亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        風(fēng)格對(duì)等視角下的劉三姐歌謠英譯比較
        ——以黃少政譯本和楊憲益夫婦譯本為例

        2022-07-07 05:22:50程永濤
        河池學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年2期
        關(guān)鍵詞:音美風(fēng)格特征劉三姐

        程永濤

        (河池學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西 河池 546300)

        歌謠的風(fēng)格有別于其他文學(xué)體裁的風(fēng)格,它以詩(shī)一樣的語(yǔ)言承載著民族文化。作為廣西名片的劉三姐歌謠有其獨(dú)特的風(fēng)格,因此,在翻譯時(shí)要注意盡量保留其原有風(fēng)格,做到風(fēng)格對(duì)等,以還原歌謠獨(dú)特的魅力。然而由于譯者對(duì)原歌謠風(fēng)格缺乏了解,從而造成譯文“假象等值”比比皆是,因此,譯者應(yīng)具備文體意識(shí),對(duì)歌謠的風(fēng)格特征進(jìn)行分析,充分保留原作中的“前景化”特征,將最接近原文風(fēng)格的譯文呈現(xiàn)給讀者。這既是對(duì)原作的尊重,也是傳播民族文化的法寶。本文以風(fēng)格對(duì)等為標(biāo)準(zhǔn),從許淵沖“三美論”——“形美、音美、意美”三個(gè)方面評(píng)析劉三姐歌謠英譯的幾個(gè)版本,提出風(fēng)格對(duì)等的前提是譯者首先有文體意識(shí),對(duì)原作風(fēng)格特征了然于心,才能避免“假象等值”,傳達(dá)原作美感,增強(qiáng)文化自信,有助于劉三姐歌謠等優(yōu)秀民族文化傳播出去。

        一、風(fēng)格翻譯和風(fēng)格對(duì)等

        風(fēng)格翻譯的研究在國(guó)內(nèi)可追溯到東晉時(shí)期,佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什將梵語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)提出要保留原作風(fēng)格。近代《天演論》的翻譯者嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”即是符合原作內(nèi)容,“雅”是具有“文雅”風(fēng)格。劉重德在此基礎(chǔ)上提出“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中的“切”即是強(qiáng)調(diào)譯文要盡可能與原文風(fēng)格保持一致?;仡檱?guó)內(nèi)傳統(tǒng)翻譯理論,我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出大多和風(fēng)格翻譯相關(guān)。早在1921年,茅盾[1]511在《小說(shuō)月刊》中就提倡翻譯要使譯文風(fēng)格具有“藝術(shù)韻味”,隨后錢(qián)鐘書(shū)提出的“化境”說(shuō),傅雷提出的“神似”說(shuō)都和風(fēng)格翻譯相關(guān)。

        風(fēng)格翻譯理論是翻譯理論中一個(gè)重要的部分,傳統(tǒng)的翻譯理論對(duì)于風(fēng)格翻譯的討論多是主觀印象式的評(píng)論,缺乏客觀的評(píng)價(jià)體系和系統(tǒng)的理論?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)的發(fā)展為翻譯研究提供了較為客觀的評(píng)價(jià)依據(jù)。國(guó)內(nèi)較早將文體學(xué)引入翻譯研究的是王佐良[2]。他的《英語(yǔ)文體學(xué)論文集》的出版,標(biāo)志著現(xiàn)代文體學(xué)在翻譯領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用。意識(shí)到文學(xué)文體在翻譯中的重要性,劉重德[3]提出從文學(xué)及語(yǔ)言學(xué)的角度去分析文體,但并未進(jìn)一步解釋怎樣具體分析。馮慶華[4]根據(jù)文章的不同體裁,提倡一種通用分析模式,使文體分析有了宏觀角度。劉宓慶[5]348-349在《文體與翻譯》一書(shū)中提倡翻譯要“返其真”,就是說(shuō)“翻譯要回歸到原語(yǔ)風(fēng)格的本來(lái)面目”,而原文的風(fēng)貌包括:“用詞傾向、句式特點(diǎn)、修辭手段、表意方式、詞語(yǔ)情態(tài)、句段安排等”。其實(shí)早在1990年,劉宓慶[6-7]就在《外國(guó)語(yǔ)》上連續(xù)兩期發(fā)表文章“翻譯風(fēng)格論”,指出風(fēng)格是可以衡量的,用“非形式標(biāo)記”和“形式標(biāo)記”來(lái)表示主觀和客觀風(fēng)格標(biāo)志,并且提出風(fēng)格翻譯的三種手段:模仿(Corresponding)、重構(gòu)(Recasting)、淡化(Decorloring or Generalizing)。

