四川外國語大學(xué) 西南政法大學(xué) 胡晨飛
近代上海社會是一種極為復(fù)雜的歷史存在。誠如有論者所言,“你可以說它是黑色的染缸,我可以說它是紅色的搖籃;你可以說它是帝國主義侵略中國的橋頭堡,我可以說它是中華民族反對帝國主義的大本營;你可以說它摩登,我可以說它傳統(tǒng);你可以列出一百條理由說它是罪惡之淵藪,我也可以列出一百條理由說它是文明之窗口。紅與黑、善與惡、美與丑、進(jìn)步與反動、世界性與地方性……幾乎任何兩極對立的判斷,對上海來說都能成立。只有一種判斷不會招致反駁,這就是:極其復(fù)雜”(熊月之 2010:4)。
這一“極其復(fù)雜”性在“孤島”時期(1937.11.12—1941.12.8)可謂表現(xiàn)得淋漓盡致。盡管外部政局動蕩,戰(zhàn)爭形勢嚴(yán)峻,“孤島”內(nèi)部華洋雜處、多方力量博弈的獨(dú)特局面建構(gòu)了一種多元復(fù)雜的社會形態(tài)。加之地處租界,上述復(fù)雜性當(dāng)中又不可避免地?fù)饺肓伺c異質(zhì)文化間的多重曖昧與糾葛。而在自我與他者、本族與外族的劇烈碰撞中,如何理解、移植與建構(gòu)異質(zhì)文化,則自然躍升為社會,尤其是知識群體所關(guān)心的重要議題之一。
如果說,翻譯“在事實(shí)上是一種創(chuàng)造‘他者’的語言與文化實(shí)踐”(Wolf 2002:180),那么,在與異質(zhì)文化的沖突與交鋒中,翻譯所扮演的角色以及所釋放的能量均不容小覷?!肮聧u”時期頻繁見諸報端的各色譯文,蔚為壯觀的翻譯類刊物的創(chuàng)辦,以及大批譯著的涌現(xiàn),無不昭示著翻譯的社會屬性與文化建構(gòu)功能。
那么,在“孤島”特殊的生態(tài)環(huán)境中,何種異質(zhì)文化開始進(jìn)入公眾的視野?這種異質(zhì)的進(jìn)入在數(shù)量上是否巨大?在內(nèi)容上是否有所傾向?在話題上是否有所集中?與此同時,異質(zhì)在被移植進(jìn)本土的過程中,翻譯充當(dāng)了怎樣的角色?又發(fā)揮了怎樣的功能?在外部社會風(fēng)云激蕩的“孤島”時期,翻譯僅僅是譯者們雜亂無章的個人行為?還是“處心積慮”有意而為之?如果是“有意為之”,“有意”的背后又隱藏著哪些鮮為人知的動因?本文嘗試以盛行于“孤島”的翻譯刊物《西風(fēng)》為個案,運(yùn)用庫博中文獨(dú)立語料庫分析工具(CORPRO)的獨(dú)特的語料處理與分析功能,從數(shù)據(jù)的角度詳細(xì)探討上述翻譯學(xué)視角下的有趣議題。
1936年9月,黃嘉德(1)黃嘉德(1908—1992),福建晉江人,筆名藍(lán)萍心、默然。1931年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英文系并留校任教,其間赴美國哥倫比亞大學(xué)研究院進(jìn)修英美文學(xué)并獲碩士學(xué)位。解放后執(zhí)教于山東大學(xué)外文系,并成為該系英美文學(xué)研究的領(lǐng)軍人物。新聞出版方面,他主持編輯過《西風(fēng)》《西風(fēng)副刊》《西書精華》等雜志,并曾擔(dān)任上?!对u論半月刊》發(fā)行人,上?!秲S生報》社論委員會委員兼副刊《南風(fēng)》主編,以及山東大學(xué)《文史哲》編委。翻譯方面,其譯著至少包括:《蕭伯納傳》《公民教育》《現(xiàn)代民族主義演進(jìn)史》《英國公民教育》《烏有鄉(xiāng)消息》《蕭伯納情書》《流浪者自傳》《下場》《生活的藝術(shù)》等。