亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議英漢翻譯過程中的語序調(diào)整

        2022-07-04 05:16:49何蘭蘭
        科學(xué)與財(cái)富 2022年8期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯對策

        摘 要:隨著國際整體經(jīng)濟(jì)形勢的不斷發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)、文化和貿(mào)易的交流需求逐漸增大,世界范圍內(nèi)的語言應(yīng)用交流需求也隨之提高,英語和漢語之間的翻譯對國際整體經(jīng)濟(jì)文化水平的提升都具有重要的促進(jìn)作用。在翻譯的過程中要以掌握正確的語序知識(shí)為前提,不同語言思維會(huì)對應(yīng)不同的語序,所以想要實(shí)現(xiàn)語言的正確翻譯要掌握并強(qiáng)化語序調(diào)整的專業(yè)技能。英漢語言思維和應(yīng)用習(xí)慣在語序上存在較大差別,掌握英漢翻譯過程中的語序調(diào)整方法可以提升翻譯質(zhì)量。本人主要探究英漢語序的差別并以此為基礎(chǔ)研究英漢翻譯的語序調(diào)整方案,為翻譯的準(zhǔn)確性打下堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論基礎(chǔ)。

        關(guān)鍵詞:英漢翻譯;語序調(diào)整;對策

        1 英漢語序的對比和分析

        1.1部分和整體的辯證關(guān)系

        英漢兩種語言的產(chǎn)生背景、應(yīng)用環(huán)境各有不同,所以英漢語言的思維差別較大。在事物的分析上,漢語民族習(xí)慣從局部分析導(dǎo)出整體特征,英語民族習(xí)慣從整體開始分析;對事物的描述方面,漢語習(xí)慣從整體到局部描述,英語習(xí)慣從部分到整體描述。例如,漢語民族填寫地址的順序?yàn)閺膰?、省份到城市,漢語國家則完全相反;其次是

        1.2抽象性與具體性

        英語民族在感受世界的過程中習(xí)慣從抽象的角度看待并探尋事物的本質(zhì),其語言性質(zhì)相對抽象,所以英語當(dāng)中有很多并不指向?qū)嶋H存在事物的抽象名詞,同時(shí)介詞的使用較多。漢語更加重視經(jīng)驗(yàn)的積累和對物體實(shí)質(zhì)的體驗(yàn)和感受,語言表達(dá)當(dāng)中很少涉及抽象概念,描述具象概念的詞語較多,兩者的不同會(huì)在翻譯過程中體現(xiàn)出來。

        1.3 靈活性與固定性

        漢英兩種語言的發(fā)展和使用歷史及其悠久,其在發(fā)展過程中均呈現(xiàn)出較強(qiáng)的歷史文化變化,但各自的語言根基始終未變。在漢英兩種語言當(dāng)中靈活性和固定性的特點(diǎn)均有表現(xiàn),例如英語比較好總是在時(shí)間表達(dá)上的靈活性,其會(huì)通過時(shí)態(tài)的變化準(zhǔn)確表達(dá)敘述順序。漢語會(huì)通過不同的語言結(jié)構(gòu)順序來闡述描述的內(nèi)在含義,思維具有較強(qiáng)的順序性,在翻譯中英語不需考慮這些[1]。

        2 英漢翻譯過程中的語序調(diào)整的方法

        2.1 確定主語

        英語的主語較為突出,大部分句子都有主語,各個(gè)主語的成分結(jié)構(gòu)相對清晰。漢語重視語言主題的強(qiáng)調(diào),對主語要求不明顯,個(gè)別句子可以省略主語。所以,在進(jìn)行英漢翻譯的過程中要以明確主語為基礎(chǔ),例如在翻譯“Nightfall found himmany miles short of his ap-pointed preaching place”這句話時(shí),其本身的主語并不適用于直接應(yīng)用到漢語中,所以需要將“Nightfall”轉(zhuǎn)換成時(shí)間狀語的一部分與重新建立的主語組成搭配關(guān)系。

