杜 帥
(天津外國(guó)語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)
中央文獻(xiàn)的外譯是在為黨和政府立言發(fā)聲,其翻譯活動(dòng)的實(shí)施者都秉持著某種立場(chǎng)。譯者立場(chǎng)影響著譯者在翻譯時(shí)的動(dòng)機(jī)與抉擇,譯文的字里行間往往流露著譯者的態(tài)度與取向。社會(huì)語言學(xué)視閾下的譯者立場(chǎng)更多關(guān)注譯者作為翻譯實(shí)踐主體為實(shí)現(xiàn)信息有效傳遞而進(jìn)行文字施策的影響因素,更加強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)與社會(huì)文化、交際主體、傳播活動(dòng)之間的種種關(guān)系。探討以2021年《政府工作報(bào)告》為典型的中央文獻(xiàn)英譯中的譯者立場(chǎng),主要是為了探究譯者在力求原作和譯作語言結(jié)構(gòu)合理、信息傳遞平衡時(shí)的角色與站位,這與社會(huì)語言學(xué)視閾下譯者的情感態(tài)度和身份構(gòu)建等因素密不可分。
言出必有立場(chǎng)(stance)[1]3,立場(chǎng)是言說者使用語言表達(dá)命題意義的概念,言說者將其語言表述內(nèi)化于言語行為之中,此過程中必然持有某種立場(chǎng)。除了描述話語的命題意義之外,言說者“不可避免地表達(dá)著立場(chǎng),這種立場(chǎng)主要指言說者或作者的情感、態(tài)度、判斷和期望”[2]。因此,Biber等人認(rèn)為立場(chǎng)是作者或說話人“對(duì)于信息命題內(nèi)容的態(tài)度、感覺、判斷或承諾的詞匯或語法表達(dá)”[3]。
起初,學(xué)界集中探討了立場(chǎng)表述者(stance-taker)單方面?zhèn)鬟_(dá)的態(tài)度和立場(chǎng),而如今社會(huì)語言學(xué)視閾下的立場(chǎng)研究認(rèn)為立場(chǎng)是在特定體裁或語境的互動(dòng)過程中由多方話語參與者共同商討、建構(gòu)的[4],立場(chǎng)研究從“一元”轉(zhuǎn)向“多元”,更聚焦于立場(chǎng)與語境、人際互動(dòng)及社會(huì)文化之間的關(guān)聯(lián)。正如Jaffe所講,“不管是代表說話者情感、態(tài)度的情感立場(chǎng)(affective stance),或是傳達(dá)他們對(duì)觀點(diǎn)確定程度的認(rèn)知立場(chǎng)(epistemic stance),都以社會(huì)為基礎(chǔ),并反作用于社會(huì)現(xiàn)實(shí)”[1]7。
“立場(chǎng)是由社會(huì)行為者以對(duì)話方式,在社會(huì)文化領(lǐng)域中任意明顯維度上通過公開的溝通手段(如語言、手勢(shì)及其他符號(hào)等)評(píng)價(jià)客體、定位主體,并與其他主體建構(gòu)聯(lián)系而實(shí)現(xiàn)的公共行為”[5]163。Du Bois的這一定義深刻揭示了立場(chǎng)的互動(dòng)性與建構(gòu)性特征。此后,他進(jìn)一步提出了立場(chǎng)三角(Stance Triangle)理論[6],立場(chǎng)的互動(dòng)屬性被顯化,更加符合社會(huì)語言學(xué)視閾下立場(chǎng)研究的特征,為我們解讀譯者立場(chǎng)奠定了基礎(chǔ)。
譯者通過翻譯話語將其立場(chǎng)顯現(xiàn)。譯者在翻譯過程中選擇特定的詞匯、句法結(jié)構(gòu)等,將原作思想傳遞給譯文讀者,在實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”與“靈活”的原則上變通取舍,自覺或不自覺地建構(gòu)出了語言使用者自身的立場(chǎng),形成了一定的風(fēng)格。換言之,在特定的社會(huì)語境下,譯者采取何種立場(chǎng)直接影響其在翻譯生產(chǎn)過程中的語言措辭和話語風(fēng)格,這種措辭與風(fēng)格很大程度上體現(xiàn)出“翻譯也是譯者參與社會(huì)活動(dòng)、體現(xiàn)其意志、實(shí)現(xiàn)其目的的一種方式”[7],這也使得透過譯語文本分析來洞察譯者立場(chǎng)的研究成為可能。
