孫茜
(廣州華商學(xué)院,廣東 廣州 511300)
加入世界貿(mào)易組織之后,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)獲得了很好的發(fā)展,和國(guó)際之間的溝通交流也愈加的密切,這種情況下,語(yǔ)言不通便成為國(guó)際交流的重要障礙,這種情況下,便必須重視翻譯人才的培養(yǎng)。隨著國(guó)際交流的進(jìn)行,人們對(duì)翻譯的要求也不斷地提高,當(dāng)前各國(guó)文明交流是比較全面的,不再僅僅局限在文學(xué)上,所以,很多時(shí)候,翻譯工作開(kāi)展并不是完全由英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才進(jìn)行,更多的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士也很好地參與了進(jìn)來(lái),這也將翻譯能力需求普遍化很好地體現(xiàn)了出來(lái)。這便要求高校做好大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革,幫助大學(xué)生提高其英語(yǔ)翻譯能力,幫助大學(xué)生更好地成長(zhǎng)。
首先,進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的時(shí)候,對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng)是非常重要的,在培養(yǎng)的時(shí)候,一般都通過(guò)語(yǔ)感教學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)來(lái)幫助學(xué)生進(jìn)行翻譯知識(shí)的構(gòu)建。也就是讓學(xué)生能夠在進(jìn)行英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)的情況下,切實(shí)提高自身語(yǔ)言交流能力以及翻譯能力[1]。為了做到這點(diǎn),教師進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的時(shí)候,必須把翻譯的基礎(chǔ)作用發(fā)揮出來(lái),將其和英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯結(jié)合在一起,并認(rèn)識(shí)到基礎(chǔ)語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容以及相關(guān)的規(guī)律,幫助學(xué)生具體化的了解相關(guān)的英語(yǔ)知識(shí),掌握好基礎(chǔ)語(yǔ)言翻譯的方式,這對(duì)于學(xué)生翻譯能力的提高非常重要。英語(yǔ)翻譯能力提高和下面幾個(gè)要素有著直接關(guān)系,比如語(yǔ)句搭配、語(yǔ)法構(gòu)建、修辭選擇、邏輯層次感構(gòu)建、素材變通是不是恰當(dāng)和角色轉(zhuǎn)換是不是恰當(dāng)?shù)?。確定這些要求是為了更好地了解翻譯的目的。也就是在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,需要將作者語(yǔ)言表達(dá)的要點(diǎn)和內(nèi)容展示出來(lái),還必須保證翻譯的自然和流暢,只有這樣翻譯的意義才能夠達(dá)到。
我國(guó)設(shè)置英語(yǔ)課程的目的是為了更好地學(xué)習(xí)西方也是為了更好地進(jìn)行中國(guó)文化的宣傳。而英語(yǔ)是一門(mén)非常重要的國(guó)際語(yǔ)言,想要更好地學(xué)習(xí)西方技術(shù)或者和西方更好的交流溝通便必須進(jìn)行英語(yǔ)的學(xué)習(xí),只有學(xué)習(xí)好語(yǔ)言,才能夠更好地交流和溝通,學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)知識(shí)的掌握,能夠通過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)來(lái)將自己的觀點(diǎn)表達(dá)出來(lái),但是因?yàn)槲覈?guó)考試制度制定得不夠合理,在學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)候,往往將學(xué)生成績(jī)作為評(píng)判學(xué)生的唯一標(biāo)準(zhǔn),這也導(dǎo)致了學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力很難得到有效地提高[2]。
我國(guó)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課程和國(guó)際化潮流推動(dòng)有著直接關(guān)系,但是進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的時(shí)候,往往會(huì)直接解釋知識(shí)點(diǎn),也就是通過(guò)英文定義來(lái)進(jìn)行短語(yǔ)和單詞意思的解釋?zhuān)@種辦法本身便是不可取的,這種情況下,學(xué)生很難了解其英文定義,在認(rèn)知和理解的過(guò)程中也很容易出現(xiàn)異議,很難將其轉(zhuǎn)變成為比較先進(jìn)和整體的講解,在這個(gè)基礎(chǔ)上將其翻譯成為漢語(yǔ)。受到這種教學(xué)方式的影響,很多學(xué)生會(huì)覺(jué)得英語(yǔ)學(xué)習(xí)是比較累的,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣很難得到有效的培養(yǎng),若是教師能夠選擇合適的英語(yǔ)翻譯方式進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué),學(xué)生能夠在理解英文的同時(shí)進(jìn)行對(duì)比,這樣也能夠?qū)W(xué)生思維很好的激發(fā)出來(lái),學(xué)生的知識(shí)掌握也能夠得到鞏固,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性也能夠得到較好的激發(fā)。
