繆立懿,呂穎
溫州醫(yī)科大學(xué),浙江 溫州 325035,1.國(guó)際教育學(xué)院;2.外國(guó)語學(xué)院
習(xí)近平致信祝賀中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院成立60周年時(shí)指出,“中醫(yī)藥學(xué)是中國(guó)古代科學(xué)的瑰寶,也是打開中華文明寶庫的鑰匙”,要“深入發(fā)掘中醫(yī)藥寶庫中的精華,充分發(fā)揮中醫(yī)藥的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),推進(jìn)中醫(yī)藥現(xiàn)代化,推動(dòng)中醫(yī)藥走向世界”。中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播是打造國(guó)家“軟實(shí)力”的重要途徑,有助于提升中醫(yī)藥的國(guó)際影響力和接受度。
然而,當(dāng)前中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播尚處于起步發(fā)展階段,效果不甚滿意,由國(guó)家層面組織翻譯的中醫(yī)典籍如大中華文庫《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本在海外傳播度不高,無論是圖書館館藏、專家書評(píng)還是亞馬遜讀者評(píng)論都明顯少于海外譯者的英譯本[1]。由此可見,中醫(yī)藥文化海外傳播不僅是一個(gè)翻譯問題,更是一個(gè)跨文化傳播問題。想要中醫(yī)藥文化從中國(guó)“走出去”并且在海外“走進(jìn)去”,就需要我們對(duì)海外中醫(yī)藥傳播現(xiàn)狀和接受度進(jìn)行全面的調(diào)研和總結(jié),了解目的語國(guó)家受眾的信息需求、思維習(xí)慣和審美偏好,由此指導(dǎo)我國(guó)的中醫(yī)藥對(duì)外傳播策略制定和推廣。雖然國(guó)內(nèi)已經(jīng)出現(xiàn)中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的相關(guān)研究,但這些研究主要以理論構(gòu)建[2-3]、翻譯策略[4-5]和傳播個(gè)案研究[6-7]為主,尚未發(fā)現(xiàn)基于大數(shù)據(jù)的量化分析,不能全面反映中醫(yī)藥海外傳播的整體風(fēng)貌。本研究運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)爬蟲技術(shù)和語料庫分析技術(shù),對(duì)亞馬遜網(wǎng)站中醫(yī)藥相關(guān)書目進(jìn)行梳理,根據(jù)書名、出版信息、作者身份和出版時(shí)間進(jìn)行歸類和分析,歸納中醫(yī)藥文化海外傳播的現(xiàn)狀和問題,以期構(gòu)建較完整的傳播概貌。
本研究運(yùn)用Python爬蟲技術(shù)對(duì)亞馬遜全球官網(wǎng)的中醫(yī)藥相關(guān)英語書籍進(jìn)行數(shù)據(jù)爬取。亞馬遜網(wǎng)站是世界最大的在線跨境電商平臺(tái)之一,是海外讀者電子平臺(tái)購(gòu)書的主要渠道。不同于電視、報(bào)紙等被動(dòng)投遞,該渠道的受關(guān)注排名代表受眾的主動(dòng)選擇,能很好反映海外普通大眾主動(dòng)了解中醫(yī)藥文化的選擇偏好,該網(wǎng)站在售書籍信息能集中體現(xiàn)中醫(yī)藥文化在當(dāng)前海外民眾間的傳播現(xiàn)狀。
具體步驟為:登錄亞馬遜(美國(guó))總站,用關(guān)鍵詞“Chinesemedicine”檢索英語書名,一共獲得1200條有效條目,按評(píng)論數(shù)從高到低排序,之后用Python爬蟲技術(shù)對(duì)每個(gè)書目的書名、內(nèi)容簡(jiǎn)介、作者、出版社、出版時(shí)間進(jìn)行信息爬取,再用Excel軟件對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行清洗和標(biāo)注并進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和可視化分析。爬取時(shí)間為2022年2月12日??紤]到書名分類、作者國(guó)籍、出版社歸屬國(guó)涉及大量人工標(biāo)注,本研究聚焦最受歡迎的前200本書目信息作為傳播現(xiàn)狀研究的核心數(shù)據(jù),1200本書目的結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)作為輔助數(shù)據(jù)。
本研究問題如下:①何種類型的中醫(yī)藥書目更能引發(fā)海外民眾閱讀熱情?②誰是中醫(yī)藥文化海外推廣的主力?③中醫(yī)藥文化海外傳播的歷時(shí)發(fā)展如何?