        2.2 調(diào)整句序

        英漢翻譯語言的調(diào)整除了要關(guān)注同一個(gè)句子當(dāng)中各個(gè)成分的順序調(diào)整,也要關(guān)注對某個(gè)事件敘述過程的句序調(diào)整。漢語的描述習(xí)慣是從事件發(fā)生的事件順序進(jìn)行排列,通過描述呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的事件發(fā)展過程,語序相對固定且呈現(xiàn)明顯的規(guī)律性,但英語則不同。例如,在會(huì)面話題的表述中,漢語表達(dá)會(huì)從見到你,我很高興為順序逐步敘述。而英語以強(qiáng)調(diào)個(gè)體感受為前提,會(huì)在見面時(shí)首先表達(dá)自身的興奮和喜悅,之后再說清興奮及喜悅的緣由。兩者的表達(dá)習(xí)慣上,漢語強(qiáng)調(diào)流水式的順序表達(dá),英語可能在同個(gè)主干上搭建出不同的成分結(jié)構(gòu),由此可知,兩者的語言思維存在較大差別,要在翻譯過程中加以關(guān)注[2]。

        2.3 強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)

        語句表達(dá)清楚的關(guān)鍵在于突出重點(diǎn),語言現(xiàn)象會(huì)通過句子成分的分析來掌握信息主體,但在實(shí)際翻譯過程中還要通過交際和實(shí)義分析來確定語句信息。重點(diǎn)的強(qiáng)調(diào)要以主述位分析為入手點(diǎn),主位的陳述對象指的是談話的出發(fā)點(diǎn),也是整個(gè)句子或翻譯內(nèi)容現(xiàn)有的已知信息。述位是對陳述對象進(jìn)行的陳述,是敘述的最終目的,呈現(xiàn)的是新信息。在翻譯過程中,新信息的內(nèi)容是表述的重點(diǎn),其表述的信息需要使用較長較多的句尾,此類句式的結(jié)構(gòu)一般按照句尾中心組織起來。但部分英語句子當(dāng)中成分后置是為了平衡句式,而不是代表新信息內(nèi)容。所以,英漢翻譯的過程中,要依照句子表達(dá)的焦點(diǎn)內(nèi)容確定索要突出的重點(diǎn),來平衡句意。例如“This jug is difficult to pour cream out of ”將this jug置于句尾,強(qiáng)調(diào)這把壺嘴子小,奶油很難倒出來“ Cream is difficult to pour out of this jug”將cream 置于句尾,強(qiáng)調(diào)奶油很稠。

        2.4 化活為固

        在英漢兩種語言的表達(dá)中,漢語容易呈現(xiàn)頭重腳輕的特點(diǎn),而英語的句式結(jié)構(gòu)則比較平衡。在英漢翻譯的過程中要將遵循化活為固的原則,在英語的語句當(dāng)中,其裝飾語在句子當(dāng)中的前置或者后置較為靈活,不管放在哪個(gè)部分都不影響句子的表達(dá)。但將其翻譯到漢語的過程,就要重視對順序的考量,要改變英語的句式平衡,將修飾性的語言放在漢語句式的前部分,這種形式就叫做化活為固。比如,英語句子當(dāng)中應(yīng)用從句做修飾語,在其翻譯成漢語時(shí)就要將從句調(diào)整到整個(gè)句子之前進(jìn)行翻譯,這樣才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣[3]。

        2.5 強(qiáng)調(diào)實(shí)質(zhì)

        英語表達(dá)當(dāng)中經(jīng)常會(huì)有倒裝句的出現(xiàn),在英漢翻譯的過程當(dāng)中直接將英語倒裝句按照順序翻譯成漢語顯然是不符合漢語的表達(dá)邏輯的。所以,要依照倒裝句的實(shí)際情況進(jìn)行判斷,確定是繼續(xù)維持倒裝句的原本結(jié)構(gòu)還是要改變倒裝句的表達(dá)順序,將其調(diào)整成“順裝”。在實(shí)際翻譯過程中,想要確定是否改變倒裝句的順序就要以漢語的表達(dá)習(xí)慣為參考,如果某句話在漢語當(dāng)中并不習(xí)慣用倒裝來表達(dá)就要在英漢翻譯的過程中調(diào)整語序。如果該句話使用倒裝表達(dá)也不影響愿意,則可以以維持作者的原有表達(dá)為重點(diǎn)。想要確定倒裝句的翻譯情況,需要翻譯人員投入更多的專業(yè)知識(shí)強(qiáng)化個(gè)體認(rèn)知,掌握更多的文化內(nèi)涵來提升判斷的準(zhǔn)確性。

