程序,讓顧客們自己交錢,狗子看都不看,以此得名狗不理包子。而英文翻譯為“Go Believe”去相信吧,與原名狗不理相差較大,英文翻譯后的菜名非常的洋氣與時尚,脫離了原有的典故。夫妻肺片是川菜中著名的菜品之一,是由郭朝華、張?zhí)镎蚱迍?chuàng)制而成,將牛肉與牛雜鹵制后進(jìn)行辣炒。英文翻譯后如果直接用“Husband and wife’s lung slices”會讓外國人產(chǎn)生誤解與恐懼,因此需要進(jìn)行異化翻譯,根據(jù)其食材構(gòu)成進(jìn)行翻譯,為Pork Lungs in Chili Sauc。

        中餐中重視吉祥語的應(yīng)用,因此常常引用富貴花開、金玉滿堂、龍鳳呈祥等修辭比喻菜品的吉祥。所以在給菜品取名時經(jīng)常會將雞比喻成風(fēng),將蛇比喻成龍,將貓比喻成虎,將蛋白比喻成芙蓉,將青菜比喻成翡翠,將蝦仁或是豆腐比喻成白玉等進(jìn)行修辭。修辭型的菜名在中餐中較為常見,如果直接進(jìn)行英文翻譯,那么在語言表達(dá)方面需要進(jìn)行措辭,增加翻譯的難度,同時翻譯后的菜名并不便于理解。因此,修辭型菜名同樣需要進(jìn)行異化翻譯。

        例如:翡翠羹英譯為Vegetable Soup、鳳凰投林英譯為Stir - fried Chicken Shreds with Chinese Chives、金玉滿堂英譯為Shrimp and Egg Soup、百花鳳翼翻譯為Stuffed Chicken Wings with Shrimp Paste,將修辭型菜名進(jìn)行異化翻譯,能夠突出其食材特點,為外國人提供更為清晰的菜品特色。修辭類菜名難以理解,對于外國人來說較為陌生,需要根據(jù)當(dāng)?shù)氐男枨筮M(jìn)行異化翻譯,以此滿足當(dāng)?shù)氐姆g需求,實現(xiàn)文化的流暢交流。

        4.結(jié)論

        飲食文化的形成與發(fā)展涉及諸多因素,包括民族文化的演變、自然環(huán)境影響、飲食習(xí)慣等具體因素。所以,不同文化的菜名能夠反映某一特定種族對于飲食的理解與認(rèn)知,反應(yīng)民族的獨特意識。中西方菜名的差異能夠反應(yīng)飲食文化的差異,也是民族認(rèn)知意識的不同?;诖耍嗣g不僅僅是中國菜的推廣,更是體現(xiàn)中華民族審美取向的重要紐帶,是文化傳播的媒介。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曹盼盼.跨文化交際中川菜菜名地域文化英譯探析——基于《美食譯苑》和《中國川菜》的對比[J].南陽理工學(xué)院學(xué)報,2020(01):72-76+92.

        [2]付博宇.翻譯理論下中式菜名英譯研究[J].農(nóng)家參謀,2017(15):151.

        [3]范繼文.歸化異化理論視角下的中式菜名英譯研究[D].天津財經(jīng)大學(xué),2016.

        猜你喜歡
        理論研究跨文化交際
        從中國特色到中國學(xué)派
        國際觀察(2016年2期)2016-12-12 14:43:11
        淺談如何提升員工幸福指數(shù)
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 14:00:40
        淺析我國競技健美操研究現(xiàn)狀與趨勢
        民商法中信托制度行為的理論與實踐研究
        淺析中韓跨文化交際中的言語差異
        創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中學(xué)生數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)方式創(chuàng)新研究
        考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:10:13
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
        中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
        国产在线白丝DVD精品| 一级午夜视频| 无码av不卡一区二区三区 | 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲综合av永久无码精品一区二区| 国产白浆一区二区三区佳柔 | 91免费永久国产在线观看| 亚洲av永久无码精品三区在线 | 搡老熟女中国老太| 国产精品无码一区二区三级| 国产一级黄色片一区二区 | 中文无码一区二区不卡αv| 99国产精品久久久久久久成人热| 亚洲一区二区av免费观看| 音影先锋色天堂av电影妓女久久| 韩日美无码精品无码| 欧美性受xxxx狂喷水| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 91久久精品一区二区三区大全| 亚洲成AV人久久| 国产一及毛片| 久久久精品欧美一区二区免费| 欧美xxxx做受欧美| 一道本久久综合久久鬼色| 精品国产日产av在线| 中文字幕人妻系列一区尤物视频| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 亚洲国产另类精品| 亚洲一区二区三区av无| 国产精品美女黄色av| 日韩一欧美内射在线观看| 亚洲av无码av制服另类专区 | 久久麻豆精品国产99国产精| 三男一女吃奶添下面| 久久久久99精品成人片直播| 亚洲av无码精品无码麻豆| 蜜桃网站免费在线观看视频| 亚洲中文字幕乱码在线视频| 性无码国产一区在线观看| 欧美人成在线播放网站免费| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022|