此外,他還撰寫有婦女家庭問題論文集《新女型》、學(xué)術(shù)專著《蕭伯納研究》;同時編纂有《翻譯論集》等。——上述黃嘉德的相關(guān)背景資料主要參見王壽蘭(1989:749-754),國家圖書館館藏目錄。、黃嘉音(2)黃嘉音(1913—1961),福建晉江人,筆名黃詩林。1937年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)歷史系,在校期間輔修新聞學(xué)和心理學(xué)。新聞出版方面,在校期間他就曾擔(dān)任圣約翰大學(xué)??都s翰聲》主編,后編輯《西風(fēng)》《西風(fēng)副刊》《西書精華》,1945年創(chuàng)辦《光》半月刊,1946年與妻子朱綺創(chuàng)辦《家》月刊,并曾擔(dān)任《大美晚報》副刊、《申報·自由談》及《文匯報·彩色版》編輯。翻譯方面,其譯著至少包括:《大地的嘆息》《得意書》《流犯馀生記》《廣島被炸記》《實(shí)用育嬰問答》《斗爭中的亞洲婦女》《婚姻生活指導(dǎo)》《嬰兒的權(quán)利》《希臘羅馬神話故事》等。此外,他還撰寫有隨筆集《我愛講的故事》《孕婦衛(wèi)生》《自以為是皇后的女孩:變態(tài)心理治療的一例》《心理治療三百例》《兒童教育新談》《兒童心理病態(tài)防治案例》《打針吃藥治不好的病》等?!鲜鳇S嘉音的相關(guān)背景資料主要參見張濟(jì)順(2015:228-257),國家圖書館館藏目錄。和林語堂三人合資,以“譯述西洋雜志精華,介紹歐美人生社會”為宗旨,在上海創(chuàng)辦《西風(fēng)》月刊??镆宰g介西洋雜志文章為主,譯、創(chuàng)兼具,被譽(yù)為中國版的Reader’sDigest。1937年8月1日刊行第12期后,由于“八一三”淞滬戰(zhàn)役???期,其間聯(lián)合《宇宙風(fēng)》《逸經(jīng)》出版《非常時期聯(lián)合旬刊》7期,1937年11月1日復(fù)刊出版第13期,并連續(xù)貫穿了整個“孤島”階段的始末。與此同時,《西風(fēng)》從創(chuàng)刊即廣受歡迎?!皠?chuàng)刊號印了2 000冊,不脛而走,銷路看好,不久又再版1 000冊……以后《西風(fēng)》每期銷量激增,到1941年太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)前夕,銷路超過20 000份,這個數(shù)字在當(dāng)時的刊物中是比較高的”。(鄒振環(huán) 2001:217)存續(xù)時間短(當(dāng)時多數(shù)刊物的發(fā)行不超過10期)且銷量有限,是“孤島”刊物的普遍特點(diǎn)?!段黠L(fēng)》的超強(qiáng)生命力與讀者之眾,在同時代的刊物中實(shí)屬翹楚,足見其重要性與影響力。
“八一三”之后,評論界在梳理戰(zhàn)后海上文壇境況時特別指出:“《西風(fēng)》也已復(fù)刊了,并由月刊改為半月刊,這是一冊最好的西洋雜志譯文?!傊钪骘L(fēng)一系的精神,凡辦雜志者都應(yīng)該欽佩,他們確實(shí)實(shí)現(xiàn)了‘認(rèn)真做去’的約言。而他們的‘生意眼’也特別高明”。(槐青 1937:39)那么,作為公認(rèn)的“一冊最好的西洋雜志譯文”,“孤島”時期的《西風(fēng)》究竟是如何“認(rèn)真做去”的?而其高明的“生意眼”又如何配合了“認(rèn)真做去”的翻譯運(yùn)作,于讀者群體與社會空間掀起一陣又一陣的“西風(fēng)”?