隨著新課改的進(jìn)行,這也給大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式造成了較大的沖擊,這便要求進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的時(shí)候,必須盡量地減少傳統(tǒng)教學(xué)方式造成的禁錮,及時(shí)地進(jìn)行創(chuàng)新和改革?,F(xiàn)在很多高校進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的時(shí)候,比較重視學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力的提高,并且受到課時(shí)安排等一些因素的限制,教師往往只能根據(jù)教材和課程來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)知識(shí)的講解,很難做好翻譯教學(xué)規(guī)劃,這也導(dǎo)致了學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)和發(fā)展被弱化和忽視,實(shí)踐教學(xué)的時(shí)候,翻譯訓(xùn)練和講解比較少,這種情況下,學(xué)生翻譯能力很難得到較好的提高。并且,很多高校在學(xué)生大三和大四學(xué)習(xí)的時(shí)候并不再進(jìn)行英語(yǔ)課程開(kāi)設(shè),這也導(dǎo)致了學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)受到極大的影響。整體來(lái)說(shuō),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系不夠成熟,教師應(yīng)該會(huì)將其和課文講解以及語(yǔ)法講解結(jié)合在一起,在考試和測(cè)驗(yàn)的時(shí)候,教師也沒(méi)有能夠增加和翻譯有關(guān)的內(nèi)容,這也導(dǎo)致了學(xué)生復(fù)習(xí)和學(xué)習(xí)的時(shí)候很難找到重點(diǎn),對(duì)翻譯教學(xué)認(rèn)知也存在一定的誤區(qū)。
現(xiàn)在很多大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,經(jīng)常存在內(nèi)容翻譯比較生硬的情況,出現(xiàn)這種情況的原因在于學(xué)生沒(méi)有能夠較為系統(tǒng)的學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)知識(shí)和理論,在語(yǔ)段翻譯的時(shí)候,往往將每個(gè)單詞拼湊和羅列在了一起。雖然一個(gè)句子地組成包含了多個(gè)的單詞,但是若是僅僅翻譯每個(gè)單詞的意識(shí),很難保證英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)所涵蓋的知識(shí)面比較的廣泛,包含了漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)以及心理學(xué)等各個(gè)方面,翻譯內(nèi)容不但需要確保其真實(shí)性和準(zhǔn)確性,還必須和人們心理特點(diǎn)相符,這種情況下,人們接受才更加的容易。所以,做好翻譯理論知識(shí)教學(xué)對(duì)于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)有著重要意義,能夠幫助學(xué)生掌握相關(guān)的知識(shí)和技巧,切實(shí)提高教師本身的翻譯能力[3]。通過(guò)分析當(dāng)前的情況可以發(fā)現(xiàn),高校英語(yǔ)教師本身的素質(zhì)和能力便存在參差不齊的情況,很多教師學(xué)習(xí)的時(shí)候并不是翻譯專(zhuān)業(yè),沒(méi)有較為系統(tǒng)的接受過(guò)翻譯訓(xùn)練,這也導(dǎo)致了教師本身的翻譯水平就比較差,這種情況下,教師進(jìn)行翻譯教學(xué)的時(shí)候,對(duì)自己的語(yǔ)感和語(yǔ)法比較的依賴,對(duì)于學(xué)生提出的相關(guān)問(wèn)題教師也很難客觀和全面地進(jìn)行回答。并且,教師主觀上也沒(méi)有真正地認(rèn)識(shí)到學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的重要性,這也會(huì)給翻譯教學(xué)更好地進(jìn)行造成較大的影響。
語(yǔ)言本身便是文化的重要載體,通過(guò)語(yǔ)言能夠更好地發(fā)展和傳播我國(guó)的文化,這也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所擔(dān)負(fù)的責(zé)任,但是進(jìn)行英語(yǔ)翻譯并不是較為簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)化不同國(guó)家的語(yǔ)言,翻譯不僅僅是語(yǔ)言上的翻譯,也包含不同國(guó)家的文化背景,這便要求教師進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的時(shí)候,必須重視文化背景的教學(xué),只有這樣才能夠提高教學(xué)有效性。但是很多教師進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的時(shí)候,對(duì)這一點(diǎn)不夠重視,僅僅重視學(xué)生單詞和語(yǔ)法的學(xué)習(xí),這也導(dǎo)致了學(xué)生只能夠根據(jù)漢語(yǔ)的思維來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)文章的翻譯,自身的翻譯能力很難真正的提高。很多教師并不重視文化差異,教學(xué)的時(shí)候也沒(méi)有做好文化的滲透,學(xué)生發(fā)散思維也沒(méi)有能夠得到較好的培養(yǎng),學(xué)生很難通過(guò)表面來(lái)了解事情的本質(zhì)。長(zhǎng)此以往,學(xué)生思維很容易受限,學(xué)生翻譯能力不但很難提高,甚至可能會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