譯者立場(chǎng)不是一成不變的,而是互動(dòng)的、動(dòng)態(tài)建構(gòu)的。社會(huì)語言學(xué)強(qiáng)調(diào)各方話語參與者對(duì)譯者立場(chǎng)的協(xié)商與建構(gòu),認(rèn)為翻譯過程是譯者在原文和譯文之間不斷尋求平衡的過程。具體來說,社會(huì)語言學(xué)視閾下的譯者立場(chǎng)主要呈現(xiàn)建構(gòu)性、動(dòng)態(tài)性和互動(dòng)性這三種特征。首先,譯者根據(jù)外部環(huán)境的變化而調(diào)整翻譯策略,由此生成的翻譯話語扎根于社會(huì)現(xiàn)實(shí)和語境,其中體現(xiàn)出的譯者立場(chǎng)不是靜態(tài)的,而是動(dòng)態(tài)變化著的。其次,譯者立場(chǎng)的建構(gòu)背后是贊助人、源語作者、譯語讀者等交際活動(dòng)的參與者,他們與譯者共同影響著譯者立場(chǎng)的形成與變遷,使得譯者立場(chǎng)具有建構(gòu)性。最后,譯者處在原作和譯作之間,是原文作者和譯文讀者互動(dòng)的橋梁,其翻譯活動(dòng)不僅要尊重原作思想,還要考慮譯作的接受效果,因而譯者立場(chǎng)具有互動(dòng)性。
“中央文獻(xiàn)翻譯的譯者是在為中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府發(fā)聲,傳播的是黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人治國(guó)理政的方針、政策,譯者并非中立者或旁觀者,而是傳播者和勸說者”[8]。作為翻譯話語的“把關(guān)人”,譯者在翻譯活動(dòng)中秉持“以我為主,融通中外”的原則,在最大限度傳達(dá)原作思想的基礎(chǔ)上兼顧譯文讀者的接受程度和審美取向,以求我方聲音能被聽得到、聽得清、聽得懂。從這個(gè)意義上講,中央文獻(xiàn)英譯實(shí)踐不僅發(fā)揮著譯者的主體性與能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)譯者與作者和讀者的互動(dòng),而且譯者在構(gòu)建自身立場(chǎng)的同時(shí),也塑造著黨和政府的形象。
根據(jù)Du Bois的觀點(diǎn),立場(chǎng)是指“在語言使用過程中,表達(dá)語言使用者態(tài)度、情感、判斷或承諾信息真實(shí)性的詞匯語法結(jié)構(gòu)”[5]139。社會(huì)語言學(xué)視閾下,立場(chǎng)研究更加關(guān)注譯者作為翻譯實(shí)踐主體對(duì)語言信息的解碼與編碼?;趯?duì)作者和譯語讀者的認(rèn)識(shí),中央文獻(xiàn)英譯譯者經(jīng)常在翻譯中構(gòu)建出自己的立場(chǎng),并通過特定的方式,如詞語、句法、副語言等,將其立場(chǎng)顯現(xiàn)。
具有“人際功能”的人稱代詞和情態(tài)動(dòng)詞蘊(yùn)含著對(duì)待某一事件的情感態(tài)度與價(jià)值判斷,其使用必然體現(xiàn)言說者的立場(chǎng)。在中央文獻(xiàn)的英譯中,譯者對(duì)這兩類詞語的使用經(jīng)常體現(xiàn)出譯者在雙語轉(zhuǎn)換時(shí)的立場(chǎng)與抉擇。梁娜將2018年《政府工作報(bào)告》中人稱代詞與情態(tài)動(dòng)詞的增譯現(xiàn)象分為“結(jié)構(gòu)性增譯”和“立場(chǎng)性增譯”兩種情況,認(rèn)為中央文獻(xiàn)翻譯研究中的譯者立場(chǎng)是國(guó)家意志的顯現(xiàn)[9]。
