劉也鳴 杜羿緯
(廣州美術(shù)學(xué)院視覺藝術(shù)設(shè)計學(xué)院,廣東廣州 510261)
2015年,美國紐約大都會藝術(shù)博物館(Metropolitan Museum of Art)舉辦了一場時尚展覽“中國:鏡花水月”(China:Through the Looking Glass),這次展覽展現(xiàn)了受東方元素影響的世界高級定制時裝與成衣,在展出服裝中蘊含著東方敘事包括歷史服裝、中外藝術(shù)品和電影作品等。展覽中的高定服裝融合了東方風情與西方韻味,當東西方文化邂逅時,它們所產(chǎn)生的帶有正向傳播意義的文化反饋證明了中國一直以來都是西方時尚設(shè)計源源不斷的創(chuàng)作靈感繆斯,并形成了視覺上的對話。
電影藝術(shù)作為現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)與藝術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物,是當代文化現(xiàn)象的一個代表性產(chǎn)品?!拔覍τ谥袊呐d趣最初起源于電影中對其幻想化、浪漫化的描繪?!盵1]226將服裝注入電影的故事是一種使人銘記的手段,電影是傳達信息的一個非常直觀的藝術(shù)表現(xiàn),同樣也是多數(shù)設(shè)計師們的靈感來源。
文化因素影響時代審美的走向,人們也常常以東方文化作為創(chuàng)作的靈感來源。人們在張藝謀導(dǎo)演的《滿城盡帶黃金甲》中享受了一場視覺盛宴,該故事發(fā)生于十世紀的唐朝宮廷,但從真實歷史上看這并不符合那個朝代,而是動蕩的五代十國時期(907—979年)。在創(chuàng)作中設(shè)計師們仿佛并不愿拘泥于時代的限制(圖1),鞏俐所飾演的皇后一角就融合了幾個朝代的元素并加以創(chuàng)新:華麗的發(fā)冠富有滿清裝飾特點,但卻身著近似歐洲伊麗莎白時期與中國唐朝相融合的低胸緊身裙,妝容被金粉點綴,又讓人聯(lián)想到20世紀的西方燦爛、自由的妝容特征。
圖1 《滿城盡帶黃金甲》中鞏俐的著裝(2006年)
20世紀的中國受西洋文化的影響,傳統(tǒng)服飾隨著時代的變革也在逐步發(fā)生變化,上海曾有“東方巴黎”之美譽,走在中國時尚的前沿,“中西合璧”的海派旗袍便應(yīng)運而生。當西方設(shè)計師們從中國豐富的文化歷史中提煉靈感時,也都不約而同地被旗袍所吸引——這種展現(xiàn)女性身段的窄裙,其極強的可塑性帶給當今設(shè)計師無限的靈感。由此,旗袍在當代時尚領(lǐng)域中被賦予了新的生命。以華裔好萊塢影星黃柳霜為設(shè)計原型,其在《萊姆豪斯藍調(diào)》中身著的金箔熱轉(zhuǎn)印的龍紋旗袍(圖2),便是約翰·加利亞諾在20世紀末Dior秀場的一系列緊貼身線的旗袍設(shè)計靈感來源(圖3)。
圖2 《萊姆豪斯藍調(diào)》中“龍夫人”劇照及當時身著的戲服(1934年)
圖3 約翰·加利亞諾的Dior(1997海上花)和Dior(1998名伶夜生活)
“中國風”在筆者看來可能是一種特定的美學(xué)詞匯,不論是被東方還是西方人去使用,都是將溝通作為一個連接的精神符號。而正是在溝通的過程中出現(xiàn)的變換,時尚領(lǐng)域才得以向世界傳達出中國的極致誘惑。
中華五千年文明流傳下來演變至今,自古以來崇尚老莊哲學(xué),其最基本的精神在于“天人合一”等哲學(xué)理念,使中國的服裝設(shè)計在造型、圖案等方面較之西方設(shè)計顯得有些內(nèi)斂,主要精力聚焦在服裝圖案的精神傳達上,因而服裝的不同部位則被飾以傳達不同寓意的圖騰紋樣,并且在“儒道”的觀念影響下愈加重視服飾造型上的規(guī)矩與圖案上的吉祥寓意。清代朝服作為中國的獨特服飾文化被眾多的外國設(shè)計師所關(guān)注并成為文化碰撞的來源之一。清代服飾制度既借鑒漢族服飾中的某些元素,如以中國傳統(tǒng)特點十二章作禮服和朝服上的紋飾,以繡有禽獸的補子作為文武官員職別的標識,又不失其本民族的傳統(tǒng)禮儀和服飾習(xí)俗[1]219。