2.1 關(guān)注點(diǎn) 中醫(yī)藥文化海外接受關(guān)注點(diǎn)研究數(shù)據(jù)源來自最受關(guān)注前200本中醫(yī)藥書目的書名和內(nèi)容介紹。由于亞馬遜網(wǎng)站不提供銷售額,我們根據(jù)評(píng)論數(shù)來判斷該書關(guān)注度,最高641條評(píng)價(jià),最低10條。從書名標(biāo)題和內(nèi)容介紹來判斷,中醫(yī)藥文化海外傳播涵蓋中醫(yī)藥學(xué)理論和實(shí)踐的各個(gè)方面。本研究參考《中國(guó)圖書館分類法》第四版分類,將其分為四個(gè)大類:①中醫(yī)基礎(chǔ)理論(R22),包括中醫(yī)藥文化的形成歷史、理論基礎(chǔ)、哲學(xué)觀點(diǎn)和實(shí)踐操作,即偏理論性的大而全的中醫(yī)介紹。②中醫(yī)臨床學(xué)(R24),針對(duì)具體疾病和生理機(jī)能進(jìn)行診斷、治療和調(diào)節(jié),具有臨床指導(dǎo)價(jià)值。③中醫(yī)預(yù)防、養(yǎng)生學(xué)(R211、R212),即通過各種中醫(yī)手段實(shí)現(xiàn)身心靈全面平衡和整體健康,具有家庭日常保健的性質(zhì)。④中藥學(xué)、方劑學(xué)(R28、R289),中藥原材料的特性和配伍藥方。其中①、②、③屬于中醫(yī)范疇,④屬于中藥范疇??傮w來看,海外中醫(yī)藥文化傳播的關(guān)注點(diǎn)從高到低排列分別是臨床、預(yù)防養(yǎng)生、基礎(chǔ)理論和中藥方劑,分別占39.5%、27%、21%和12.5%,前三項(xiàng)屬于中醫(yī)范疇,后一項(xiàng)屬于中藥范疇,這說明海外中醫(yī)藥文化傳播中中醫(yī)的傳播度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于中藥。另外,中醫(yī)范疇中傳播度最廣的是臨床和預(yù)防養(yǎng)生,具有明顯的實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值,而排名第三的理論基礎(chǔ)也大部分是理論和實(shí)踐相結(jié)合的著作,這說明海外傳播中更看重中醫(yī)的實(shí)踐應(yīng)用而非純理論概述。值得關(guān)注的是,最受關(guān)注前200的書籍都為專著和科普類別,沒有發(fā)現(xiàn)翻譯作品,而在整個(gè)數(shù)據(jù)庫1200本書籍中也只有2本出現(xiàn)譯著,都是《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本。這說明海外讀者對(duì)中醫(yī)專著的接受度大大高于中醫(yī)譯本,這也解釋了中國(guó)政府大力推廣的中醫(yī)典籍翻譯作品不受海外讀者歡迎的原因[1],這不是翻譯質(zhì)量之故,而是讀者閱讀動(dòng)機(jī)使然,因?yàn)樽x者希望在中醫(yī)書籍中找到直接對(duì)癥治療的方法,而不是背后的中醫(yī)原理。
具體來看,海外中醫(yī)藥文化傳播關(guān)注點(diǎn)呈現(xiàn)以下三個(gè)明顯特征:
第一,傳播內(nèi)容聚合。海外中醫(yī)藥文化傳播特別注重臨床應(yīng)用,在臨床類別下高頻關(guān)鍵詞有(in)fertility(不孕不育)、emotional(精神的)、stress(壓力)、acupuncture(針灸)、cupping(拔罐),在預(yù)防養(yǎng)生類別中的高頻關(guān)鍵詞主要圍繞“食療”這個(gè)語義群,如food(食物)、eating(吃)、nutrition(營(yíng)養(yǎng))、dietary(飲食)等。