譯者在翻譯時(shí)經(jīng)常通過增添主語、調(diào)整情態(tài)動(dòng)詞量值等方式傳遞情態(tài)意義,主要有兩方面的原因。一方面,語言結(jié)構(gòu)層面的差異導(dǎo)致不得不進(jìn)行情態(tài)調(diào)整。漢語提倡“無主句”且情態(tài)意義往往含而不露,而英語句子必須要有主語,且情態(tài)意義的傳遞一般通過使用情態(tài)動(dòng)詞、副詞、形容詞等得以顯化。另一方面,譯者的抉擇受到其立場(chǎng)影響,他們基于一定的情感、態(tài)度和判斷,通過詞語層面的增譯、省譯、換譯等方式,對(duì)能夠體現(xiàn)情態(tài)意義的詞、句等進(jìn)行調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)其立場(chǎng)的動(dòng)態(tài)建構(gòu)。但要指出的是,中央文獻(xiàn)英譯的譯者立場(chǎng)不僅體現(xiàn)在具有人際功能的人稱代詞和情態(tài)動(dòng)詞的翻譯上,也能夠在副詞、動(dòng)詞以及其他詞語、句法的處理上得以凸顯。
有學(xué)者曾探討過2015、2016年《政府工作報(bào)告》中關(guān)于“語氣”的靈活翻譯方法,并指出近年來翻譯的語氣更為緩和[10],這說明翻譯話語植根于其所處的社會(huì)環(huán)境,也表明譯者立場(chǎng)隨著社會(huì)環(huán)境和語境的變遷而產(chǎn)生了動(dòng)態(tài)性更新。在中央文獻(xiàn)英譯過程中,譯者對(duì)原文的語氣處理有時(shí)是無意的,但更多情況下是考慮了中英語言結(jié)構(gòu)及文化差異的主動(dòng)行為。“語氣表達(dá)的是說話人針對(duì)句子的話語內(nèi)容或命題所持的態(tài)度和看法,因此既有主觀性,又與話語的命題或現(xiàn)實(shí)內(nèi)容即現(xiàn)實(shí)性有關(guān)聯(lián)”[11]。一般來說,漢語中通常使用語氣較強(qiáng)的詞語來傳遞信息、加強(qiáng)情感和凸顯態(tài)度。然而,由于文字的語氣程度影響著讀者接受信息的效度,譯文的語氣過于強(qiáng)烈則會(huì)導(dǎo)致讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生消極被動(dòng)心理,這時(shí)就需要譯者進(jìn)行相應(yīng)的語氣信息調(diào)整。該現(xiàn)象的背后則是譯者立場(chǎng)的動(dòng)態(tài)建構(gòu),譯者立場(chǎng)往往通過對(duì)語氣信息的立場(chǎng)性調(diào)整而得以顯化。
為進(jìn)一步闡述2021年《政府工作報(bào)告》英譯文本所體現(xiàn)的譯者立場(chǎng),本文統(tǒng)計(jì)、梳理出譯者在處理原文語氣時(shí)的立場(chǎng)性調(diào)整方式,從而闡述譯者如何通過語氣弱化策略的選擇來構(gòu)建自己的立場(chǎng),形成一定的風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn),譯者視具體情況規(guī)避了強(qiáng)語氣動(dòng)詞、副詞、形容詞等的使用,一般將它們省去或換譯成其他語氣較弱的表述。具體如下:
表1 2021《政府工作報(bào)告》英譯語氣弱化的立場(chǎng)性調(diào)整方式
譯者在原文作者和譯文讀者之間發(fā)揮著溝通協(xié)調(diào)作用,譯者自身立場(chǎng)的建構(gòu)也體現(xiàn)出文本字里行間的語氣變化。例如:將“持續(xù)整治不正之風(fēng)和腐敗問題”中的“整治”換譯為“prevent(防止)”,不僅體現(xiàn)了譯者對(duì)原作思想的深度解讀,減弱了文字傳達(dá)出的語氣程度,而且凸顯了我們黨對(duì)腐敗問題的“源頭防治”,表達(dá)著黨對(duì)腐敗現(xiàn)象決不姑息的情感態(tài)度和認(rèn)知立場(chǎng)。對(duì)漢語中語氣較強(qiáng)的詞語進(jìn)行“降調(diào)”處理,體現(xiàn)著譯者在忠實(shí)于原作者思想和原作真實(shí)信息的基礎(chǔ)上,為拉近原文作者與譯文讀者距離而做出的努力。譯者在選擇不同語氣處理方式的同時(shí),構(gòu)建了自身的立場(chǎng),體現(xiàn)了自己的風(fēng)格,發(fā)揮了一定程度的主體間性,這是因?yàn)樽g者與原文作者和譯文讀者的互動(dòng)不是在真空中進(jìn)行的,而是基于具體社會(huì)文化語境而實(shí)施的話語實(shí)踐與過程。