西方設(shè)計師的設(shè)計表現(xiàn)多為對自我的價值與肯定,追求服裝與形體之美的契合。西方服裝的審美特征表現(xiàn)為一種物質(zhì)性的審美實現(xiàn),其文化形式與服裝造型區(qū)別不大,而注重外在形的審美價值觀念,在造型上重視線條、圖案、色彩本身的客觀化美感[2]。這種“客觀化美感”即形式的傳達,拋開圖案表面下的隱含意義,紋樣僅僅是作為一個表現(xiàn)審美的裝飾而存在。從中也可以看出,西方服裝設(shè)計師在進行創(chuàng)作的時候多是追求個性,其根源要追溯到西方人本主義對于人類自我價值的重視,主張展現(xiàn)自我。服裝被當成設(shè)計師和著裝者傳達時尚信息和肯定自我價值最有效的手段,對服裝的認識不僅僅是服裝外觀造型,而是變成展現(xiàn)自我的媒介[2]。
“中國風”作為一種融合了巴洛克(Baroque)和洛可可(Rococo)的藝術(shù)風格[3],是以西方裝飾風格為表現(xiàn)的中國意象。其主要是源于西方人對中國風情的想象,又融合了西方傳統(tǒng)的審美意識,故“中國風”一詞是西方人對于中國文化魅力的定義。17—18世紀,中國正值康乾盛世,與之相對的大陸西方法國則是路易十四時期,東西兩岸各自引領(lǐng)不同的藝術(shù)風潮。法國國王路易十四甚至在凡爾賽修建了中國宮,整個宮殿飾以精美的瓷器。當時的西方人將中國作為自己心中向往的國度,設(shè)計師們大量參考《中國圖譜》并從中尋找設(shè)計靈感,因此“Chinoiserie(中國風)”這一來源于法語的單詞便成為了中國風的專有名詞。直至18世紀中葉,西方的“中國風”浪潮達到頂峰,甚至從當時西方古典油畫中都常常見到身著中式服裝的西方女性(圖4、圖5),它們已經(jīng)成為一種審美對象并象征著優(yōu)雅、慵懶的“東方”生活方式[4]。
圖4 威廉·麥格雷戈·帕克斯頓(美國,1869-1941)油畫
圖5 詹姆斯·麥克尼爾·惠斯勒(美國,1834-1903)油畫
如今世界頂級奢侈品牌一直對于東方元素有著濃厚的興趣。在伊夫·圣羅蘭2004秋冬系列中可以看到其對于東方風情的理解與西化表達。圖6中的中國傳統(tǒng)女性吉服在圖案上的運用極為講究,數(shù)量、紋樣、位置都是遵循傳統(tǒng)的儒道學(xué)說寓意。而圖7中的禮服,圖案的作用則是為了裝飾服裝本身,刪繁就簡,其所考慮的因素首先是美觀。將腋下的團圓紋樣進行了分割處理,這樣的處理方式雖打破了中國傳統(tǒng)觀念中對于原圖案的寓意,但從整體構(gòu)圖的美觀性上來說它又迎合了現(xiàn)代人的審美情趣。
圖6 大紅緙絲八團彩云金龍紋女吉服袍(中國19世紀)
圖7 伊夫·圣羅蘭(法國,2004-2005年秋冬系列)
中國書法揮灑自如的筆劃猶如服裝中華麗的裙擺。服裝設(shè)計師克里斯汀·迪奧、可可·香奈兒等都曾將漢字書法元素融入到其服裝設(shè)計作品中??死锼雇 さ蠆W對于書法元素的運用直觀又大膽(圖8),唐代書法家張旭的《肚痛帖》(圖9)的狂草轉(zhuǎn)變成為此起彼伏的印花。筆觸變化中的濃墨粗筆、細筆如絲成為服裝印花,連貫又不失節(jié)奏感。將這樣的書法印在簡約大氣的禮服裙廓形中,既點綴了簡約的禮服,又將書法的氣韻展現(xiàn)得淋漓盡致。
圖8 “誤解”(Quiproquo)雞尾酒裙(克里斯汀·迪奧,1951年)
圖9 張旭《肚痛帖》
無獨有偶,1956年可可·香奈兒對于書法的理解與運用不局限于整齊排列的閱讀,而是成為了一種不同于以往人們所認知的印花(圖10)。細看這件連衣裙文字被360度地旋轉(zhuǎn)、解構(gòu),方寸之間,盡顯設(shè)計師們對東方素雅之美的追捧。此時,裝飾的作用遠大于書法漢字本身傳遞信息的作用,人們可以看到的僅是白底黑字的書法元素。
圖10 可可·香奈兒(約1956年)
早在1984年香奈兒時裝屋的春夏高定系列中,設(shè)計師卡爾·拉格菲爾德便將中國傳統(tǒng)青花瓷紋樣勾勒于華服(圖11),并借助西方高定時裝制作工藝與面料[5],藍色、白色水晶與串珠繡于白色真絲歐根紗與塔夫綢之上。整件禮服將溫潤、淡雅寧靜的“素胚勾勒出青花筆鋒濃轉(zhuǎn)淡”青花瓷形象盡顯。