        2.6 以固為本

        英語的各種從句和語法結(jié)構(gòu)因?yàn)榕帕徐`活,往往讓習(xí)慣了線性思維的漢語使用者一頭霧水。在應(yīng)對有關(guān)于時(shí)間的表達(dá)上,漢語相對比較固定,那么在英語譯作漢語時(shí),就可以把所有英語的從句全部重新按照固定搭配來搭配。這種無視英語從句的排列順序,直接強(qiáng)行歸納為漢語邏輯順序的方式,我們稱之為以漢語的固定性為基礎(chǔ),從容的面對英語混亂的從句的戰(zhàn)術(shù)。對于與因果關(guān)系有關(guān)的句子,要遵循漢語的時(shí)間順序,首先是原因,然后才是結(jié)果,這是英譯漢不變的標(biāo)準(zhǔn)策略[4]。

        結(jié)論

        在語言的翻譯過程中,語序會(huì)對整個(gè)翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量產(chǎn)生重要影響,隨著國際經(jīng)濟(jì)整體水平的不斷發(fā)展,在今后的工作和學(xué)習(xí)過程中會(huì)有更多英漢翻譯的需要。通過本文的分析可以總結(jié)出英漢語序的特點(diǎn)和差別,總結(jié)出要根據(jù)語言特征確定翻譯中語序調(diào)整的方法,分別從主語的確定、語序的調(diào)整、焦點(diǎn)的突出等多個(gè)角度推進(jìn)英漢翻譯工作的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn)

        [1]楊仕章.語言翻譯學(xué)[M].上海 :上海外語教育 出版社 ,2006.

        [2]賈文波. 漢英時(shí)文翻譯高級(jí)教程[M]. 北京:中國出版集團(tuán)公 司 中國對外翻譯出版有限公司,2012.

        [3]羅紅霞.英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì) 科學(xué)版),2015,31(2):113-116.

        [4]歐陽智英 . 轉(zhuǎn)譯法在英漢翻譯中的運(yùn)用[J]. 文教資料,2017 (20):14-15.

        作者簡介:姓名 :何蘭蘭 性別 : 女 出生年月 :1981年9月 籍貫 :浙江義烏 學(xué)歷 : 研究生 職稱: 講師B7AFA16B-C8CF-4C2B-83E0-CD4390CFB650

        猜你喜歡
        英漢翻譯對策
        診錯(cuò)因 知對策
        對策
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        面對新高考的選擇、困惑及對策
        關(guān)于職工隊(duì)伍穩(wěn)定的認(rèn)識(shí)和對策
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:47:28
        防治“老慢支”有對策
        走,找對策去!
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        The Impact of Media on Society
        卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
        動(dòng)態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋| 国产成人久久精品流白浆| 国产精品美女久久久久久久| 人妻精品久久中文字幕| 中文字幕乱码在线婷婷| 无码人妻久久一区二区三区免费丨| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 精品在免费线中文字幕久久| 色综合久久精品中文字幕| 日韩精品一二三区乱码| 高清偷自拍亚洲精品三区 | 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 不卡高清av手机在线观看| 亚洲av第一成肉网| 久久亚洲精品成人综合| 美女免费观看一区二区三区| 国产在线视频一区二区天美蜜桃 | 美女视频在线观看亚洲色图| 国产激情久久久久影院老熟女 | 春色成人在线一区av| 国产诱惑人的视频在线观看| 亚洲成av人在线观看网址| 在线观看国产成人av片| 在线精品国内视频秒播| 国产伦精品一区二区三区在线| 人妻少妇被粗大爽视频| 蜜臀av色欲a片无码精品一区| 色老板精品视频在线观看| 99精品视频69V精品视频| 亚洲另类激情专区小说婷婷久| 国产亚洲日本精品二区| 国产综合色在线精品| 精品性影院一区二区三区内射| 亚洲精品中文字幕乱码二区| 国产在线观看自拍av| 国产av无码专区亚洲av极速版| 国产在线精品福利大全| 久久精品国产亚洲综合av| 日韩精品一区二区午夜成人版|