1936年8月6日,林語堂撰寫了《為什么要刮西風(fēng)》一文,作為發(fā)刊詞載于《西風(fēng)》創(chuàng)刊號。在這篇小文中,林語堂開宗明義地指出:
我每讀西洋雜志文章,……憤而有起辦《西風(fēng)》之志。所憤者何?一、憤吾國文人與書本太接近,與人生太疏遠(yuǎn),幾乎書本之外,不知有所謂學(xué)問?!?、憤文人之架子十足,學(xué)者之氣味沖天,……加以文字傳統(tǒng)之束縛,道學(xué)傳統(tǒng)之壓迫,使行文者全失自然之神趣?!?、憤文字成為讀書階級之專技,非文人決不投稿雜志,實(shí)業(yè)家不為也?!环橇磙k雜志,專譯西洋雜志文字,不足以見中西雜志文字與內(nèi)容相差之巨,而為將來中國雜志開一蹊徑。……西風(fēng)東漸,不自今日始。翻譯西洋報章,林則徐魏默深亦早已提倡在先。特今日所見翻譯西報文字,又皆犯格調(diào)太高之病,不曰介紹西洋文學(xué)名著,便講西洋政治經(jīng)濟(jì),而對西洋人生社會家庭風(fēng)俗,不屑談亦不能談也。長此下去,文學(xué)何能通俗,雜志何能普及,終成文人之玩意,你讀我的我讀你的而已,……。
(林語堂 1936:6-7)
從內(nèi)容上看,林氏認(rèn)為,中國的雜志文章“與人生太疏遠(yuǎn)”,流于空浮而失掉了“反映人生之功”;而所翻譯西報文字,同樣犯了“格調(diào)太高之病”,“對西洋人生社會家庭風(fēng)俗,不屑談亦不能談”。言下之意,《西風(fēng)》的翻譯選材將力求貼近真實(shí)的人生社會家庭風(fēng)俗,以期實(shí)現(xiàn)雜志與文學(xué)反映和服務(wù)現(xiàn)實(shí)人生的社會功能。
林氏之言明確了《西風(fēng)》的辦刊方向,同時也為其譯文的遴選限定了范疇。作為刊物編輯者與實(shí)際運(yùn)作者的黃氏兄弟,則全部貫徹了林語堂的預(yù)設(shè)思路。載于創(chuàng)刊號的“西風(fēng)月刊征稿啟事”,針對來稿做了明確規(guī)定:
本刊以譯述西洋雜志精華,介紹歐美人生社會,提倡有思想有情感有個性有趣味的通俗文章為宗旨,內(nèi)容分專篇,科學(xué)·自然,心理·教育,婦女·家庭,傳記·史話,游記·探險,軍備·戰(zhàn)爭,社會·暴露,政治·經(jīng)濟(jì),藝術(shù)·文學(xué),電影·戲劇,娛樂諸部門,另辟冷眼旁觀,雨絲風(fēng)片,西洋幽默,書評,西書精華,筆花,名人雋語,漫畫,插圖,木刻等欄。凡與本刊性質(zhì)相合之稿件,只要文筆清雋流麗,無論創(chuàng)作翻譯,均所歡迎。謹(jǐn)請海內(nèi)外文友,多賜佳作。
(西風(fēng)月刊編輯部 1936:無頁碼)
從《西風(fēng)》之后各期的稿件遴選與刊載情況看,其所設(shè)之“科學(xué)·自然”“心理·教育”“婦女·家庭”“軍備·戰(zhàn)爭”“社會·暴露”等欄,屬于刊物占比較重的常設(shè)專欄,采稿則幾乎全部為譯稿。而內(nèi)容上,欄目也大致傾向于采納可能與讀者人生志趣、家庭生活產(chǎn)生交集的現(xiàn)實(shí)譯題。
以創(chuàng)刊號為例,如表1所示:
表1 《西風(fēng)》創(chuàng)刊號目錄(1936年9月1日出版)
除“吹毛求疵”“名人雋語”“筆花”“插圖”“漫畫”“補(bǔ)白”等不固定小欄目之外,創(chuàng)刊號設(shè)13個專欄,共刊文28篇,其中創(chuàng)作2篇,剩余26篇均摘譯自西洋書報。從欄目分配看,“科學(xué)·自然”“心理·教育”“婦女·家庭”“軍備·戰(zhàn)爭”及“社會·暴露”5欄占比顯著,登載譯文總計16篇,內(nèi)容則以戰(zhàn)爭時事、家庭生活、社會現(xiàn)象為主。