從中可以看出海外尋求中醫(yī)的目的主要是為了彌補(bǔ)西醫(yī)的不足,如:環(huán)境污染和工作壓力巨大等非器質(zhì)性疾病造成的不孕不育,西醫(yī)的手術(shù)和藥物治療往往療效不佳,需要中醫(yī)介入進(jìn)行調(diào)理;精神壓力和情緒問題可以通過中醫(yī)治療達(dá)到身心平衡,以此減少西醫(yī)抗抑郁藥物的不良反應(yīng);針灸和拔罐對(duì)疼痛性疾病的治療療效確切,在西方替代醫(yī)學(xué)中日益受到認(rèn)可;食療屬于西方新興健康醫(yī)學(xué),其“治未病”的理念近些年受到西方學(xué)界的重視。由此可見海外最能接受的中醫(yī)藥文化就是其自身醫(yī)學(xué)實(shí)踐中的短板,這給我們中醫(yī)藥文化的海外推廣很大的啟發(fā)。中醫(yī)藥文化歷史悠久,內(nèi)涵豐富,但這并不意味著在海外推廣的時(shí)候要全面展示,相反,我們要充分了解海外市場(chǎng)需求、客戶定制,選擇最有可能被接受的特色中醫(yī)藥文化進(jìn)行切入,提高傳播的投入產(chǎn)出比。
第二,海外本土化發(fā)展。中醫(yī)藥文化海外傳播過程中不可避免會(huì)出現(xiàn)海外本土化的現(xiàn)象,這與書籍作者的身份有很大的關(guān)聯(lián)。本研究發(fā)現(xiàn)非華人作者更傾向?qū)⒅嗅t(yī)與本國(guó)特殊國(guó)情結(jié)合形成本地化發(fā)展,這將在本文下一章節(jié)詳細(xì)闡述。從內(nèi)容上看,海外本土化發(fā)展有以下兩大特征:①將中醫(yī)與海外醫(yī)學(xué)進(jìn)行結(jié)合和對(duì)比分析。本研究發(fā)現(xiàn)最受關(guān)注前200本書目中,與西醫(yī)結(jié)合的有11本,印度韋達(dá)養(yǎng)生學(xué)(Ayurveda)6本,瑪雅醫(yī)學(xué)1本,希臘醫(yī)學(xué)1本。作者將中醫(yī)和西醫(yī)進(jìn)行比較且引起了讀者關(guān)注,說明海外受眾希望通過熟知的西醫(yī)來窺探遙遠(yuǎn)的中國(guó)醫(yī)學(xué),而將中醫(yī)與其他古文明國(guó)家醫(yī)學(xué)進(jìn)行比較,表明海外受眾內(nèi)心將中醫(yī)視為遙遠(yuǎn)、神秘的醫(yī)學(xué)力量。②關(guān)注對(duì)象打破傳統(tǒng)中醫(yī)范式,開始關(guān)注特殊人群。傳統(tǒng)中醫(yī)的關(guān)注對(duì)象性別是男性和女性,而海外開始關(guān)注第三性別,在GenderandSexualityinChineseMedicine 這本書的簡(jiǎn)介里作者提出,傳統(tǒng)中醫(yī)在疾病診斷和治療上講究男女有別,而如何對(duì)GLBT群體(同性戀、雙性戀、跨性別等性少數(shù)人群)進(jìn)行診療是西方社會(huì)運(yùn)用中醫(yī)治療面臨的新問題。另外,特殊人群除了第三性別者,還有大麻、鴉片吸食者,如何運(yùn)用中醫(yī)幫助他們戒毒并保持身心健康也是中醫(yī)在海外的異域化發(fā)展。此外,我們還發(fā)現(xiàn)有3本受關(guān)注書籍專門聚焦如何用中醫(yī)改善寵物的健康,這在國(guó)內(nèi)也不常見。
第三,中醫(yī)藥術(shù)語普遍化。本研究發(fā)現(xiàn),中醫(yī)藥核心概念已經(jīng)以術(shù)語的形式出現(xiàn)在書名中,比如channels(經(jīng)絡(luò))、qi(氣)、fiveelementaltypes(五行)、qistagnation(氣淤)、yin-deficiency(陰虛)、bloodandqidisorders(氣血不調(diào))、bloodlettingtheory(放血療法),這說明更多有學(xué)科屬性的中醫(yī)藥概念開始從traditionalChinesemedicine(中醫(yī))這個(gè)整合概念中獨(dú)立出來被海外認(rèn)識(shí)和接受,這也標(biāo)志著海外群體對(duì)中醫(yī)藥的逐漸接受和認(rèn)可。