        然而在翻譯實(shí)踐中,譯者因?yàn)椴痪邆湮捏w學(xué)知識(shí),往往忽略了形式,從而忽視了文體價(jià)值,只獲得“假象等值”。申丹[8]教授以小說(shuō)翻譯為例提出翻譯中的“假象等值”現(xiàn)象,提醒譯者捕捉小說(shuō)隱性風(fēng)格特征,避免“假象等值”?!凹傧蟮戎怠敝缸g者未能再現(xiàn)原作中的各種偏離形式,忽略形式偏離的文學(xué)價(jià)值而只做了常規(guī)處理,使原作的主題意義和表達(dá)效果消失殆盡。譯者具備文體學(xué)理論中的風(fēng)格對(duì)等意識(shí)可以避免譯文的“假象等值”現(xiàn)象。

        國(guó)外對(duì)風(fēng)格翻譯的重視可以從著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”到“功能對(duì)等”轉(zhuǎn)變中看出趨向。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是上世紀(jì)60年代奈達(dá)[9]12在多年圣經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“在接受語(yǔ)中用近似、自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,首先是語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是文體上的對(duì)等”。因其容易使人誤解此標(biāo)準(zhǔn)重視內(nèi)容而忽略形式,故在20世紀(jì)80年代,奈達(dá)[10]將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”更名為“功能對(duì)等”,并強(qiáng)調(diào)原文和譯文在可能的情況下也應(yīng)取得風(fēng)格和形式對(duì)等,因?yàn)橐欢ǔ潭壬闲问揭材軅鬟_(dá)信息,比如詩(shī)歌的形式。由此,“功能對(duì)等”比“動(dòng)態(tài)對(duì)等”更具說(shuō)服力,雖然奈達(dá)說(shuō)明二者并無(wú)二致,但在解釋時(shí)加入了讀者反應(yīng),即“使目的語(yǔ)聽(tīng)眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)的反應(yīng),與原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞的反應(yīng)基本一致”。這和國(guó)內(nèi)強(qiáng)調(diào)譯文的“神似”與“化境”等主張不謀而合。