此后,《西風(fēng)》基本沿襲這一選材及欄目設(shè)置上的特色,并在實(shí)踐過程中不斷加以修正與強(qiáng)化。例如,創(chuàng)刊半年之際,編者在《今后的西風(fēng)》一文中對刊物的重點(diǎn)內(nèi)容做了進(jìn)一步明晰與定位。
《西風(fēng)》的內(nèi)容,將特別注重新科學(xué)知識之介紹與研究;在心理方面,我們將加意擷取現(xiàn)代日常實(shí)用心理常識,并希望能引起國人對于瘋?cè)酥委熍c處理問題的注意;兒童教育,低能兒,苦命兒,私生子,流浪兒,甚至幸運(yùn)兒的教養(yǎng),都是我們所關(guān)心的;在婦女家庭一欄中,我們想盡量選譯關(guān)于男女社交與婚姻問題的經(jīng)驗(yàn)與探討的文章;在軍備戰(zhàn)爭方面,我們除了介紹列強(qiáng)最新殺人利器之外,注重暴露戰(zhàn)爭之殘酷與殘忍,并努力于和平心理之建設(shè);至于社會方面,我們則以暴露黑幕,揭發(fā)時代文化之矛盾與社會之不平現(xiàn)象,排除國家與種族偏見為主?!?/p>
總而言之,今后的《西風(fēng)》,還是照常選譯各國雜志最精彩與杰出的文章,供獻(xiàn)讀者以宇宙間最新的必要智識。內(nèi)容注重實(shí)際生活,力求接近人生;以作者的經(jīng)驗(yàn),拿來與讀者研究做人的道理。
(編者1937b:4-5)
簡言之,《西風(fēng)》的“內(nèi)容注重實(shí)際生活,力求接近人生”。經(jīng)過半年的摸索與實(shí)踐,編者又特別指明與規(guī)定了“科學(xué)·自然”“心理·教育”“婦女·家庭”“軍備·戰(zhàn)爭”以及“社會·暴露”5大欄目的選譯傾向,而這也絕非一時興起或跟風(fēng)市場的草率言論。以下,擬主要圍繞“婦女·家庭”一欄,探討《西風(fēng)》譯文選擇的一個主要面向。
“婦女·家庭”是《西風(fēng)》的保留欄目,從創(chuàng)刊伊始直至終刊,基本未曾間斷(第13期—第17期除外)。那么,該欄所選譯文,在內(nèi)容構(gòu)成上有何特色或共通點(diǎn)嗎?如表2所示:
表2 《西風(fēng)》“婦女·家庭”專欄刊載譯文一覽表(“孤島”前)
創(chuàng)刊初期(第1期—第6期),欄目的譯題較為分散,涉及婚戀(《丈夫荒》《結(jié)婚的職業(yè)》《女職員戀史》《日本新娘的自白》《蘇聯(lián)的婚姻》)、職業(yè)(《日本的藝伎》《為什么用女職員》)、教育(《老處女制造廠》)、健康(《未婚男女須知》)、育兒(《低能兒的母親》),以及其他圍繞女性的話題(《死刑前后》《有目無睹》《時裝潛勢力》)。
第7期后,欄目明確了“盡量選譯關(guān)于男女社交與婚姻問題的經(jīng)驗(yàn)與探討的文章”(編者 1937b:4)的宗旨,并在實(shí)踐中逐步加以貫徹。由表2可以看出,從第7期到第12期,“婦女·家庭”一欄中探討上述問題的譯文明顯增多(《白流的眼淚》《傷心女郎的自白》《中美聯(lián)姻》《日本妻子的自白》《家庭六戰(zhàn)場》《少女求夫記》《租妻奇俗》《私生子》《何必生小孩》《墮胎》)。尤其是婚姻問題,成為專欄的核心議題之一,并延續(xù)至整個“孤島”時期的《西風(fēng)》。