2.2 傳播人 誰是海外傳播中醫(yī)藥文化的主體?本研究聚焦最受關(guān)注前200本書籍,通過觀察作者名字特征標(biāo)注具有明顯華人名字特征的作者,標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)是姓名全部拼音(如ZhongchaoWu,WangJu-Yi)或者英文名字+中文姓氏(如AngelaC.Wu,TeviaFeng),對(duì)于個(gè)別不能根據(jù)名字拼寫規(guī)則判斷的作者名,我們則通過作者簡(jiǎn)介來獲悉其是否為華人。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,74%的傳播主體是非華人,20%是華人(包括中國(guó)籍和外國(guó)籍),6%是華人和非華人合著。
74%的傳播主體仍然是非華人,這說明當(dāng)前海外宣傳中醫(yī)藥文化的主力軍仍然是英語本族語作者,他們出于對(duì)中醫(yī)藥文化的喜愛而去學(xué)習(xí),之后再用母語在自己國(guó)家推廣。比如本研究發(fā)現(xiàn)英國(guó)籍作者GiovanniMaciocia就有9 本書列于最受關(guān)注前200本書中,其中最高排名第6。該作者在英國(guó)獲得針灸學(xué)學(xué)士學(xué)位,之后在20世紀(jì)80年代赴南京中醫(yī)藥大學(xué)參加了三期針灸與中藥研究生課程,之后回國(guó)擔(dān)任英國(guó)中醫(yī)藥學(xué)校負(fù)責(zé)人,其多部著作成為海外大學(xué)中醫(yī)藥課程的經(jīng)典教材。另一位作者BobFlaws有8本書列入前200本書中,其中最高排名58,他也曾在20世紀(jì)80年代赴上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)習(xí),之后回國(guó)成為中醫(yī)藥臨床工作者和學(xué)者,撰寫和翻譯了100多本中醫(yī)藥書籍。由此可見,中醫(yī)藥文化走出去不能單純依靠本國(guó)力量,因?yàn)閲?guó)內(nèi)譯者缺乏足夠的目的國(guó)文化審美經(jīng)驗(yàn),僅依靠文字的翻譯不能提高文化的接受度。我們要關(guān)注和培養(yǎng)中醫(yī)藥文化傳播的橋梁譯介者,即那些懂中醫(yī)藥文化的外語為母語人士,一方面通過他們傳播中國(guó)文化,另一方面也通過研究他們的作品來了解目的國(guó)讀者的審美習(xí)慣和接受方式。
通過閱讀最受關(guān)注前200本書籍中52名華人作者(包括獨(dú)著和合著)簡(jiǎn)介,發(fā)現(xiàn)他們幾乎都擁有海外背景,大部分是在國(guó)內(nèi)獲得醫(yī)學(xué)教育或具備行醫(yī)經(jīng)驗(yàn)之后移民到海外從事中醫(yī)診療和保健,因此容易在海外出版書籍。這表明,國(guó)內(nèi)真正權(quán)威的中醫(yī)藥專家缺乏渠道在國(guó)際上為中醫(yī)藥發(fā)聲,或者說他們微弱的發(fā)聲并沒有被海外普通大眾所聽見,而他們既具備豐厚的中醫(yī)藥知識(shí)又有豐富的臨床經(jīng)驗(yàn),恰恰應(yīng)當(dāng)是傳播當(dāng)代中醫(yī)藥文化的中堅(jiān)力量。