        風(fēng)格對(duì)等實(shí)際上是一種翻譯的理想狀態(tài),因?yàn)闊o(wú)論譯者反應(yīng)還是目標(biāo)語(yǔ)的讀者反應(yīng)都會(huì)受到很多因素的影響,包括文化背景的了解和表達(dá)能力的限制。正因?yàn)槿绱?,風(fēng)格對(duì)等應(yīng)當(dāng)作為評(píng)析譯文優(yōu)劣的參考因素。然而筆者在CNKI搜索“風(fēng)格對(duì)等”關(guān)鍵詞,發(fā)現(xiàn)相關(guān)論文還不足20篇,可見(jiàn)該領(lǐng)域亟需引起翻譯家和學(xué)者重視,出更多的研究成果。馮宏[11]從歷時(shí)風(fēng)格對(duì)等和共時(shí)風(fēng)格對(duì)等以實(shí)例闡釋翻譯中的風(fēng)格對(duì)等問(wèn)題,并依此說(shuō)明風(fēng)格對(duì)等既可在目標(biāo)語(yǔ)中體現(xiàn)原語(yǔ)國(guó)家的歷史文化和民族風(fēng)情,又可以豐富目標(biāo)語(yǔ)民族的文化供創(chuàng)作和評(píng)論借鑒。徐德榮和姜澤珣[12]97-103借助語(yǔ)音文體學(xué)、多模態(tài)文體學(xué)、語(yǔ)用文體學(xué)和認(rèn)知文體學(xué)等領(lǐng)域的最新發(fā)展,探討了兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造的可行性和有效性,并提出從語(yǔ)音、語(yǔ)相、語(yǔ)用和語(yǔ)篇等層面進(jìn)行風(fēng)格再造的“多位一體”原則。他們的研究拓寬和加深了風(fēng)格翻譯研究的廣度和深度,使風(fēng)格對(duì)等更具可操作性。作為廣西名片的劉三姐歌謠蘊(yùn)含多民族地區(qū)的風(fēng)俗文化,其英譯是否能保留這些特色,風(fēng)格對(duì)等可作為“功能對(duì)等”“信、達(dá)、雅”之外重要的評(píng)價(jià)依據(jù)。許淵沖[13]先生是風(fēng)格對(duì)等的踐行者,他以“意美、音美、形美”的“三美”原則為準(zhǔn)繩英譯了大量中國(guó)古詩(shī),為中國(guó)優(yōu)秀文化在海外的傳播做出巨大貢獻(xiàn)。本文將以許淵沖先生的“三美”為指導(dǎo),評(píng)析劉三姐歌謠不同譯文風(fēng)格對(duì)等方面的優(yōu)劣。

        二、劉三姐歌謠的風(fēng)格特征

        劉三姐歌謠有廣義和狹義之分。廣義的劉三姐歌謠指“廣西各少數(shù)民族特別是壯族的傳統(tǒng)山歌文化,是廣西少數(shù)民族以歌代言的詩(shī)性思維的集中體現(xiàn)”[14]106,而狹義上的劉三姐歌謠則指的是“流傳于劉三姐歌謠文化核心區(qū)宜州一帶由壯侗語(yǔ)民族以及漢族民眾創(chuàng)造且世代傳唱的歌謠”[15]9。本文研究廣義的劉三姐歌謠文化,包括流傳于宜州、柳州和桂林的不同形式劉三姐歌謠。歌謠有詩(shī)的特性,廣泛傳唱的劉三姐歌謠富含詩(shī)性的“意美、形美、音美”的“三美”風(fēng)格特征。

        (一)劉三姐歌謠的“意美”

        由壯族山歌發(fā)展而來(lái)的劉三姐歌謠在內(nèi)容上反映廣西少數(shù)民族勞動(dòng)人民的日常生活各個(gè)方面,勞動(dòng)本色、男女情戀和反抗權(quán)勢(shì)等反映勞動(dòng)人民勤勞勇敢精神品質(zhì)。如在歌舞劇《劉三姐》劇本第二場(chǎng)《霸山》開(kāi)場(chǎng)中有大量篇幅描寫(xiě)勞動(dòng)人民采茶場(chǎng)面:“春天茶葉鮮又嫩,姐妹雙雙走茶園;滿(mǎn)山茶樹(shù)妹手種,辛勤換得茶滿(mǎn)園。春天茶葉香又香,茶葉一片好風(fēng)光;自己種來(lái)自己采,甜滿(mǎn)心頭香滿(mǎn)筐?!辈柁r(nóng)通過(guò)辛勤勞動(dòng)將荒山野嶺變成了美麗的茶園,歌詞的意境之美躍然紙上。第四場(chǎng)《拒婚》中阿牛哥和劉三姐你儂我儂的情歌對(duì)話(huà)更是美到極致——“風(fēng)吹云動(dòng)天不動(dòng),水推船移天不移;刀切蓮藕絲不斷,斧砍江水水不移?!备柙~通過(guò)一動(dòng)(“刀切斧砍”)一靜(“天不動(dòng)”“水不移”)反映出阿牛哥和劉三姐之間的情意堅(jiān)定不移,不為外界環(huán)境所干擾。同樣是在《拒婚》一場(chǎng),當(dāng)莫老爺威脅劉三姐若不從婚就收了她的田地,劉三姐不卑不亢地唱到“他要收田由他收,三姐餓死不低頭;多少人家無(wú)田地,砍柴一樣度春秋?!斌w現(xiàn)了劉三姐不畏強(qiáng)權(quán),敢于斗爭(zhēng)的精神品質(zhì)。