圖11 卡爾·拉格菲爾德的春夏高定系列(1984年)和中國青花折枝花紋六角瓶(19世紀)
不同于香奈兒的溫婉“瓷娃娃”形象,亞歷山大·麥昆2011—2012秋冬系列晚禮服(圖12)中,則是大膽地運用青花瓷碎片作為服裝的綴飾。碎片這一元素在中國傳統(tǒng)觀念中被人們賦予不吉利的象征,但在此件禮服設(shè)計中,設(shè)計師大膽地運用在禮服上,將流暢的青花線條解構(gòu)、打散、重組,用對稱的排列方式緊密地貼合于女性的身線,并用西方晚禮服的形式演繹出來。
圖12 亞歷山大·麥昆的2011-2012秋冬系列晚禮服
“東方意象”一詞毋庸置疑地為當代設(shè)計提供了一種美學(xué)上的可能性,設(shè)計給人提供了一種表達方式來將人們平日頭腦中的各種藝術(shù)碎片進行結(jié)合、物化,通過這種方式,設(shè)計師們可以進一步地展現(xiàn)自我。休·昂納在他1961年的《中國風:中國幻想》中首次闡述了盛行幾個世紀的“中國風”對于現(xiàn)代的影響。他的書展現(xiàn)了“中國風”在其鼎盛時期——17、18世紀已經(jīng)形成了一種人們幻想的寄托。如今看來,“中國意象”雖字面意義上看與中國相關(guān),但實際上它并不代表著中國獨有,就如現(xiàn)在的西方國家也會借鑒中國特色的元素來進行西方化的設(shè)計一樣,雖然明顯地借鑒了中國意象,但它們并不是復(fù)制品,中國藝術(shù)更多的是作為設(shè)計出發(fā)點從而啟發(fā)了藝術(shù)家和設(shè)計師們的演繹。
首先,對比中西方美學(xué)體系,中式講究“情”,西式推崇“理”,而當代設(shè)計似乎應(yīng)該追求“情理交融”[6]。換言之,由于人們受本身地域、文化、社會等多種不確定因素的影響,作為一個融合手段來說,透過西方人的眼睛來看東方的世界,東方元素給予西方設(shè)計師創(chuàng)作靈感。反之,西方設(shè)計師又表現(xiàn)異于傳統(tǒng)的東方風情。文化交融這一概念往往在于為感性認知提供理性的解釋,即人們所看到的、感受到的設(shè)計情感。
其次,在情理交融的這一過程中逐漸出現(xiàn)“東情西韻”這一設(shè)計文化現(xiàn)象。西方設(shè)計師的表現(xiàn)多是強調(diào)裝飾、彰顯個性。在設(shè)計中放大了對中國元素“裝飾”的表現(xiàn),更加直接地運用到自己的設(shè)計中產(chǎn)生思想碰撞。重視個性,從西方文藝復(fù)興時期伊始就是存在于西方文化中的重要元素。同樣地,自我價值的彰顯是通過設(shè)計師個性的抒發(fā),對裝飾元素大膽、巧妙地運用,從而有了當下人們所欣賞到的這場視覺盛宴。
最后,服裝設(shè)計作為一個重要的設(shè)計領(lǐng)域,不同文化間的交融是必不可少的。如今全球化使東西方文化交流愈加頻繁,技術(shù)的革新也在促進著不同文化間的交流,這也帶來了新的設(shè)計思維,使中國元素持續(xù)煥發(fā)出勃勃生機[7]。文化的融合不是單純的理論研究,而是在人的感性認識充分體會的基礎(chǔ)上,通過實踐與設(shè)計,獲得一個實體的意象?;蛘哒f,這又給人們帶來思考,如翻譯家埃茲拉·龐德在翻譯中融入詩句的創(chuàng)造,所以他的譯詩被大眾認為是極具創(chuàng)見性的翻譯。同樣也正是因為這樣新穎、帶有個人創(chuàng)造意味的探索,東情與西韻才得以情理交融。
“鏡花水月”是此次展覽的中文標題,它代表著東方魅力投射在西方水面上的倒影,呈現(xiàn)出來視覺感官上的文化交融現(xiàn)象。因此,不論是民族的文化,還是國際的潮流,都是取之不竭、用之不盡的創(chuàng)作素材。文章的基本愿景是希望東西方文化多加交流、相互有機融合,傳統(tǒng)文化中的優(yōu)秀基因能夠繼續(xù)傳承。以傳統(tǒng)文化積淀為創(chuàng)作基礎(chǔ),運用時代的服裝造型語言表達,使現(xiàn)象與內(nèi)在形式上有著相互和諧共生的靈魂。它將會啟迪人們的創(chuàng)作靈感,活躍創(chuàng)作思路,同時使傳統(tǒng)民族文化藝術(shù)得以有效的提煉和創(chuàng)新[8]。