我們一方面感謝海外專家為傳播中醫(yī)藥文化所作的努力,同時(shí)我們也擔(dān)心中醫(yī)藥文化在“他塑”過程中的誤讀,亟需國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥權(quán)威進(jìn)行世界范圍內(nèi)的學(xué)術(shù)引領(lǐng)。但可惜的是,當(dāng)前中醫(yī)藥文化外宣的著力點(diǎn)是中醫(yī)藥的典籍翻譯。中國(guó)國(guó)家層面組織翻譯了10余本中醫(yī)藥典籍[5],這些書籍并沒有走進(jìn)普通大眾的閱讀選擇范圍,大多只能在圖書館束之高閣。這一方面因?yàn)樽g者缺乏足夠的中醫(yī)藥背景,隔行如隔山,導(dǎo)致譯文可讀性不佳[8];另一方面更是因?yàn)檫@些中醫(yī)藥典籍里呈現(xiàn)的古老世界觀與西方讀者相去甚遠(yuǎn),導(dǎo)致難以在海外被接受?;诖?,我們希望看到由更多當(dāng)代中醫(yī)藥專家著作的譯本或外語專著在海外出版,進(jìn)入普通大眾的視野,做好中醫(yī)藥文化海外“自塑”。
2.3 時(shí)間線 中醫(yī)藥文化在海外傳播的時(shí)間趨勢(shì)如何?為了回答這個(gè)問題,我們著眼爬取信息中所有1200本書籍的出版時(shí)間,力圖比較全面地追蹤中醫(yī)藥文化海外傳播的時(shí)間走勢(shì)和重要節(jié)點(diǎn)。1200本書中去除掉沒有標(biāo)注時(shí)間的22本以及2020—2022年出版的254本,最后得到1960年至2010年50年間海外中醫(yī)藥書籍的出版走勢(shì)圖。如圖1所示:目前亞馬遜平臺(tái)上能夠被大眾購(gòu)買的中醫(yī)藥書籍最早可以追溯到上世紀(jì)60年代出版的圖書,從60年代初到80年代末30年間出版量緩慢增加,到90年代開始出現(xiàn)強(qiáng)勁上升走勢(shì),而這個(gè)勢(shì)頭一直延續(xù)到當(dāng)前,僅僅2010年至2019年10年間出版量達(dá)到452本,幾乎追平了之前40年間所有出版量,而之后2020至2022年僅僅3年出版量達(dá)到了254本,由此我們可以預(yù)測(cè)在未來的十年,中醫(yī)藥書籍的海外出版將呈現(xiàn)飛速的增長(zhǎng)。
圖1 1960年至2010年海外中醫(yī)藥書籍出版量走勢(shì)圖
我們?cè)噲D從歷史視角分析以上時(shí)間趨勢(shì)的成因。1972年美國(guó)記者詹姆斯·萊斯頓在中國(guó)突患闌尾炎在北京協(xié)和醫(yī)院就醫(yī),術(shù)后腹部脹氣疼痛接受針灸治療,僅一次就緩解癥狀,之后他發(fā)表了兩三百篇文章向世界介紹中醫(yī),引發(fā)了海外對(duì)中醫(yī)的極大熱情,海外逐漸出現(xiàn)中醫(yī)藥專著[9]。而到20世紀(jì)90年代出現(xiàn)了一大批介紹中醫(yī)藥的書籍,這一方面是因?yàn)橹嗅t(yī)尤其是針灸的功效開始逐漸被西方國(guó)家認(rèn)可,如1995年5月美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局(FoodandDrugAdministration, FDA)將針灸針列為醫(yī)療器械,這被認(rèn)為是美國(guó)政府間接地認(rèn)可針灸療法,而新西蘭政府1990年通過AccidentCompensationAct,正式認(rèn)可傳統(tǒng)針灸是一種有效的治療方法,可用于治療意外事故造成的損傷和痛癥;另一方面是因?yàn)?0世紀(jì)90年代中國(guó)出現(xiàn)出國(guó)熱潮,一部分有中醫(yī)背景的專業(yè)人員移民海外行醫(yī)并撰寫書籍,本研究2.2部分傳播人數(shù)據(jù)也支撐了這一判斷。以上都為中醫(yī)藥書籍的出版和傳播提供了良好的土壤,20世紀(jì)90年代和21世紀(jì)初中醫(yī)藥文化飛速發(fā)展。