1937年11月1日,《西風(fēng)》在??瘍蓚€月后復(fù)刊并改出半月刊。半月刊共出版4期(第13期—第16期),為了“適應(yīng)時代的需要起見”,“特別注重世界大勢的探討以及國際局面的解剖”(編者 1937a:87);同時,由于版面的壓縮,暫時刪去了“婦女·家庭”一欄。不過,半月刊在內(nèi)容上“大部分保持原來的格調(diào)”(編者 1937a:87);因此,盡管專欄被刪,探討婚戀家庭等相關(guān)問題的譯文卻并未隨之而消失。例如,連載于半月刊的黃嘉音譯文《經(jīng)驗(yàn)之談》(The voice of experience),即是針對擇偶與婚姻家庭問題的深入討論。
半月刊發(fā)行4期后,“因?yàn)闀r局變化的關(guān)系,同時為了要保持《西風(fēng)》的原來格調(diào)起見”(編者 1938:513),《西風(fēng)》從第17期恢復(fù)月刊直至終刊。而在譯文的內(nèi)容選材上,編者也表明“同人此后自當(dāng)依照發(fā)刊時所定的方針,在人力所能達(dá)到的范圍內(nèi),精益求精,以副諸位讀者的雅望”(編者 1938:513)?;謴?fù)月刊后,《西風(fēng)》在第18期開設(shè)“男女之間”一欄,刊登藍(lán)萍心譯自TheReader’sDigest的《現(xiàn)代女子與貞操》一文,同時繼續(xù)連載黃嘉音的《經(jīng)驗(yàn)之談》譯文,似有替代與接續(xù)“婦女·家庭”之意。不過,第20期后《西風(fēng)》恢復(fù)了“婦女·家庭”專欄,取消“男女之間”專欄,并將這一欄目格局一直維持至終刊。
復(fù)出后的“婦女·家庭”,其譯文聚焦于男女社交和婚姻問題。1939年1月,《西風(fēng)》在新年之際發(fā)行第29期“婚姻教育特輯”,將上述兩譯題,尤其是婚姻問題的討論推向第一個高潮?!盎橐鼋逃剌嫛笔珍涀g文9篇,包括:《幸福婚姻預(yù)測》(編者譯)、《未雨綢繆的大學(xué)生——戀愛與結(jié)婚的智識》(黃嘉音譯)、《結(jié)婚準(zhǔn)備課的內(nèi)容——你要結(jié)婚嗎?》(凌霜譯)、《美國的婚姻教育——有備無患》(中流譯)、《怎樣選擇終身伴侶——幸?;橐鲋v座》(夏仁麟譯)、《交結(jié)男友須知——六種男性》(夏楚譯)、《找丈夫的方法——少女須知》(楊彥岐譯)、《瑞典結(jié)婚學(xué)?!信榍暗淖允」ぷ鳌?羅道愛譯)以及《美國婦女眼中的夫婦關(guān)系——對結(jié)婚與離婚的見解》(孫世淑譯)。從內(nèi)容上看,“前四篇是關(guān)于近年來風(fēng)行美國各地各大學(xué)的婚姻教育情形;再下去三篇是關(guān)于男女選擇伴侶的一般智識;后二篇是關(guān)于瑞典人和美國人對婚姻問題的態(tài)度”(編者 1939:446)。
那么,特輯對于婚姻問題的密集譯介,其背后所想要傳遞給讀者的信息是什么呢?《西風(fēng)》對于婚姻問題的關(guān)注與翻譯,究竟是在特輯中達(dá)到頂峰?還是在特輯的推動下更加活躍?下文擬針對上述追問,采用庫博中文獨(dú)立語料庫分析工具,對“婚姻教育特輯”中的9篇譯文做內(nèi)容層面的數(shù)據(jù)分析與深入挖掘。
首先,將特輯的9篇譯文全文載入庫博,構(gòu)成一個由3 173個類符(type)組成共計12 881個形符(token)的小型語料庫。誠如庫博的開發(fā)者闕河嘉、陳光華(2016:292)所指出的:“一般而言,除了中文語境中的連詞、代名詞、嘆詞、語助詞、介詞……等虛詞,詞匯出現(xiàn)的次數(shù)和頻率反映了詞匯在語料庫中被使用的機(jī)會,因此詞頻的多寡也可反映出此詞匯在語料庫中的重要性?!庇纱?,本研究借助庫博的“停用詞編輯”輔助功能,移除代名詞(如:他、她、她們)、副詞(如:一點(diǎn)點(diǎn)、更、最)、介詞(如:比、以、叫)等不必要的虛詞干擾項(xiàng),并最終通過庫博的“文字云”功能,截取語料庫中詞頻排名在前200的語匯,即可得到可視化的“婚姻教育特輯”翻譯語匯群。而后進(jìn)一步根據(jù)“文字云”中字體大小及文字深淺度的直觀詞頻映射,則不難厘定特輯中圍繞婚姻話題所形成的核心語匯。具體語匯信息,如下頁圖1所示。