        (二)劉三姐歌謠的“形美”

        歌謠是口頭流傳的語(yǔ)言形式,其形式和音韻密不可分。壯族山歌形式多樣,有三言、四言、五言、六言、七言、十言、十三言、十七言、長(zhǎng)短言等形式。起源于唐代、發(fā)展于壯族山歌的劉三姐歌謠主要有三言、五言、七言等幾種形式,以七言四句最為常見(jiàn),七言四句的變化形式有“三字頭體”“長(zhǎng)短句體”“問(wèn)答句體”幾種?!叭诸^體”在劉三姐歌謠中非常多見(jiàn),以第一句三個(gè)字作為主旨統(tǒng)領(lǐng)全歌,以其他幾句補(bǔ)充或說(shuō)明首句的意思。如:“唱歌好,樹(shù)木招手鳥(niǎo)來(lái)和,江心鯉魚(yú)跳出水,要和三姐對(duì)山歌?!薄伴L(zhǎng)短句體”作為歌者的一種敘述式抒情顯得結(jié)構(gòu)松散,但又基本合乎韻腳,朗朗上口。如:“說(shuō)的什么媒?提的什么親?明明起的是歪心。葫蘆里裝的是什么藥,三姐一眼看得清?!薄皢?wèn)答句體”一般為四問(wèn)四答八句勒腳歌式,是由十二行勒腳歌式簡(jiǎn)化而來(lái),根據(jù)廖明君[16]37等的研究,“壯話(huà)‘勒腳’即反復(fù)吟唱的意思,……問(wèn)題上至天文地理,下至尋常百姓事都有涉及”,如:“什么結(jié)子高又高?什么結(jié)子半中腰?什么結(jié)子成雙對(duì)?什么結(jié)子棒棒敲?高粱結(jié)子高又高,玉米結(jié)子半中腰,豆角結(jié)子成雙對(duì),收了芝麻棒棒敲?!狈磸?fù)吟唱便于聽(tīng)者回答問(wèn)題,也使歌謠形式對(duì)仗結(jié)構(gòu)工整。

        (三)劉三姐歌謠的“音美”

        劉三姐歌謠韻律的“音美”體現(xiàn)在其韻律形式上。常見(jiàn)的韻律形式為平平仄平的aaba式,即一、二、四句壓腳韻,如:“天地山川盤(pán)古開(kāi),飛禽走獸眾人財(cái);想吃鮮魚(yú)就撒網(wǎng),要吃野兔帶箭來(lái)?!被蛘叩谝痪洳蛔鰢?yán)格要求的仄平仄平的abcb式,如:“大路不平眾人踩,情理不合眾人抬;橫梁不正刀斧砍,管你是斜還是歪?!被騛bab式“秀才只會(huì)吃白米,手腳幾曾沾過(guò)泥;一塊大田交給你,怎樣耙來(lái)怎樣犁?!眲⑷愀柚{朗朗上口,合轍而韻,其美感很大一部分來(lái)自于韻律形式。流傳于廣西民間的韻律形式有十三種:1.江陽(yáng)韻:韻母有ang、iang、uang;2.言前韻:韻母是an、ian、uan、üan;3.流頭韻:韻母是ou和iou(iu);4.灰堆韻:韻母是ei和uei(ui);5.懷來(lái)韻:韻母是ai和uai;6.遙條韻:韻母是ao和iao;7.中東韻:韻母是eng、ing、ueng;8.姑蘇韻:韻母是u;9.花發(fā)韻:韻母是a、ua、ia;10.波梭韻:韻母是e、o、uo;11.人辰韻:韻母有en、in、uen(un)、ün;12.乜斜韻:韻母包括ê、ie、üe;13.一七韻:韻母是i、ü、er。需要注意的是,劉三姐歌謠是以桂柳話(huà)為主要歌唱語(yǔ)言,有的以北方漢語(yǔ)判斷并不押韻,而當(dāng)?shù)貪h語(yǔ)方言則合乎韻律。如這首山歌“江水清,江水何曾點(diǎn)得燈?只有唱歌為解悶,哪有唱歌得成親。”按照普通話(huà)發(fā)音,“清、燈”是后鼻音,押“ing”韻,和前鼻音的“親”并不押韻,而桂柳話(huà)前后鼻音并不加區(qū)分,所以,“清、燈、親”都是押韻的。

