河之洲
提到現(xiàn)任的英國(guó)女王,我們都知道她老人家的大名是Elizabeth,正式稱號(hào)為Her Majesty Queen Elizabeth II,其中Her Majesty是尊稱,亦即“陛下”。未來查爾斯老王子榮登大寶,成了男性國(guó)王,那這個(gè)尊稱就要改一改了,得稱His Majesty。其他人見了“王”該怎么叫呢?當(dāng)然不能直呼其名,那會(huì)有失體統(tǒng),要叫Your Majesty,僅僅換個(gè)第二人稱物主代詞,英國(guó)人也夠省事兒的。
伊麗莎白二世女王1952年2月6日芳齡25歲時(shí),繼承其父喬治六世(George VI)的王位,君臨英倫,到2022年是70周年,英語(yǔ)有個(gè)專門的叫法,即Platinum Jubilee(白金禧年紀(jì)念日)。英國(guó)人已經(jīng)計(jì)劃給女王好好慶祝一番,時(shí)間說是定在今年6月2日至7日。今年2月5日,王室發(fā)布了女王的公開信The Queen’s Accession Day Message(女王登基日通告);信中,她回顧過去、展望未來,并感謝家人支持和臣民擁戴,等等。公開信的亮點(diǎn)是,希望查爾斯繼位、卡米拉封后,這不禁讓那些希望邁過老態(tài)龍鐘的查爾斯、直接把英俊瀟灑的威廉王子扶上王位的人大失所望。信的末尾,女王用娟秀的字體簽上了她的大名“ElyàbethR”,再定睛一看,好像不對(duì)呀,她不是叫Elizabeth嗎,簽名中的y和R怎么回事兒,i也漏了,a上面還多了個(gè)點(diǎn)兒?不少人可能沒看懂,那就和大家探討探討:
首先說y,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)看的基本都是印刷體,很少接觸英語(yǔ)的手寫體,其實(shí)在英語(yǔ)手寫體中,小寫的z和y看著有點(diǎn)兒傻傻分不清,都有個(gè)長(zhǎng)尾巴,所以女王其實(shí)寫的就是z。
其次i也沒漏,前面說的y其實(shí)是i+z,只是i上的點(diǎn)移了位,就是我們瞧著a上多出來的那個(gè)點(diǎn),這是她老人家寫得隨意了,我們必須理解。
最后,多出的R是什么意思呢?這個(gè)確實(shí)不是女王本名的一部分,我們查查《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版),看能不能找到答案:
R詞條:abbreviation 1. (BrE) Queen; King (from Latin ‘Regina’; ‘Rex’) 女王,國(guó)王(源自拉丁語(yǔ)Regina、Rex): Elizabeth R. 伊麗莎白女王
Regina詞條:(BrE, formal, from Latin) a word meaning ‘queen’, used, for example, in the titles of legal cases are brought by the state when there is a queen in Britain女王(英國(guó)女王在位時(shí)用于政府訴訟案案目等):Regina v Jones 女王訴瓊斯案
Rex詞條:(BrE, formal, from Latin) a word meaning ‘king’, used, for example, in the titles of legal cases are brought by the state when there is a king in Britain國(guó)王(英國(guó)國(guó)王在位時(shí)用于政府訴訟案案目等):Rex v Jones 國(guó)王訴瓊斯案
這下明白了,R代表的是君主,是拉丁語(yǔ)Rex(男君主)或Regina(女君主)的縮寫。簽名的直接翻譯就是“伊麗莎白王”,是人家身份的標(biāo)志,這就好比乾隆爺在奏折上朱批的“乾隆御筆”一樣,不是一般人可以用的。
其實(shí),簽名后加R,并不是女王的首創(chuàng),英國(guó)歷朝歷代的君主很多都用過,包括她的曾祖父愛德華七世(Edward VII)、她的父親喬治六世,還有她的伯父——那個(gè)愛美人不愛江山的愛德華八世(Edward VIII)。因?yàn)橛辛薘,也就沒必要在名字前寫Queen了,好像一般也不帶這么叫自己的。
