亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《沒頭腦和不高興》之父任溶溶:只希望能給你一點快樂

        2022-06-11 11:44:46李靜
        中國新聞周刊 2022年19期
        關(guān)鍵詞:溶溶兒童文學(xué)童話

        李靜

        《沒頭腦和不高興》劇照。

        做起事來丟三落四的“沒頭腦”,別別扭扭、讓他往東他偏往西的“不高興”,這兩個詼諧幽默的經(jīng)典兒童文學(xué)形象自1956年誕生,如今已經(jīng)66歲。而將這兩個形象創(chuàng)造出來,讓他們陪伴了幾代人的兒童文學(xué)作家任溶溶,在5月19日,剛剛度過了他100歲的生日。

        他不僅是作家,更是兒童文學(xué)翻譯家,自1946年出版第一本外國兒童翻譯作品起,至今已逾七十年,在這個年紀(jì),他仍然沒有停筆?!耙粡埣垼恢ЧP,一把椅子和一張桌子,一頁一頁‘爬格子’?!?這是任溶溶之子任容康印象中父親的日常,他從上世紀(jì)四五十年代,寫到了現(xiàn)在。

        去年,他退休前曾供職多年的上海譯文出版社推出了《任溶溶譯文集》,這部近千萬字的譯文集共二十卷,收錄了原著已進(jìn)入公版領(lǐng)域的任溶溶主要譯作,僅是他全部譯著的50%。今年1月12日,上海譯文出版社舉辦了“《任溶溶譯文集》出版座談會”,作為主角的任溶溶因“年事已高”,沒有出席。他的一位老同事告訴《中國新聞周刊》,即便他年事不高,也多半不會出席座談會,多年前,他就坦言,自己“見到這種場面就緊張”,怕驚擾朋友來當(dāng)著面稱贊自己。他最大的快樂,就是翻譯童話,寫童話、童詩。

        除了他創(chuàng)作的經(jīng)典作品《沒頭腦和不高興》,他直接從意大利文譯出的《木偶奇遇記》迄今仍是流傳最廣的中文版本,而他晚年翻譯的《安徒生童話全集》,由時任丹麥?zhǔn)紫喙鼓滤褂H自榮譽授權(quán)。

        在中國作家協(xié)會兒童文學(xué)委員會副主任、兒童文學(xué)評論家方衛(wèi)平眼中,任溶溶的兒童文學(xué)譯事,在某種程度上構(gòu)成了70多年來中國兒童文學(xué)譯介和發(fā)展的一個重要線索和側(cè)影。《伊索寓言精選》《柳林風(fēng)聲》《小飛俠彼得·潘》《夏洛的網(wǎng)》《吹小號的天鵝》《長襪子皮皮》《查理和巧克力工廠》……“如果把他所有的兒童文學(xué)譯作依照翻譯出版的時間順序匯聚在一起,我們幾乎就會看到中國讀者眼中外國兒童文學(xué)世界最經(jīng)典、最具代表性的歷史脈絡(luò)和景觀,也會看到這些譯作對中國當(dāng)代兒童文學(xué)藝術(shù)演進(jìn)及童年閱讀生活的巨大投影和深刻影響。” 方衛(wèi)平對《中國新聞周刊》說。

        上海泰興路一幢老式里弄房,在一樓一間不大的起居室兼工作室里,任溶溶正在伏案寫作。與任溶溶相識了30多年的兒童文學(xué)評論家、出版人孫建江每次去他家探望,見到的幾乎都是這幅場景。

        臥榻前是一張方桌,方桌兩側(cè)立著墻一般的兩排書柜,藏書有相當(dāng)一部分為翻譯用的外語工具書,高層的書需要借助梯子才能拿到。

        他不用電腦,只用紙筆,也不留底稿,翻譯或?qū)懽魍瓿珊?,稿件就直接寄去出版社。曾有位日本漢語學(xué)者與任溶溶的兒子任容康聯(lián)系,希望借讀任溶溶的翻譯手稿進(jìn)行研究,通過他修訂過的遣詞造句,找出任溶溶獨特翻譯風(fēng)格中漢語的使用規(guī)律和密碼??上麖牟涣舸媸指澹献髦荒茏髁T。有時候寄去出版社的時間久了,稿件被出版社遺失,再需要時,任溶溶只得重新翻譯。他也不生氣,重譯之后反而總會高興地說一句:“新譯的要比舊譯的好!”