        劉三姐歌謠的廣為流傳和其“意美、形美、音美”風(fēng)格特征關(guān)系緊密,掌握劉三姐歌謠的風(fēng)格特征能更好理解和體會(huì)這一發(fā)展于壯族山歌,海內(nèi)外廣為傳播的廣西名片,也能更有助于劉三姐歌謠的忠實(shí)翻譯和其譯文的理性評(píng)價(jià)。

        三、風(fēng)格對(duì)等視角的譯文比較

        劉三姐歌謠的英譯研究主要集中在幾個(gè)方面:如林娜[17]、郭琳[18]研究如何講好“廣西故事”,促進(jìn)“一帶一路”倡議或“東盟”文化交流;也有關(guān)注翻譯方法的研究,如楊雪靜、陸世雄[19]在分析了劉三姐山歌的風(fēng)格特征后從英語(yǔ)詞塊角度探討如何翻譯出劉三姐山歌的美感;粟琳玲[20]從生態(tài)倫理角度研究劉三姐山歌和譯語(yǔ)的平衡和諧。然而對(duì)劉三姐歌謠譯文評(píng)析的研究寥寥無(wú)幾,原因之一是完整的劉三姐歌謠英譯很少。迄今為止,劉三姐歌謠英譯本僅兩部:1962年由楊憲益夫婦[21]根據(jù)歌舞劇《劉三姐》翻譯的Third Sister Liu:An Opera in Eight Scenes和2021年黃少政[22]根據(jù)歌舞劇《劉三姐》和彩調(diào)劇劉三姐歌謠翻譯的版本。本文擬從“三美”角度對(duì)比楊氏夫婦翻譯的歌舞劇《劉三姐》和黃少政英譯的歌舞劇《劉三姐》的風(fēng)格對(duì)等。

        (一)“意美”方面的風(fēng)格對(duì)等

        傳說(shuō)中的劉三姐勤勞善良、愛(ài)憎分明、勇敢智慧,她用歌聲作為武器和地主斗爭(zhēng),歌謠中有多處借景抒情、假物托志的場(chǎng)景。歌舞劇《劉三姐》第一場(chǎng)一開(kāi)始就以?xún)墒醉灀P(yáng)山歌的歌謠開(kāi)場(chǎng),把山歌比作“不怕險(xiǎn)灘”激流勇進(jìn)的“春江水”,引來(lái)“樹(shù)木招手”“鳥(niǎo)來(lái)和”,連“江心鯉魚(yú)”都要“跳出水”,想“要和三姐對(duì)山歌”,既體現(xiàn)山歌的的美,也從側(cè)面反映劉三姐的山歌很受群眾喜愛(ài)。試比較兩種譯文對(duì)特殊意境的不同處理:

        表1 山歌“意美”在原文與譯文中的比較

        第一首原歌謠把山歌比作春江水,有一股清幽之美,它不像夏天江水那樣湍急、兇險(xiǎn),也不像秋天的江水那樣蕭瑟,春天的江水在綠植映襯下一灣碧綠,遇到險(xiǎn)灘也是歡笑而過(guò),體現(xiàn)出山歌的歡快和輕盈。黃譯雖保留了把山歌比作江水的比喻,但去掉了春水,失掉了部分意境。楊和戴的譯文通過(guò)保留春水的比喻,還原了原文意境,使原文的“意美”風(fēng)格得以保留。

        第二首歌謠的顯著特點(diǎn)是擬人的運(yùn)用,動(dòng)詞短語(yǔ)“招手”和“跳出水”形象地表達(dá)了劉三姐歌謠的魅力,“樹(shù)木”和“鯉魚(yú)”要迫不及待地想要和劉三姐對(duì)歌。黃少政譯文與楊和戴的譯文都將“跳出水”譯作“l(fā)eap out”,而在“招手”的動(dòng)詞選擇上二者有了區(qū)別,分別為“swing”和“wave”。黃譯的“swing”并不能體現(xiàn)擬人狀態(tài),而楊氏夫婦的“wave hands”形象生動(dòng)地還原了原歌謠的意境,使風(fēng)格得以再造。

        (二)“形美”方面的風(fēng)格對(duì)等

        “形美”體現(xiàn)在詩(shī)體歌謠七言四句及其變化形式“三字頭體”“長(zhǎng)短句體”“問(wèn)答句體”上?!伴L(zhǎng)短句體”非常罕見(jiàn),“三字頭體”上文已舉例說(shuō)明,“問(wèn)答句體”是劉三姐歌謠非常典型和受人歡迎的山歌體式,內(nèi)容涉及天文、地理、生活常識(shí)等,句式包羅萬(wàn)象,體現(xiàn)了民族地區(qū)勞動(dòng)人民的智慧。

        表2 山歌“形美”在原文與譯文中的比較

        南方雨水充沛,水生動(dòng)植物豐富,生活在南方的勞動(dòng)人民善于觀察日常事物,這首問(wèn)答體歌謠體現(xiàn)了南方水鄉(xiāng)的生活常識(shí)。原歌謠問(wèn)句重復(fù)水面,既留給聽(tīng)者足夠時(shí)間的思考和回答,也使歌謠朗朗上口。黃少政對(duì)“水面”的翻譯,每句都不一樣,第一句用“l(fā)ake”,第二句換成“river”,第三句直接隱含,第四句“水面”變成“水鳥(niǎo)(water birds)”,如此處理,即使回答部分有所照應(yīng),原文的美感也遭到破壞,風(fēng)格韻味丟失大半。楊氏夫婦的翻譯保留了“水面”,每句都以“on the water”結(jié)尾,既符合英語(yǔ)語(yǔ)法,又使重復(fù)性韻律風(fēng)格得以保存。

        (三)“音美”方面的對(duì)等

        劉三姐歌謠的“音美”體現(xiàn)在朗朗上口的韻律上,既便于反復(fù)吟唱,又廣為流傳。生活在江河湖泊邊的壯族兒女常把山歌比作滔滔江河水,山歌是人們生活的一部分,可以信手拈來(lái),“歌”和“河”的押韻也使山歌增添了一份“音韻美”。外譯版本是否能傳達(dá)這種美取決于譯者如何處理。如劉三姐在砍柴間隙休憩時(shí)和眾姐妹對(duì)歌的兩種英譯版本:

        表3 山歌“音美”在原文與譯文中的比較

        第一首原歌“歌、河、河”押韻,韻律形式是常見(jiàn)的aaba形式,黃譯沒(méi)有照搬原文形式,沒(méi)有落入“假象等值”的“圈套”,而是根據(jù)英詩(shī)的特點(diǎn),采用aabb的形式“content,net”押韻,“mine,line”押韻,使原作風(fēng)格得以再造,音韻美感得以保留。分析楊和戴的譯文韻腳時(shí)發(fā)現(xiàn)并沒(méi)有什么規(guī)律,但讀來(lái)仍舊朗朗上口,原來(lái)句首有規(guī)可循,他們采用的是頭韻的形式,韻律仍然是aabb,美感同樣不遜原作。第二首是一首“問(wèn)答體”歌謠,一、二、四句腳韻“話(huà)、渣、涯”的押韻是典型的aaba韻律形式,黃譯以相似的韻律還原了原歌謠的“音美”。楊和戴的譯文雖沒(méi)有采用原作的aaba韻律形式,但以英詩(shī)常見(jiàn)的abab韻律還原了原作美感。可見(jiàn)兩種版本的譯文為了達(dá)到風(fēng)格對(duì)等避免“假象等值”,都沒(méi)有拘泥于原文的形式,創(chuàng)造性地再造了劉三姐歌謠的“音美”。

        歌舞劇劉三姐第二場(chǎng)《霸山》的開(kāi)始處,眾姐妹用歌聲描述了茶山的美,通過(guò)對(duì)香氣滿(mǎn)園的茶山的描寫(xiě),體現(xiàn)了勞動(dòng)人民的勤勞、樸實(shí),把荒山變成漂亮的花果山后內(nèi)心的歡喜,劉三姐用山歌的“音美”表現(xiàn)了茶山的景美和人民的心靈美。

        表4 山歌“音美”在譯文中的不足

        本首山歌用腳韻“鮮”“園”“園”的abaa形式體現(xiàn)了劉三姐歌謠的“音美”。

        兩種譯文都未能保留或再造原歌謠韻律,黃的譯文近似于解釋性的散文體,楊氏夫婦的譯文在句式上做了一些變化,采用強(qiáng)調(diào)部分前置的做法,將“嫩又鮮(Tender and fresh)”“雙雙(In pairs)”和“滿(mǎn)山茶樹(shù)(All the tea)”放到突出地位,而不是采用韻腳的方式,原歌謠風(fēng)格韻味雖有損失,但使“前景化”部分得到保留。風(fēng)格再造是風(fēng)格對(duì)等的基礎(chǔ),鑒于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、發(fā)音和拼寫(xiě)方式等方面的區(qū)別,使詩(shī)歌翻譯的風(fēng)格對(duì)等變得異常困難。筆者嘗試以風(fēng)格對(duì)等為標(biāo)準(zhǔn)翻譯此首歌謠如下:

        Tea sprouts in spring are fresh and green,

        Maids in pairs are coming to the tea garden;

        Mountainous trees they have planted,

        Are the harvests of their plantation.

        譯文模仿原文abaa的韻律,用“green”“garden”和“plantation”三個(gè)腳韻,盡量保留原作的“音美”風(fēng)格特征。

        從“音、形、意”三個(gè)方面分別比較了黃少政的劉三姐歌謠譯本和楊憲益、戴乃迭譯本的部分譯文的風(fēng)格對(duì)等程度,總的來(lái)說(shuō),楊氏夫婦的譯文無(wú)論從句式還是韻律上都更勝一籌,原文的“前景化”特征得以捕捉并還原,原作風(fēng)格得以最大程度保留。黃譯本一般會(huì)盡量保留原文形式上的標(biāo)記,但常常為了照顧目標(biāo)語(yǔ)讀者,采用解釋性翻譯,從而破壞原作風(fēng)格,美感或多或少都有所丟失。

        四、結(jié)語(yǔ)