這之后聯(lián)合國(guó)教科文組織于2010年11月16日通過中國(guó)申報(bào)項(xiàng)目《中醫(yī)針灸》,將其列入“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作”名錄,以針灸為代表的中醫(yī)藥文化開始得到更多官方認(rèn)可。與此同時(shí),中醫(yī)以“替代醫(yī)學(xué)”的形式走入海外醫(yī)學(xué)系統(tǒng),且民眾也希望通過中醫(yī)達(dá)到強(qiáng)身健體的目的,由此催生了大量介紹中醫(yī)藥的學(xué)術(shù)著作和科普書籍,因此21世紀(jì)10年代的出版量幾乎是00年代的一倍。隨著新冠疫情的蔓延,全世界看到了中醫(yī)藥加強(qiáng)自身免疫力方面的出眾療效,可以預(yù)見未來幾年中醫(yī)藥文化海外傳播量將會(huì)迎來井噴式增長(zhǎng),如何利用好這個(gè)時(shí)間段加強(qiáng)中醫(yī)藥文化的海外“自塑”,這是我們亟需解決的問題。
3.1 傳播學(xué)視域下的考察 根據(jù)傳播學(xué)中的拉斯韋爾模式[10],傳播要關(guān)注五大要素,即傳播主體、內(nèi)容、渠道、受眾和接受效果。中醫(yī)藥文化海外傳播也要全方位關(guān)注以上五大要素,本研究基于數(shù)據(jù)研究中醫(yī)藥文化在海外的傳播現(xiàn)狀,可以回答一部分問題:①主體:中醫(yī)藥文化海外傳播的主體力量仍然是海外作者,包括本國(guó)母語者和海外華人,國(guó)內(nèi)作者英語著作海外出版和出售仍然鳳毛麟角。②內(nèi)容:海外受眾更多選擇對(duì)治療和保健有直接指導(dǎo)意義的實(shí)踐類讀本,關(guān)注點(diǎn)多集中在西醫(yī)治療的短板和有力補(bǔ)充,如治療疼痛的針灸、拔罐,針對(duì)不孕不育的機(jī)能調(diào)節(jié),提升免疫力的飲食養(yǎng)生等。另外,針對(duì)海外特殊人群也產(chǎn)生了一些異域化發(fā)展,如性少數(shù)群體、大麻上癮群體。③效果:從時(shí)間線上看,中醫(yī)藥文化的海外傳播從20世紀(jì)90年代開始呈高速上升趨勢(shì),預(yù)計(jì)新冠肺炎疫情后的幾年還會(huì)有更大的傳播空間。更多中醫(yī)藥術(shù)語開始以獨(dú)立的姿態(tài)出現(xiàn)在書名中,說明海外對(duì)中醫(yī)藥理論的逐步接受。另外,中醫(yī)藥著作的接受效果優(yōu)于翻譯作品。
3.2 對(duì)中醫(yī)藥文化海外傳播策略的啟示 首先,應(yīng)適當(dāng)增加當(dāng)代中醫(yī)藥專家相關(guān)著作的對(duì)外推廣。過去我們大力推廣中醫(yī)藥典籍翻譯,但難以在海外取得良好的傳播效果,除了翻譯語言問題,更重要的是受眾的“認(rèn)知結(jié)構(gòu)”與傳統(tǒng)中醫(yī)有很大的差別。美國(guó)心理學(xué)家多溫·卡特賴特創(chuàng)立的卡特賴特模式證明:只有符合受眾本身已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和目標(biāo)時(shí),才有可能說服受眾采納傳播者的建議[11]。在中西方巨大的認(rèn)知結(jié)構(gòu)差異下,受眾無法在閱讀中進(jìn)行信息處理,進(jìn)而失去閱讀興趣。相反,當(dāng)代中醫(yī)藥專家的著作和科普作品在知識(shí)組織和科學(xué)敘事上更接近現(xiàn)代思維,更貼近海外讀者閱讀審美,而且也一定程度上糾正了海外“他塑”中的文化誤讀。