        有趣且樂觀,是熟識任溶溶的人最常提及的兩個詞。無論面對面聊天,還是電話里說話,時不時就聽到哈哈哈。有一次,老朋友、評論家孫建江去看他,他見面第一句就是“孫悟空來見豬八戒了,哈哈哈……” 孫建江仔細(xì)一想,自己姓孫屬猴,而任老屬豬,進(jìn)入鮐背之年后需要整天戴著呼吸器,只有吃飯喝水才摘下來,呼吸器像長嘴巴,他就自嘲為豬八戒了。

        他手邊有個小本子,在生活中發(fā)現(xiàn)可入文的靈感隨時記錄下來,也寫一些日記。他的日記,似乎就是在發(fā)現(xiàn)生活中的快樂,哪怕只有點滴。前幾年的一個春天,方衛(wèi)平去拜訪老人,任溶溶面前的書桌上正好擺著翻開的筆記本,經(jīng)過許可,方衛(wèi)平看了一下翻開的日記內(nèi)容——“7:20起身……夜夢吃春筍,極快活”。這一兩年,為了出版《任溶溶譯文集》,上海譯文出版社童書中心主任趙平常去他家里,每次去,他都張羅給趙平喝他認(rèn)為最好喝的葡萄汁?!八纳砩虾孟褡≈粋€大孩子。” 趙平對《中國新聞周刊》感慨。

        法國作家圣??颂K佩里說:“每個大人都曾是孩子,可惜很少有人記得?!比稳苋軣o疑記得,而且,這個“孩子”一生沒有離開過他。任溶溶說了很多次:“我寫兒童詩,很多的創(chuàng)作都在寫小時候的自己?!彼舱f,他有一個很好的朋友,“那就是小時候的自己。”那個沒有被他遺忘的“孩子”,成為他翻譯和創(chuàng)作兒童文學(xué)取之不盡的靈感來源。

        所以,怎么會不快活呢?他寫的上百首童詩中,有一首叫《怎么都快樂》:“一個人玩,很好!獨自一個,靜悄悄的……兩個人玩,很好!講故事得有人聽才行……三個人玩,很好……”這首詩2017年被收錄進(jìn)最新人教版小學(xué)語文一年級下冊。

        任溶溶為學(xué)生簽名。圖/受訪者提供

        童年是一個作家重要的創(chuàng)作母題,出生于1923年的任溶溶,見證過時代的波瀾。那時,他叫任根鎏,生于上海虹口閔行路東新康里一處沿街的兩層樓上,父親開了家紙行,專門賣進(jìn)口紙,家境殷實。5歲時,他隨父母離開上海,回到廣州老宅,一待10年,童年的大部分時光在嶺南度過?!吧⒙钡耐陼r光,他大部分時間用來看“雜書”,既有舊式“打來打去”的武俠小說,也有“四大名著”,但他不喜歡《紅樓夢》,《三國演義》也一定“要諸葛亮出來之后才好看”,諸葛亮一死,他也就不愛看了。和這些書相比,最吸引他的是兩本譯作:意大利作家羅大里的《洋蔥頭歷險記》和科洛迪的《木偶奇遇記》,只是那時,他還不清楚這種極富魅力的作品叫做童話,也沒有想到幾十年后,會親手把這些經(jīng)典童話再翻譯成中文。

        很快,抗戰(zhàn)爆發(fā),目睹世間疾苦的任溶溶沒有心思再讀閑書了,一心向往著革命。初中,他返回上海進(jìn)入英國人辦的雷士德學(xué)校念中學(xué),大部分課程用全英文講授,因此,他在中學(xué)就打下了牢固的英文基礎(chǔ)。后來以一人之力完成《托爾斯泰小說全集》翻譯的翻譯家草嬰是他的中學(xué)同學(xué),他跟著草嬰學(xué)了一陣俄文,覺得有興趣,干脆請了一位僑居上海的俄羅斯人當(dāng)家教,學(xué)通了俄文。

        1940年,他和兩個同學(xué)到蘇北參加新四軍。為防止被家人找到,他按照出發(fā)的日期10月17日,將名字改成了“史以奇”,帶他去的干部說,姓就不要改了,于是之后的幾年,任根鎏成了“任以奇”。他在蘇北編《戰(zhàn)士報》,寫標(biāo)語,教唱歌,也打過一些小仗,還經(jīng)常能看見新四軍軍長陳毅??上б荒瓴坏?,他就患上重病,只得返回上海治病。病愈后,他考取了上海大夏大學(xué)中國文學(xué)系。

