王小靜 陳巖
關(guān)鍵詞:中國畫 批評術(shù)語 英譯 翻譯策略
中國畫是中國傳統(tǒng)文化的璀璨瑰寶,也是中國文化對外傳播的重要媒介。中國畫批評理論隨著對歷代中國畫的品評、鑒賞而發(fā)展,逐漸形成了一套具有中國特色的批評術(shù)語。然而,在過去相當(dāng)長的時間里,中國藝術(shù)研究者很少考慮中國畫批評理論在國外的傳播和接受,中國畫批評術(shù)語也往往缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準。為了提升中國畫批評術(shù)語在西方國家翻譯、傳播和接受的效度,需要從對外傳播視域?qū)χ袊嬇u術(shù)語英譯的方法與策略做系統(tǒng)的研究。對外傳播是指以傳播中國文化為核心目標(biāo)、由內(nèi)向外進行的信息傳播。從對外傳播視域重新審視中國畫批評術(shù)語的英譯問題,為推動中國畫“走出去”提供了嶄新的理論視角。
一、中國畫批評術(shù)語英譯缺乏統(tǒng)一的規(guī)范
中國畫在西方傳播經(jīng)歷了從“欣賞”到“誤解”再回歸“欣賞”的一個曲折的過程。西方讀者對中國畫的誤解原因有很多,中國畫批評術(shù)語英譯缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準是其中的一個重要因素。以謝赫提出的“氣韻生動”為例,該術(shù)語的英譯版本有二十余種,一度成為20 世紀中外美學(xué)討論的話題。1903 年,日本學(xué)者岡倉天心(Kakasu Okakura)首次將“氣韻生動”譯為“The Life-movement of the Spirit through the Rhythm of Things”。英國學(xué)者翟理斯(Giles)對岡倉天心的譯文做了修訂并譯為“rhythmic vitality”。之后,許多國外知名的漢學(xué)家提出了不同的譯法,威利(Waley)將其譯為“Spirit-harmony-life’s motion”,福開森(Ferguson)譯為“harmonyand vitality”,喜龍仁(Siren )認為應(yīng)譯為“Resonance of the Spirit; Movement of Life”,索珀(Soper)譯為“animationthrough spirit consonance”。林語堂對這些譯文提出了質(zhì)疑,甚至認為有些學(xué)者的譯文“時時詰屈聱牙、難以理解和不得要領(lǐng)”a。1967 年,林語堂在《中國畫論》(The Chinese on the Art of Painting )一書中對“氣韻生動”進行了重新解釋,將其譯為“creating a lifelike tone and atmosphere”。然而,對于“氣韻生動”譯文的爭議并沒有就此停止,至今該詞仍沒有標(biāo)準譯法。在一些權(quán)威期刊中還能發(fā)現(xiàn)“vividness and vitality”“The SpectacularTone”“l(fā)ively spirit and vitality”“qiyun shengdong( Chinese, literally,‘ breath-resonance, life-motion’)”等諸多不同的譯文。由于缺乏統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,諸如此類譯法不一甚至漏譯、誤譯的現(xiàn)象不勝枚舉,由此造成了西方人對中國文化的誤解。
二、中國畫批評術(shù)語英譯的有效策略
中國畫批評術(shù)語根植于中國古代哲學(xué)和中國畫的創(chuàng)作實踐, 其語言往往富有東方詩學(xué)品性,較為溫婉雅致。在對外傳播過程中,除了要向讀者傳達原文的意思外, 還要盡量保持原文在語言上的美感,以達到更好地傳播中國文化的效果。以下試從譯者身份、翻譯目的和翻譯方法三方面探討中國畫批評術(shù)語的英譯策略。
(一) 譯者身份
中國畫批評術(shù)語主要見于中國畫學(xué)理論的英文著作或譯著中。這些著作的作者主要有兩種群體構(gòu)成:一是外國的傳教士、漢學(xué)家和華裔學(xué)者。這個群體對中國畫批評術(shù)語在海外的傳播起到了巨大的推動作用。其中特別值得一提的是外國的漢學(xué)家,如翟里斯、喜龍仁、高居翰等,對20 世紀初中國畫術(shù)語的英譯產(chǎn)生了深遠的影響。這些譯者具備語言和地理位置上的先天優(yōu)勢,也更為了解西方文化,能為中國畫批評術(shù)語在海外的傳播提供更為有利的條件。不僅如此,有些作者還擁有較高的學(xué)術(shù)地位和社會影響力,能夠進一步提升作品的價值和傳播效果。二是中國本土的譯者。本土譯者具備文化上的優(yōu)勢,對原文可能會有更透徹的理解。然而,就中國畫批評術(shù)語而言,不僅需要理解原文的深意,還需要具備較高的英語語言功底。因此,就要求譯者能夠像林語堂一樣,既對中國畫批評有深入的理解,又要在英語語言上具備較高的駕馭能力。當(dāng)前,國家正以各種形式推動中國文化外譯,需要大量的翻譯人才。而同時具備這兩種能力的人畢竟占少數(shù)。因此,除了培養(yǎng)本土人才外,積極推動中西譯者相互合作,取長補短,構(gòu)建中西合作的譯者群體,也不失為一個較好的解決辦法。
(二)翻譯目的
中國畫批評術(shù)語英譯的主要目的是傳播中國文化,增強中國文化在海外的影響力。因此,其譯文應(yīng)以源語作為歸宿,除了向目的語傳達源文的意思,譯文還要盡可能讓目的語讀者也能體會到源語讀者同樣的情感或聯(lián)想。
上文提及“氣韻”的翻譯,不少譯者將其譯為“rhythm”。Rhythm(節(jié)奏)指的是構(gòu)圖中用反復(fù)的形式創(chuàng)作視覺的節(jié)奏。包華石認為“rhythm”就是一個“超級符號”,而“超級符號的一個特點是,其中異國語言的痕跡最后會消失,變得完全本土化”b。甚至,“隨著這個詞語在英語中的廣泛運用,英國人已經(jīng)忘記了它的中文源頭,將它視為英語中自然生成的概念”c??梢钥闯?,“rhythm”的譯法更多的是以目的語為歸宿,不僅無法準確傳達其深意,也達不到傳播中國文化的效果。而林語堂的譯文去除了“rhythm”的譯法,同時也擯棄了頗具基督教色彩的“spirit”,更接近中國讀者對“氣韻生動”這一術(shù)語的理解。因此,在翻譯中國化術(shù)語時應(yīng)盡可能站在中國文化的角度,以此達到更好的文化傳播的效果。
(三) 翻譯方法
翻譯目的決定翻譯方法,中國畫批評術(shù)語英譯的目的是傳播中國文化,因此在譯法上也應(yīng)盡量以中國文化為核心目標(biāo),讓外國讀者感受到中國文化的內(nèi)涵和魅力。下面以東晉繪畫大家顧愷之提出的“以形寫神”為例,列出幾種譯法進行對比:
例1 :Gu Kaizhi was said in his own time to havepainted things“ like no one has ever seen before” andwas critically renowned for his ability to“ describe thespirit through the form”(Chinese: yi xing xie shen) of hissubjects, using a gossamer like ink-outline technique .