其次,在中醫(yī)藥文化對(duì)外宣傳中要細(xì)分層次,著重關(guān)注中醫(yī)藥對(duì)現(xiàn)代疾病有特殊療效的理念和方法,將其作為當(dāng)前階段中醫(yī)藥文化對(duì)外宣傳的主要抓手。正如中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)黃友義所言,對(duì)外宣傳要貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求[12]。而本研究的調(diào)查結(jié)果顯示,海外對(duì)中醫(yī)藥信息的需求就是緩解病痛、調(diào)理機(jī)能、飲食養(yǎng)生和疾病的替代療法。與中醫(yī)傳統(tǒng)理論相比較,這些有直接臨床指導(dǎo)意義的中醫(yī)診療手段更受海外關(guān)注。
再次,培養(yǎng)中醫(yī)藥傳播海外代言人。鑒于海外作者仍是當(dāng)今海外中醫(yī)藥文化傳播的主體,國(guó)內(nèi)高校尤其是中醫(yī)藥高校應(yīng)該推出更多面向海外學(xué)習(xí)者的中醫(yī)短期或長(zhǎng)期培訓(xùn)項(xiàng)目,培養(yǎng)更多愛中醫(yī)和懂中醫(yī)的專業(yè)人士,幫助他們從他者角度講好中醫(yī)藥故事。此外,目前有大批來華留學(xué)生在中國(guó)接受醫(yī)學(xué)教育,在他們的課程體系中應(yīng)適當(dāng)增加中醫(yī)課程的學(xué)時(shí)數(shù)和中醫(yī)藥文化體驗(yàn)、實(shí)踐等活動(dòng),幫助他們建立一定基礎(chǔ)的中醫(yī)藥理論知識(shí)和實(shí)踐操作經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)醫(yī)學(xué)來華留學(xué)生對(duì)中醫(yī)藥文化認(rèn)同感,有助于日后他們?cè)诨貒?guó)行醫(yī)、就業(yè)中成為中醫(yī)藥文化海外推廣的代言人。
最后,拓寬中醫(yī)藥文化海外體驗(yàn)渠道。我們要大力提高海外基層傳播渠道:一是可以開展中醫(yī)海外義診,讓國(guó)外民眾體驗(yàn)到如推拿、刮痧、針灸等中醫(yī)藥的治療手段,提高認(rèn)同感。二是對(duì)于來訪中國(guó)的外國(guó)友人創(chuàng)造機(jī)會(huì)讓他們?cè)谥袊?guó)體驗(yàn)地道的中醫(yī)藥文化,比如2022年北京舉辦冬奧會(huì),就在運(yùn)動(dòng)員居住的冬奧村設(shè)立了“中醫(yī)藥體驗(yàn)館”,讓運(yùn)動(dòng)員體會(huì)按摩、拔罐等對(duì)運(yùn)動(dòng)損傷有獨(dú)特療效的中醫(yī)項(xiàng)目,該體驗(yàn)館還成為運(yùn)動(dòng)員社交平臺(tái)的最火“打卡點(diǎn)”。三是可以通過孔子學(xué)院或者海外機(jī)構(gòu)組織“中醫(yī)藥文化赴華夏令營(yíng)”項(xiàng)目,吸引更多年輕學(xué)子來體驗(yàn)中醫(yī)藥文化的獨(dú)特魅力。
中醫(yī)藥文化對(duì)外宣傳不能“一廂情愿”,只講付出不求結(jié)果。本研究基于亞馬遜官方網(wǎng)站的中醫(yī)藥在售書籍?dāng)?shù)據(jù)分析了當(dāng)前海外中醫(yī)藥文化傳播的關(guān)注點(diǎn)、傳播人、時(shí)間線等問題,并從傳播學(xué)的視角對(duì)中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播提出了建議,以期助力中醫(yī)藥文化從中國(guó)“走出去”并且在海外“走進(jìn)去”,為我國(guó)的中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播策略制定和推廣提供參考。