話語表達(dá)者持續(xù)連貫的立場(chǎng)植根于其身份特征、角色定位及意識(shí)形態(tài),中央文獻(xiàn)英譯譯者需確保原文信息的真實(shí)性,在詞語和句法層面精雕細(xì)琢,發(fā)揮語言符號(hào)的塑形功能。《政府工作報(bào)告》原文中常用一些語氣較強(qiáng)的詞語,由于原文讀者對(duì)這些信息的解讀是基于自身立場(chǎng),如果譯者不對(duì)這些語氣信息加以深度解讀,便很容易在翻譯時(shí)產(chǎn)生偏誤。中央文獻(xiàn)英譯譯者在翻譯時(shí)對(duì)原作進(jìn)行了文字符號(hào)層面的調(diào)整,以便譯文語氣適當(dāng)、信息易于接受。其中譯者主要通過三種策略來實(shí)現(xiàn)其立場(chǎng)建構(gòu)。
中央文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯與研究要立足國(guó)家本位、基于社會(huì)需求。社會(huì)語言學(xué)視閾更加強(qiáng)調(diào)譯者通過翻譯活動(dòng)來動(dòng)態(tài)建構(gòu)自身的立場(chǎng),不僅體現(xiàn)著譯者與原文作者和譯文讀者的互動(dòng),而且顯現(xiàn)了譯者為實(shí)現(xiàn)原作和譯作良性互動(dòng)而于文字層面實(shí)施的策略技法。“以我為主”并不意味著譯者在翻譯時(shí)要復(fù)制原文,太過忠實(shí)于原文的表層信息,反而導(dǎo)致譯文讀者對(duì)原作意圖的誤讀。例如,“堅(jiān)決”“大力”“深入”等具有修飾功能的副詞在《政府工作報(bào)告》中被頻繁使用,從表層上講,原文作者運(yùn)用措辭文字加強(qiáng)語氣,但其深層內(nèi)涵是為了彰顯我們黨和政府為人民謀幸福、為民族謀復(fù)興的決心與意志。然而,英語中修飾詞的使用頻率沒有漢語中那么高,對(duì)于漢語中一些為了加強(qiáng)語氣而專門增添的修飾詞,在英譯時(shí)不能搬字過紙,而應(yīng)加以推敲,恰當(dāng)處理,這是因?yàn)椤坝⒆g文里修飾詞過多則會(huì)顯得裝腔作勢(shì),效果適得其反,原本想加以強(qiáng)調(diào)的反而被削弱了”[12]。
例1 原文:大力推行“互聯(lián)網(wǎng)+監(jiān)管”,提升監(jiān)管能力。[13]
譯文:We will alsoadvancethe Internet plus regulation model to enhance our capacity for conducting regulation.[14]
例2 原文:深入推進(jìn)“放管服”改革。[13]
譯文:Wefurtheredreforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.[14]
譯者對(duì)原文的副詞進(jìn)行立場(chǎng)性省譯,對(duì)語氣信息再次編碼,從而實(shí)現(xiàn)其立場(chǎng)建構(gòu)。在例1中,“大力推行”實(shí)際上是指對(duì)既有系統(tǒng)或體制的推進(jìn),譯者使用“advance”(推動(dòng)、促進(jìn))一詞已足以將原文語義清晰地傳遞出來,如添加副詞“energetically”,則導(dǎo)致譯文語氣過強(qiáng)、信息失真,反而削弱原作信息傳達(dá)的效果。譯者通過考察原文中我方要傳達(dá)的真實(shí)信息,預(yù)判譯文讀者對(duì)語氣的接受程度,產(chǎn)出既能符合“以我為主”的譯者立場(chǎng),又能符合受眾預(yù)期的譯文。再如例2,譯者譯為兼具形容詞和動(dòng)詞詞性的“further”,讓譯文讀者以最小的認(rèn)知努力了解中國(guó)政府要繼續(xù)實(shí)施“放管服”改革的決心,以此完成了話語背后深層信息的傳遞。因此,基于“以我方要傳達(dá)的真實(shí)信息為主”這一原則,譯者力圖規(guī)避信息失真,拉近了作者與譯文讀者之間的距離,從而建構(gòu)了自身立場(chǎng)。