說到這里,可能有些人又動(dòng)腦筋了,簽名為什么只有名沒有姓啊?問得有水平,好像我們平時(shí)也沒聽說過英國(guó)王室成員姓什么。他們沒有姓嗎?回答是,好像也不完全對(duì),總之王室成員在英國(guó)是一群特殊的人,一般只稱名不稱姓。威廉王子出生登記上的名和姓(name and surname)一欄里填的就是His Royal Highness Prince William Arthur Philip Louis(威廉·亞瑟·菲利普·路易斯王子殿下),前四個(gè)詞是頭銜稱呼,后四個(gè)詞是名字的羅列,而不是姓。不僅有王室血脈的人這樣,甚至嫁入王室的人也會(huì)被人以名相稱,像戴安娜(Diana Spencer)和凱特(Kate Middleton)婆媳二人,大家更熟悉她們的名還是姓呢?因?yàn)楝F(xiàn)在的英國(guó)王室是溫莎家族(The House of Windsor),所以也有人說如果非要給王室找一個(gè)姓氏的話,那就是姓Windsor,百度百科給出的女王的全名(Elizabeth Alexandra Mary Windsor)中就用了“溫莎”這個(gè)姓。在英國(guó),這是大人小孩都明白的事兒,就是女王不簽姓,也沒有人會(huì)產(chǎn)生疑問。
又有人說,簽名中也沒有看到II啊。這個(gè)II讀作the Second,下面說一下是啥意思。文藝復(fù)興時(shí)期,具體點(diǎn)兒說是1558—1603年,英國(guó)也有一位叫Elizabeth的女王(1533—1603)。她是亨利八世(Henry VIII)的女兒,終身未婚,卻政績(jī)顯赫,在位期間使英國(guó)成為歐洲最強(qiáng)大的國(guó)家之一,當(dāng)時(shí)英國(guó)的文化也空前繁榮,涌現(xiàn)出莎士比亞、培根這些文壇巨擘。這位女王史稱伊麗莎白一世(Elizabeth I)?,F(xiàn)任女王的名字即取自這位先王的名字,為了區(qū)別,在女王登基后,改稱伊麗莎白二世。上文提過的現(xiàn)任女王的曾祖父、父親和伯父名字里都有這種羅馬數(shù)字編號(hào),這體現(xiàn)了英國(guó)君主世系的傳承。英國(guó)君主,乃至普通民眾,并不忌諱取名時(shí)沿用祖輩的名字,反倒覺得這是很好的紀(jì)念和致敬。像威廉王子的兒子喬治,與女王的父親喬治六世同名。
英美人甚至能把關(guān)系比較鐵的朋友的名字拿來給自己的子女取名,在中國(guó)這是忌諱的,會(huì)被視為故意占人便宜,像以前山西日升昌票號(hào)的掌柜雷履泰給自己的兒子起了死對(duì)頭的名字,言下之意是罵別人是自己兒子,等等。中國(guó)人比較忌諱與祖輩同名,甚至不能說出來,像林黛玉讀書時(shí)為避諱母親(賈敏)的名字,碰到“敏”都讀成“密”。中國(guó)家族的世代傳承很多是靠輩分,比如朱元璋為自己子孫取名擬定了很詳細(xì)的輩分用字??傊?,在這點(diǎn)上中英文化是差異很大的。因?yàn)镮I本不是女王名字的一部分,只是區(qū)分不同君王的序號(hào),所以女王簽名時(shí)不寫這個(gè)是正常的,況且以前的君主簽名時(shí)一般也不會(huì)簽上這個(gè)。
除了上面提到的Elizabeth R這種簽名,女王與親朋往來時(shí)還用一種非正式的簽名,例如寫給其祖母的信末尾署名為L(zhǎng)ilibet(麗麗貝特)。我們知道,Elizabeth的常見昵稱(pet name)有Bess、Betty、Betsy、Eliza、Elsie、Lise和Liz,并不包含Lilibet。我國(guó)規(guī)范外國(guó)人名翻譯的權(quán)威機(jī)構(gòu)新華社譯名室編寫的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》(第5版)上也未見收錄Lilibet??梢姡@可能是女王小時(shí)候家人特意給她起的名字,一說是女王小時(shí)候說Elizabeth發(fā)音不清楚,聽起來像是Lilibet,家人跟著這么叫她,她也欣然接受。據(jù)傳女王父親喬治六世曾說:“Lilibet is my pride, but Margret is my joy.”(麗麗貝特是我的驕傲,而瑪格麗特是我的開心果。)Margret是女王的妹妹瑪格麗特公主,姐妹二人名字都含有尾音-et。英美文化中兄弟或姐妹取首音或尾音相同的名字是不罕見的,如NBA的“球家”兄弟Lonzo Ball和LaMelo Ball,再如港星謝霆鋒的兩個(gè)兒子分別叫Lucas和Quintus;所以女王取名Lilibet也可能是出于這個(gè)原因。其實(shí),我國(guó)比較講究的人家給孩子起名也有用相同偏旁部首的,像唐宋八大家中的蘇軾和蘇轍兄弟,以及蘇軾的兒子蘇過和蘇邁等,中西文化在這點(diǎn)上還真有點(diǎn)相似。
總之,Elizabeth R這個(gè)簽名代表的是女王尊貴無比的君王形象,而Lilibet的簽名讓我們看到她作為幸福家庭一員的形象,令人倍感親切。