        任溶溶大學(xué)畢業(yè)那年,抗戰(zhàn)勝利,即將創(chuàng)刊、發(fā)表反法西斯戰(zhàn)爭報告文學(xué)、小說及新譯外國文學(xué)作品的《新文學(xué)》雜志激發(fā)了他投稿的欲望,他嘗試翻譯了一篇土耳其童話《黏土做成的炸肉片》送去,沒想到竟發(fā)表在1946年1月1日出版的創(chuàng)刊號上。正巧他的一位大學(xué)同學(xué)到兒童書局編《兒童故事》,見他能翻譯童話,就向他約稿。

        為了找選題找資料,任溶溶到處去找可供翻譯的外文原版書。那時,在南京路惠羅公司旁,有一家“別發(fā)洋行”,里面出售的兒童外文書琳瑯滿目,尤其是迪士尼公司出版的童話書插圖精美,讓他沉迷其中。這時,時代出版社負(fù)責(zé)人姜椿芳得知任溶溶會俄語,也請他譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品。自此,《小鹿斑比》《小飛象》《亞美尼亞民間故事》……他一篇接著一篇,一本接著一本,越譯越覺得有意思,再也“不可自拔”。

        正式進(jìn)入翻譯界,既要給雜志投稿又要翻譯單行本,“任以奇”是常用筆名。1948年,在翻譯出版《里馬斯叔叔的故事》時,剛出生不久的女兒帶給他極大歡喜,于是他署上了女兒的名字“任溶溶”作筆名。以后,碰到自以為得意的作品,也署上“任溶溶”,久而久之,這個筆名影響力越來越大,他自己竟真成了任溶溶。

        也是從那個時期開始,當(dāng)中國國內(nèi)翻譯界大部分人都在翻譯《牛虻》《斯巴達(dá)克斯》等宏大敘事的作品時,任溶溶卻投身于兒童文學(xué)。通過他的譯筆,中國的孩子們第一次結(jié)識了意大利的洋蔥頭,英國的沙仙、彼得·潘……和他們一起經(jīng)歷冒險,長大成人。出生于1951年的已故兒童文學(xué)理論家劉緒源曾經(jīng)回憶,在自己還不識字時就已經(jīng)把任溶溶翻譯的兒童圖畫書背得滾瓜爛熟,這是他最早的文學(xué)啟蒙。

        1952年,任溶溶進(jìn)入剛成立的少年兒童出版社任譯文科長,后任編輯部副主任,負(fù)責(zé)外國兒童文學(xué)作品的譯介工作。除了經(jīng)典英文作品,他還翻譯了大量前蘇聯(lián)兒童文學(xué),例如當(dāng)時風(fēng)靡過中國讀書界的《古麗雅的道路》《鐵木爾和他的隊伍》以及普希金、馬爾夏克的童話詩,因此他也被稱為前蘇聯(lián)兒童文學(xué)的“開窗者”。有人作過統(tǒng)計,1949年到1966年,全國譯介外國兒童文學(xué)書籍共五百余種,任溶溶一人就翻譯了五十多種。

        各類經(jīng)典童話翻譯得多了,一些形象和情節(jié)在他頭腦里自己跑了出來。有一次在少年宮和小朋友一起,他用自己生活中的經(jīng)歷編起小故事。任溶溶小時候常常糊里糊涂、丟三落四,好像個“沒頭腦”,他的兒子當(dāng)時正處于剛剛萌發(fā)自我的年齡,媽媽讓做點什么,總說“不高興”。任溶溶講的時候,小朋友們特別喜歡,當(dāng)時的《少年文藝》雜志出版社聽說了,讓他干脆寫下來。平時忙于翻譯,等距離截稿時間只剩兩小時,他才開始寫作這個童話故事,只用半小時就把《沒頭腦和不高興》寫好了。1962年,上海美術(shù)電影制片廠把它拍成動畫片,成為中國幽默夸張類童話中最成功的經(jīng)典之一。

        中國的原創(chuàng)兒童文學(xué),自上世紀(jì)20年代萌發(fā),發(fā)展至五六十年代時,已經(jīng)誕生了一批優(yōu)秀作品,但《沒頭腦和不高興》是其中相當(dāng)獨特的一個。兒童文學(xué)評論家孫建江對《中國新聞周刊》說,受到近代特殊歷史背景和“文以載道”的中國傳統(tǒng)文化影響,中國兒童文學(xué)自誕生之日起就肩負(fù)著相對沉重的現(xiàn)實主義主題,教育的功能性比較明顯。《沒頭腦和不高興》的故事如果單獨看,也許只覺得有意思,但將其放置整個中國兒童文學(xué)發(fā)展的脈絡(luò)中,就會發(fā)現(xiàn),其中的幽默品質(zhì)和游戲精神,不要說在上世紀(jì)五六十年代,即便是在整個中國兒童文學(xué)百年發(fā)展中,也是稀缺的。