例2 :According to the precepts of Gu Kaizhi,believed to be the founding father of figure painting in theclassical tradition, a painter must“ capture spirit [shen]through form [xing] [yi-xing xieshen] ”.
例3 :The communication of soul and rhythm couldonly be achieved by mean of shape and subject.
例1 中,英國倫敦大學(xué)的Shane McCausland(馬嘯鴻)教授將“以形寫神”譯為“describe the spiritthrough the form (Chinese: yi xing xie shen) ”,例2 中,藝術(shù)史學(xué)者方聞(Wen C. Fong)則將其譯為“capturespirit [shen] through form [xing] [yi-xing xieshen]”。二位學(xué)者譯法基本一致,都采用了直譯+ 音譯的方法來翻譯“以形寫神”。在兩個例句中“ 神”都被譯為了“spirit”,“形”則都譯為“form”。不同點在于動詞的使用稍有差異,例1 用的是“describe”(描繪),而例2 用的是“capture”(記錄)。并且例2 中,方聞在“spirit”及“form”后面都加了音譯。例3 林茨所著的《中國繪畫藝術(shù)》英譯本中的譯文,其譯者是閻新建和倪嚴碩。該譯文采用意譯的方法,將“神”譯為“soul and rhythm”,“ 形” 譯為“shape and subject”。顯然,該譯法與前面兩位學(xué)者的譯文有較大區(qū)別。從翻譯的目的出發(fā),例1、例2 中直譯+ 音譯的方法更具備異域文化的味道。同時,四字格的譯法與源文相對應(yīng),更符合中國人的表達習(xí)慣。例3 雖然翻譯出了源文的意思,但卻過于冗長,失掉了源語在結(jié)構(gòu)上的美感。
例4 :普謝赫云,畫有六書,一曰氣韻生動……
Formerly Xie Ho said that painting has six principle.The first[he]called Qiyun-shengdong […etc.] .
例5 :Within his discussion of Xie's six principles-see Kuo Jo-hsu's Experience in Painting, transl. A.Soper.h
例6 :He presentation of the Six Essentials ofPainting( liu yao 六要) of the eleventh-century LiuDaoqun: 'Spirit consonance combined with strength is thefirst'( 氣韻兼力一也),etc. Here, ye is used to connectnumerals with four-character phrases, as it is in the SixLaws. i
例4 采用中文+ 注釋的方法翻譯了謝赫的六法。這種譯法是較為少見的,用中文能給讀者營造異域文化的氛圍。遺憾是下面的英語注釋并沒有對六法進行解釋,而是直接給出了六法的音譯,這不免給外國讀者帶來理解上的困惑。如若在注釋部分能夠采用意譯的方式讓讀者明白中文的意思,或許能達到更好的效果。例5 采用了直譯+ 信息填補的方式翻譯六法,這種方式對于原文中超越讀者理解的語義空白進行填補,有助于加深讀者理解。例6 則是綜合了運用了直譯+ 音譯+ 中文的方法,意思更為明確,同時又保留了中文的表達習(xí)慣。
總體來說,中國畫批評術(shù)語翻譯的方法很多,譯者應(yīng)以傳播中國文化為核心目標(biāo),在為讀者掃除閱讀障礙的同時,盡可能保留中國藝術(shù)學(xué)術(shù)語的文化內(nèi)涵和語言美感。
三、結(jié)語
中國畫批評術(shù)語孳乳于中華傳統(tǒng)哲學(xué)思想,是中華文化對外傳播的重要載體。中國畫批評術(shù)語英譯經(jīng)歷了漫長而曲折的歷程,然而至今仍缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,一詞多譯、誤譯、漏譯的現(xiàn)象屢見不鮮。在當(dāng)前中國文化“走出去”的背景下,從對外傳播視域制定行之有效的翻譯策略,進而建立一套規(guī)范的中國畫批評術(shù)語庫,具有特別的理論價值和現(xiàn)實意義。中國畫批評術(shù)語翻譯策略包含翻譯主體、翻譯目的和翻譯方法三個方面。在中國畫批評術(shù)語對外傳播的過程中應(yīng)積極構(gòu)建中西合作的譯者群體,靈活采用直譯+ 音譯、中文+ 注釋、直譯+ 信息填補、直譯+ 音譯+ 中文等方法,最終達到傳播中國文化的目的。