圖1 “婚姻教育特輯”翻譯語匯的文字云編輯(左)與停用詞編輯(右)
其次,借助庫博的“詞語搭配網(wǎng)狀圖”輔助工具,設(shè)置搭配詞(Top Collocates)數(shù)值10,詞匯層級(Network Depth)數(shù)值5,共現(xiàn)(Cooccurrence)數(shù)值3,同時剔除與討論不相關(guān)節(jié)點(diǎn)(Node),以“婚姻”為關(guān)鍵詞執(zhí)行操作,即可獲取特輯譯文中常常與“婚姻”共同出現(xiàn)的語匯。將這些語匯按照概念類別區(qū)分,大致可歸納為如下幾類:性、關(guān)系、女性、家庭、擇偶、教育、愛情、職業(yè)等(見圖2)。
圖2 以“婚姻”為關(guān)鍵詞的“詞語搭配網(wǎng)狀圖”編輯(左)與相關(guān)節(jié)點(diǎn)編輯(右)
再次,借助庫博的“同類詞編輯”工具,結(jié)合特輯中9篇譯文的具體內(nèi)容,可以將《西風(fēng)》在“孤島”時期關(guān)于婚姻譯題的核心概念語匯進(jìn)一步細(xì)化拆分為:一級語匯與二級語匯。其中,一級語匯為范疇概念語匯,包括性、關(guān)系、女性、家庭、教育、擇偶,等等。二級語匯是針對一級語匯的主題細(xì)化與分解,在《西風(fēng)》的翻譯語料范疇內(nèi),至少包括:性(性、智識、接吻、肉體、相好、愛撫、懷孕、生育、性欲、節(jié)制、觀念、欲望、經(jīng)驗(yàn)、性關(guān)系、性愛、貞節(jié)、求愛)、關(guān)系(男女、丈夫、妻子、關(guān)系、雙方、伴侶、夫婦、配偶、對象、終身伴侶、男朋友、未婚夫、夫妻、已婚、愛人)、女性(女子、女人、女孩子、婦女、母親、女學(xué)生、少女、女性、女生、女兒、夫人、媳婦、丈母娘)、家庭(生活、離婚、家庭、父母、孩子、經(jīng)濟(jì)、家、子女、收入、賺錢、家務(wù)、和睦)、擇偶(愛、選擇、社會、愛情、朋友、職業(yè)、心理、年齡、宗教、交際、信仰、事業(yè)、財政、生理、種族、忠誠、身體、性格、標(biāo)準(zhǔn)、擇偶)、教育(教育、知識、小孩、醫(yī)生、兒童、婚姻課),等等。透過庫博的“詞頻列表”功能,可以清晰地觀察到經(jīng)過編輯的同類詞語匯在特輯篇章中的出現(xiàn)頻次。如下頁圖3所示。
圖3 “婚姻教育特輯”重要翻譯語匯詞頻列表(左)與同類詞編輯(右)
進(jìn)一步觀察詞頻列表,分析上述一級語匯與二級語匯出現(xiàn)的詞匯頻次(term frequency)與文件詞頻(documentary frequency),由下頁圖4可知:
圖4 “婚姻教育特輯”重要翻譯語匯詞頻詳解圖
“關(guān)系”是出現(xiàn)頻次最高的一級語匯,9篇譯文中均有涉及,共出現(xiàn)222次。又根據(jù)其下屬的二級語匯詞頻,可知語篇相關(guān)內(nèi)容主要聚焦于男女關(guān)系,尤其是夫妻關(guān)系的探討?!凹彝ァ钡脑~頻位居第二,出現(xiàn)于9篇譯文共計157次,結(jié)合二級語匯的詞頻分布,此類話題主要關(guān)涉家庭生活。位居第三的是“擇偶”,9篇譯文共計出現(xiàn)151次,根據(jù)二級語匯的分布,主要探討擇偶標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)問題。其次是“女性”,同樣見于9篇譯文共計148次,剔除“女子”“女人”等單一性別代詞,“母親”是所有語篇對于女性角色的重點(diǎn)關(guān)注面向。再次是“性”這一語匯,9篇共計出現(xiàn)120次,二級語匯的話題主要集中于性關(guān)系一線。最后是“教育”,同樣見諸9篇譯文共計出現(xiàn)55次,二級語匯主要關(guān)涉兒童教育。