譯者在對(duì)原文信息進(jìn)行認(rèn)知解碼時(shí)難免遇到難題,如何正確解碼、編碼原文中的深層信息,避免語義增殖,也是譯者需要著重考慮的問題?!墩ぷ鲌?bào)告》的英譯在本質(zhì)上是一種意識(shí)形態(tài)影響下的國(guó)家翻譯實(shí)踐活動(dòng),它“是一種超越傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐的文化政治實(shí)踐,需秉持政治優(yōu)先的原則”[15]。中央文獻(xiàn)英譯譯者的意識(shí)形態(tài)、翻譯原則必須同源話語發(fā)出者保持一致,他們?cè)诜g過程中要最大限度地傳遞源語訊息、保留原始意象,避免從源語到譯語的“再情景化”[16]過程中產(chǎn)生信息失真或語義的無效增殖,從而忠實(shí)于原文。另一方面,譯者作為對(duì)外政治話語傳播的實(shí)踐者,在翻譯時(shí)不僅構(gòu)建著自身的譯者立場(chǎng),更需要將國(guó)家利益置于首位,把自塑國(guó)家形象作為評(píng)價(jià)其翻譯行為的一種標(biāo)準(zhǔn)。
例3 原文:政府工作存在不足。[13]
譯文:There is alsoroom for improvementin the work of the government.[14]
例4 原文:經(jīng)濟(jì)恢復(fù)基礎(chǔ)尚不牢固。[13]
譯文:The foundation for achieving our country’s economic recoveryneeds to be further consolidated.[14]
在例3中,譯者將“存在不足”譯為“There is also room for improvement”(尚有提升空間),體現(xiàn)出中國(guó)政府積極作為、敢于擔(dān)當(dāng)?shù)娘L(fēng)格與形象。如果為了實(shí)現(xiàn)文本形式上的對(duì)等而進(jìn)行直譯,該表述在譯文的新情景中極易產(chǎn)生不利于中國(guó)形象的語義增殖,甚至?xí)屪g語讀者對(duì)中國(guó)政府以往的工作作風(fēng)產(chǎn)生誤解。原文中“存在不足”的表述是為了凸顯黨和國(guó)家政府的求是與擔(dān)當(dāng),如果譯為“weakness exist”則負(fù)面語氣太強(qiáng),給外國(guó)讀者留下“政府工作短板較多”的負(fù)面印象。這不僅無益于譯語受眾深入了解中國(guó)的政治文化,且有礙于中國(guó)政府形象在國(guó)際社會(huì)的傳播。因此,譯者必須具備傳播思維,力避在翻譯過程中可能發(fā)生的語義增殖。不斷彌合原文作者和譯文讀者之間的角色距離。例4亦是如此,譯者使用反說正譯的技巧,將“尚不牢固”譯為“needs to be further consolidated”,使得譯文中黨和政府下一步的方針政策更為明晰化。由此可見,中央文獻(xiàn)外譯的譯者立場(chǎng)背后是國(guó)家立場(chǎng),譯者對(duì)譯語的語氣弱化不僅體現(xiàn)了中央文獻(xiàn)英譯中譯者立場(chǎng)的能動(dòng)性,也反映出中央文獻(xiàn)翻譯的國(guó)家意識(shí)。
面向海外受眾,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,這是中央文獻(xiàn)外譯譯者應(yīng)有的初心與使命,也是其譯者立場(chǎng)的出發(fā)點(diǎn)與歸宿。能否“講好”故事,歸根到底要看譯語受眾的接受效果,這也表明中央文獻(xiàn)的外譯與傳播應(yīng)主動(dòng)研究外國(guó)讀者的思維機(jī)制,在保證原作信息真實(shí)性的基礎(chǔ)上,盡量貼近目的語讀者的認(rèn)知模式與接受習(xí)慣。中央文獻(xiàn)外譯的譯者更需具備傳播思維,通過政治話語的外宣、翻譯與傳播,回應(yīng)國(guó)際社會(huì)關(guān)切,以潤(rùn)物細(xì)無聲的方式逐步獲得接受與認(rèn)同。因此,在正確傳遞我方要表達(dá)的信息和避免語義增殖的前提下,譯者還需充分考慮目的語讀者的語言思維、審美特征與閱讀習(xí)慣等,使譯文能夠真正面向受眾。同時(shí),對(duì)翻譯話語進(jìn)行立場(chǎng)性調(diào)整的過程也體現(xiàn)出譯者立場(chǎng)的互動(dòng)性特質(zhì)。