        浙江少年兒童出版社編輯陳力強認(rèn)為,這與任溶溶的天性以及極早翻譯眾多經(jīng)典外國童話的文學(xué)視野分不開。他對《中國新聞周刊》回憶,任溶溶曾經(jīng)在很多場合講過Nonsense的概念。這個概念源于西方童話,Nonsense文學(xué)并不試圖告訴讀者什么,教育讀者什么,它往往只是一種游戲之作,而且不遵循事物常理,以豐富的想象、怪誕離奇的情節(jié)和諧謔取勝,其最富代表性的作品是《愛麗絲漫游奇境》??梢哉f,在《沒頭腦和不高興》出現(xiàn)之前,中國沒有Nonsense類型的作品。

        任溶溶曾說,對成人,nonsense可能沒意思,但對兒童來說,nonsense不只有意思,而且本身就是一種非常自然的存在。任溶溶在那個年代相當(dāng)先鋒的思想,使得他的原創(chuàng)作品跨越了時代,直到今天仍然受到小讀者的喜愛,而那些經(jīng)由他譯筆才得以降臨中國的童話人物,也為后來中國的兒童文學(xué)創(chuàng)作打開了眼界。例如1979年,他把瑞典童話家林格倫的作品帶進(jìn)中國。

        那時,任溶溶深感中國和世界隔離得太久,便有意識地將安徒生獎獲得者的兒童文學(xué)作品介紹到中國,林格倫是他選中的第一位。林格倫筆下的“長襪子皮皮”和“小飛人卡爾松”都絕不是傳統(tǒng)的正面兒童形象,尤其皮皮,她是一位力大無窮、愛吹牛、喜歡惡作劇、打同學(xué)、反抗老師的女孩子,她做的事因違背大人意愿總是被稱為“壞事”,可以說是一個與人們的慣常審美格格不入的女孩形象。

        上世紀(jì)70年代末至80年代初,人們的思想還不很解放,很多人擔(dān)心這樣的作品與中國兒童文學(xué)中推崇的“乖小孩”形象并不相符,擔(dān)心這樣的作品會帶壞小孩子,被批評成“壞書”,但任溶溶還是堅持一口氣翻譯了林格倫的8部作品。最終,在一片爭議聲和驚異的目光中,這些全新的兒童文學(xué)作品順利出版發(fā)行了,盡管在出版時,出版社要特別在前言里寫出:“小飛人做了很多奇事,也做了很多好事。”

        林格倫的作品也為中國的兒童文學(xué)帶來一股新風(fēng),結(jié)束了之前教訓(xùn)意味過重的兒童文學(xué)創(chuàng)作。正如兒童文學(xué)評論家劉緒源所說:“他是‘文革’之后第一個放眼世界的兒童文學(xué)翻譯家,可以說,正是通過他,中國的兒童文學(xué)作家才真正打開了眼界,他也改變了中國兒童文學(xué)的面貌?!?/p>

        任溶溶作品集。本版圖/受訪者提供

        左圖:任溶溶部分作品。右圖:上海譯文出版社出版的《夏洛的網(wǎng)》。

        寬廣的視野和作為一個兒童文學(xué)作家的智慧與才華,給任溶溶的譯作打上了鮮明的“任氏”烙印。作為一個從小在私塾接受中國傳統(tǒng)文化熏陶、大學(xué)畢業(yè)論文做晚清四大小說家研究的人,他完全有能力賣弄文采,可是在他的譯文中卻看不到任何純文學(xué)教條的影子,更不會“掉書袋”。

        在復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授魏育青眼中,任溶溶最了不起的地方在于既注重兒童文學(xué)中語言的口語化,通俗易懂,又帶著一種特別的韻味。既然是給中國的孩子看的,他在翻譯世界兒童文學(xué)時做了相當(dāng)多處理,但又非常注重把外國的文化要素帶進(jìn)中國,兩方平衡。

        方衛(wèi)平在浙江師范大學(xué)兒童文學(xué)研究中心擔(dān)任博士生導(dǎo)師,每次給學(xué)生上課,講到外國兒童文學(xué),他帶的都是任溶溶的譯本。有兒童文學(xué)愛好者在網(wǎng)上對比了任溶溶和其他翻譯版本的區(qū)別,說他的譯文最溫暖親切,譯者與讀者似乎沒有任何距離感。他的作品無論翻譯還是原創(chuàng),都不是一個高高在上的成年人俯身說話,甚至也不是蹲下身來的成年人,他的身體里有個永不老去的“大孩子”,這個“孩子”與他所有的小讀者,是平等的。