若是想要提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,首先,教師便必須真正地認(rèn)識(shí)到翻譯能力培養(yǎng)的重要性,及時(shí)地進(jìn)行教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變,幫助學(xué)生樹(shù)立正確的英語(yǔ)學(xué)習(xí)觀念,認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于學(xué)習(xí)的重要性,這也能夠幫助學(xué)生更好地進(jìn)行對(duì)外交流。教師翻譯教學(xué)的時(shí)候,必須確保翻譯例子和理論編入的重要性,幫助學(xué)生提高其英語(yǔ)教學(xué)的水準(zhǔn)。英語(yǔ)教師也需要利用平時(shí)的時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí),和學(xué)生一起成長(zhǎng)和進(jìn)步。也可以將互聯(lián)網(wǎng)或者培訓(xùn)的方式運(yùn)用進(jìn)來(lái),不斷地提高自身的英語(yǔ)翻譯水準(zhǔn),幫助學(xué)生解答其學(xué)習(xí)過(guò)程中存在的困惑,給學(xué)生學(xué)習(xí)更好地進(jìn)行提供較為有效地幫助和指導(dǎo)[4]。在教學(xué)的時(shí)候,教師需要重視學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的激發(fā),將學(xué)生主觀能動(dòng)性發(fā)揮出來(lái),這樣能夠真正地起到事半功倍的效果,給學(xué)生營(yíng)造一個(gè)較為輕松的課堂氛圍,這樣學(xué)生也能夠更好地感受到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的獨(dú)特魅力,學(xué)生也能夠更好地感受到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的快樂(lè),情操也能夠得到陶冶。只有教師真正地認(rèn)識(shí)到翻譯重要性,及時(shí)地進(jìn)行教學(xué)方法的更新,學(xué)生的翻譯教學(xué)水平才能夠真正地得到提高。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才的要求不斷提高,學(xué)生若是能夠掌握英語(yǔ)翻譯的辦法,也能夠給其將來(lái)更好的就業(yè)和發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
若是想要幫助學(xué)生提高其英語(yǔ)翻譯能力,便必須系統(tǒng)地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí),所以,教師進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的時(shí)候,需要有針對(duì)性地開(kāi)展教學(xué)活動(dòng),根據(jù)學(xué)生的層析將相關(guān)的翻譯理論傳授給學(xué)生,對(duì)學(xué)生進(jìn)行合理的引導(dǎo),幫助學(xué)生形成系統(tǒng)性較強(qiáng)的翻譯理論結(jié)構(gòu),幫助學(xué)生更好的消化和吸收相關(guān)的理論知識(shí),幫助學(xué)生提高其翻譯能力以及英語(yǔ)使用能力。教師教學(xué)的時(shí)候,可以將循序漸進(jìn)的方式合理地運(yùn)用進(jìn)來(lái)。首先,教師需要幫助學(xué)生了解那些較為基礎(chǔ)的英語(yǔ)翻譯知識(shí),讓學(xué)生更好地了解翻譯的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)以及需要遵守的相關(guān)原則,然后在這個(gè)基礎(chǔ)上將翻譯技巧和翻譯方法傳授給學(xué)生,幫助學(xué)生更好地翻譯,提高學(xué)生翻譯能力[5]。此外,教師需要帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行典型翻譯習(xí)題,了解命題人的意圖和思路,掌握更多的翻譯方法和技巧,從多個(gè)角度出發(fā)來(lái)進(jìn)行問(wèn)題的考慮和分析。教師還必須告訴學(xué)生不能夠存在僥幸的心理,讓學(xué)生能夠按部就班地學(xué)習(xí)。鼓勵(lì)學(xué)生積累,不斷地豐富自身的知識(shí),提高自身的翻譯能力。
翻譯本身便是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,若是翻譯的時(shí)候,僅僅進(jìn)行字面意思的翻譯,那么翻譯的靈活性便比較差,翻譯也會(huì)比較的生硬,這便要求在對(duì)中西方文化背景進(jìn)行全面了解的情況下來(lái)翻譯語(yǔ)言,效果也會(huì)有明顯的提高。所以,教師進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的時(shí)候,需要將中西方文化背景的作用發(fā)揮出來(lái),幫助學(xué)生了解西方國(guó)家的一些思維方式以及語(yǔ)言習(xí)慣。比如,教師可以通過(guò)影視作品或者英美文學(xué)作品來(lái)幫助學(xué)生了解這些內(nèi)容,這樣不但能夠幫助學(xué)生更好地了解西方的文化背景和思維方式,也可以提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。此外,教師還可以將影視作品的作用發(fā)揮出來(lái),激發(fā)學(xué)生興趣,提高學(xué)生翻譯主動(dòng)性和積極性,給其更好地學(xué)習(xí)和翻譯奠定基礎(chǔ)。
學(xué)生翻譯能力對(duì)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及學(xué)生的成長(zhǎng)是非常重要的,教師進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)時(shí)必須重視學(xué)生翻譯能力的提高。而想要做到這點(diǎn),教師可以將多種教學(xué)方法合理地運(yùn)用進(jìn)來(lái),轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)的理論,給學(xué)生營(yíng)造一個(gè)良好的英語(yǔ)翻譯氛圍,完善翻譯教學(xué)理論體系,幫助學(xué)生了解中西方文化的背景,從而給學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提高奠定基礎(chǔ)。