例5 原文:完善金融風(fēng)險(xiǎn)處置工作機(jī)制,壓實(shí)各方責(zé)任,堅(jiān)決守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)的底線。[13]
譯文:We will improve the mechanism for managing financial risks, see responsibilities are fulfilled by all the stakeholders, andensure thatno systemic risks arise.[14]
例6 原文:強(qiáng)化反壟斷和防止資本無序擴(kuò)張,堅(jiān)決維護(hù)公平競(jìng)爭(zhēng)市場(chǎng)環(huán)境。[13]
譯文:We will step up efforts against business monopolies and guard against unregulated expansion of capital, andensurefair market competition.[14]
例5中譯者將“堅(jiān)決”這一副詞省略,主要是考慮到其與“守住……底線”的搭配使用?!暗拙€思維”在我國(guó)政治話語中極為常見,但英語世界受眾對(duì)其了解不足,加之“堅(jiān)決”一詞的直譯容易造成讀者的理解困難,會(huì)使得原本想要加強(qiáng)的語氣被弱化。譯者立場(chǎng)的建構(gòu)與確立與受眾的思維習(xí)慣關(guān)聯(lián)甚多,例6中譯者對(duì)“堅(jiān)決”一詞的處理更加說明了這一點(diǎn)。原文作者為強(qiáng)調(diào)“公平競(jìng)爭(zhēng)”而添加“堅(jiān)決”這一語氣強(qiáng)烈的副詞,在中文讀者看來并無不妥。然而,按照很多西方讀者的思維習(xí)慣,反壟斷和防止資本無序擴(kuò)張的主要目的就在于確保個(gè)人在市場(chǎng)中的公平競(jìng)爭(zhēng),而對(duì)于維護(hù)市場(chǎng)整體運(yùn)行環(huán)境的大局思維相較之下不及中國(guó)社會(huì)。如果譯為“resolutely safeguard a market environment of fair competition”,便會(huì)誤導(dǎo)譯文讀者認(rèn)為中國(guó)市場(chǎng)的問題很多,需要下大氣力解決,如此譯法失之偏頗。在這一譯例中,譯者的立場(chǎng)建構(gòu)主要是通過思考讀者的思維機(jī)制,而改變?cè)闹械母痹~、動(dòng)詞以及賓語的搭配來完成的。迎合目的語讀者的習(xí)慣并非易事,而是譯者考慮原文作者和譯文讀者的心理距離,通過立場(chǎng)性的翻譯策略調(diào)整得以實(shí)現(xiàn)。
社會(huì)語言學(xué)視閾下的譯者立場(chǎng)關(guān)注譯者與翻譯各行為主體之間的互動(dòng),考察翻譯作為社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)對(duì)相關(guān)主體的身份塑造以及意識(shí)形態(tài)意義的傳達(dá)。本文從社會(huì)語言學(xué)視角下的立場(chǎng)界定出發(fā),探討譯者立場(chǎng),分析了2021年《政府工作報(bào)告》英譯文中譯者立場(chǎng)的體現(xiàn)形式,發(fā)現(xiàn)中央文獻(xiàn)英譯的譯者要“以我為主”,避免歧義。此外,譯者立場(chǎng)是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,不是一成不變的。中央文獻(xiàn)的英譯譯者應(yīng)秉持“內(nèi)外有別”的原則,對(duì)翻譯信息進(jìn)行深度加工,提高譯文的可接受性和對(duì)外傳播效果,從而更好地體現(xiàn)譯者立場(chǎng),彰顯國(guó)家意志。