        風(fēng)格翻譯是翻譯理論中的重要組成部分,中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出多和風(fēng)格翻譯緊密相關(guān)。作為翻譯理想狀態(tài)的風(fēng)格對(duì)等可以視作中外各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的補(bǔ)充。翻譯內(nèi)容難,翻譯風(fēng)格更難。要成功地再現(xiàn)原作風(fēng)格,避免翻譯過(guò)程中的“假象等值”,把握原作的風(fēng)格特征顯得尤為重要?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展為風(fēng)格特征的捕捉提供了理論依據(jù),成為風(fēng)格可譯性的保障。以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),翻譯理論家劉宓慶提出的風(fēng)格“形式標(biāo)記”和“非形式標(biāo)記”使風(fēng)格翻譯具有可操作性。劉三姐歌謠的音韻和七言四句形式是“形式標(biāo)記”,對(duì)應(yīng)許淵沖的“三美”論中的“音美和形美”,由歌詞所體現(xiàn)出來(lái)的意境則屬于“三美”中的“意美”。劉三姐歌謠之所以能廣為流傳,受到民眾喜愛(ài),很大一方面得益于其朗朗上口的音韻,簡(jiǎn)單易學(xué)易懂的形式和優(yōu)美的意境這些風(fēng)格特征。譯者若不了解劉三姐歌謠的風(fēng)格特征,翻譯時(shí)沒(méi)有文體風(fēng)格意識(shí),很容易造成譯文的“假象等值”,使外國(guó)讀者對(duì)劉三姐歌謠產(chǎn)生誤解,不利于優(yōu)秀民族文化的傳播。評(píng)判不同譯作時(shí),以風(fēng)格特征為參考,從風(fēng)格對(duì)等的角度進(jìn)行平行比較,孰優(yōu)孰劣一目了然。

        猜你喜歡
        音美風(fēng)格特征劉三姐
        《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》英譯中音韻美學(xué)的比較研究
        傣族舞蹈中基本體態(tài)短句的風(fēng)格特征及訓(xùn)練方法
        向往劉三姐的故鄉(xiāng)
        歌海(2021年2期)2021-06-22 02:25:59
        淺析蒙古族民間舞蹈中“繞肩”的審美規(guī)范
        人間(2016年24期)2016-11-23 18:48:44
        探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
        尋找劉三姐(外一首)
        黃四姐牽手劉三姐 同心共筑旅游夢(mèng)
        民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:28
        基于民族風(fēng)格特征的云南原生態(tài)音樂(lè)分類(lèi)研究
        淺談劉三姐文化檔案
        黑龍江史志(2015年3期)2015-12-07 07:46:35
        挖掘漢字之美,打好語(yǔ)文基礎(chǔ)
        91日本在线精品高清观看| 特级毛片爽www免费版| 人妻影音先锋啪啪av资源 | 任我爽精品视频在线播放| 日本少妇人妻xxxxx18| 一区二区三区国产高潮| 国产亚洲综合另类色专区 | 亚洲视频专区一区二区三区| 久久国产精品偷任你爽任你| 日产无人区一线二线三线新版| 国内精品久久久久久久久蜜桃| 日本免费播放一区二区| 国产日产亚洲系列最新| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 日韩成人精品日本亚洲| 日本av一区二区在线| 国产又大又黑又粗免费视频| 无码国产精品一区二区vr老人| 亚洲第一区二区快射影院| 日本中文字幕有码在线播放| 成人网站在线进入爽爽爽| 亚洲乱码日产精品bd在线观看 | 日本韩无专砖码高清| 久天啪天天久久99久孕妇| 国产亚洲精品精品综合伦理| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一 | 李白姓白白又白类似的套路 | 精品国产亚洲级一区二区| 欧美乱妇高清无乱码在线观看 | 精品人妻久久一日二个| 三年中文在线观看免费大全| 久久国产精品不只是精品| 久久久人妻一区精品久久久| 亚洲天堂丰满人妻av| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科 | 99re热视频这里只精品| 国产91一区二这在线播放| 深夜福利国产精品中文字幕| 国产熟女内射oooo| 狼人国产精品亚洲| 国产黄色三级三级三级看三级|