綜上所述,婚姻問題是《西風(fēng)》所關(guān)注的重要譯題之一,該譯題通過刊物所設(shè)置的“婦女·家庭”專欄持續(xù)向讀者輸入相關(guān)內(nèi)容,并由第29期的“婚姻教育特輯”推至高潮。同時,乘借“西風(fēng)”而來的婚姻譯題,經(jīng)過創(chuàng)刊后一年中的不斷摸索與調(diào)整,在“孤島”時期基本形成了較為集中且明確的翻譯與引介方向。經(jīng)由庫博中文語料庫工具對于“婚姻教育特輯”9篇譯文的數(shù)據(jù)分析,可以清晰地看到,夫妻關(guān)系、家庭生活、擇偶標(biāo)準(zhǔn)、性、女性作為母親的角色以及育兒,是該特輯所涉及婚姻問題的主要討論面向。與此同時,上述面向并未隨著特輯的結(jié)束而泯滅,反而為“婦女·家庭”專欄在之后的翻譯選材奠定了基調(diào),并在實(shí)踐中得到了進(jìn)一步提煉與升華。
從“婚姻教育特輯”之后的第30期直至“孤島”結(jié)束的第64期,《西風(fēng)》“婦女·家庭”專欄共刊文71篇,其中譯文67篇,原創(chuàng)4篇。而在67篇譯文中,50篇涉及婚姻問題,17篇與婚姻無關(guān),婚姻譯題大約占據(jù)譯文總量的四分之三。如果進(jìn)一步分析上述50篇婚姻相關(guān)譯文,則不難發(fā)現(xiàn),其討論的內(nèi)容面向大致與“婚姻教育特輯”相似,并且發(fā)生了細(xì)化。具體而言,探討家庭生活與擇偶標(biāo)準(zhǔn)的譯文相對減少,主題也呈現(xiàn)粗線條化;而關(guān)系、育兒以及性,則成為“孤島”后半段《西風(fēng)》著力譯介與探討的婚姻相關(guān)問題,主題上呈現(xiàn)精細(xì)切分的趨勢,特別是夫妻關(guān)系與婚前性行為,構(gòu)成了譯介的主線。與此同時,將婚姻生活看作一個整體進(jìn)行綜合性討論的文章,其譯介數(shù)量也相對較多。具體情況,參見圖5。
圖5 《西風(fēng)》“婦女·家庭”專欄婚姻譯題一覽(第30期—第64期)
庫博中文獨(dú)立語料庫分析工具是“提供個別研究者得以‘獨(dú)立’使用之電腦輔助文本分析軟體,以語料庫語言學(xué)為研究取徑,協(xié)助研究者處理相當(dāng)程度大量數(shù)位形式的文本資料”(闕河嘉、陳光華 2016:287)。其區(qū)別于其他語料庫分析工具的“詞匯編輯”“詞頻分析”以及“詞匯搭配關(guān)系”等特色功能,從斷詞、整合詞族(word family)、關(guān)鍵詞脈絡(luò)索引等方面,為中文語料的整合與分析提供了更為合理化、條理化與便捷化的平臺與工具。
借由庫博的《西風(fēng)》“婚姻教育特輯”分析,一方面顯示了語料庫方法與翻譯史研究相結(jié)合的可能性與多種路徑;另一方面也清晰地證明了《西風(fēng)》——特別是“孤島”時期的《西風(fēng)》對于“婚姻問題”的翻譯與推介,其背后具有明確的編輯意圖、選材傾向與譯介目的。翻譯是一種牽涉多方因素的復(fù)雜社會現(xiàn)象,本文借助語料庫的方法,主要從數(shù)據(jù)層面為“孤島”時期的《西風(fēng)》翻譯研究厘定了方向與側(cè)重點(diǎn),至于隱藏在數(shù)據(jù)鏈條之下的翻譯動因與文化意符等問題,筆者則另有專篇詳加論述。