        很多人覺得,一生都幸運地葆有一個孩子氣靈魂的人大約一輩子平順,可是任溶溶這一生,并非沒有挫折和困頓。1968年,任溶溶被冠以“中國的馬爾夏克”而受到批判,被下放到五七干校飼養(yǎng)場養(yǎng)豬。

        養(yǎng)豬之外的時間,他全部用來學(xué)習(xí)外語。任溶溶非常喜歡意大利作家羅大里和科洛迪,之前曾譯過他們的作品,但都是從俄文轉(zhuǎn)譯的,他早就準(zhǔn)備了意大利文教科書和字典,期待有一天能翻譯原文的“匹諾曹”,只是一直抽不出時間學(xué)習(xí)。到了“文革”中,他用意大利語《毛主席語錄》和意大利語版《人民畫報》偷學(xué)起意大利語?!拔母铩焙笃冢娕_開辦了學(xué)日語欄目,他買了幾本語法書,也跟著學(xué)起來。

        運動結(jié)束時,他又收獲了兩門外語。而且,他終于如愿把《木偶奇遇記》譯成了中文,1980年5月,由外國文學(xué)出版社出版,這是當(dāng)時中國數(shù)十個中譯本中,唯一一個直接從意大利文翻譯過來的譯本,迄今仍是流傳最廣、影響最大的譯本。

        1976年,上海譯文出版社成立,任溶溶進(jìn)入譯文社工作直至退休。幾十年間,他專心于兒童文學(xué)翻譯和兒童詩創(chuàng)作,先后翻譯了《長襪子皮皮》《彼得· 潘》《假話國歷險記》《小熊維尼》《夏洛的網(wǎng)》等數(shù)以百計的經(jīng)典兒童文學(xué)作品。80歲時,他還新譯了近百萬字的《安徒生童話全集》,快90歲時,還在創(chuàng)作并出版兒童詩。2012年,任溶溶被中國翻譯協(xié)會授予“翻譯文化終身成就獎”,2019年獲“陳伯吹國際兒童文學(xué)獎特殊貢獻(xiàn)獎”。

        他對兒子任榮康說過,他這一輩子深愛童話,因為從童話那里獲得了巨大的力量,他選擇把自己的一生也看作童話,那么在經(jīng)歷苦難時,就同樣可以快樂,因為可以相信前面是光明。

        他從不輕視兒童,認(rèn)為兒童可愛又了不起,他更反對輕視兒童文學(xué),因為兒童文學(xué)蘊含大道至簡的哲理,可以將世俗功利的人生,變成審美化的人生,讓人從艱難困苦中尋出美和趣味。

        2004年,浙江少年兒童出版社出版《沒頭腦和不高興》單行本時,任溶溶為大讀者和小讀者都寫下一段話。他對小讀者說:“這本書當(dāng)然是獻(xiàn)給你們的,我一輩子就是為你們寫書。我只有一個希望,就是它能給你一點快樂?!?他對大讀者說:“你好,祝賀你長大成人了!不過我也有一個希望,就是你們小時候讀我的書,如今覺得我沒騙你們?!?/p>

        猜你喜歡
        溶溶兒童文學(xué)童話
        我將來要做什么
        書怎么讀
        快樂語文(2020年2期)2020-03-13 08:58:34
        第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        我將來要做什么人
        童話鎮(zhèn)
        琴童(2017年12期)2018-01-09 12:50:36
        秋天的童話
        時間滴答滴答
        唯童年不可辜負(fù)
        ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        午夜童話鎮(zhèn)
        国产无套内射久久久国产| 中文字幕人妻av一区二区| 五月天精品视频在线观看| 国产精品98视频全部国产| 日本少妇按摩高潮玩弄| 国产日韩AV无码免费一区二区| 白色白在线观看免费2| 无码少妇丰满熟妇一区二区| 痉挛高潮喷水av无码免费| 久久久久成人亚洲综合精品| 东风日产系列全部车型| 人妻少妇精品视中文字幕免费| 亚洲中文字幕午夜精品| 精品亚洲一区二区三区在线观看 | 乱子伦av无码中文字幕| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 中文字幕被公侵犯的丰满人妻| 国产不卡在线视频观看| 中文字幕人妻被公上司喝醉| 99精品一区二区三区免费视频| 丁香九月综合激情| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 亚洲精品~无码抽插| 永久免费av无码入口国语片| 狠狠人妻久久久久久综合| 国产女奸网站在线观看| 日本免费一区二区在线| 久久理论片午夜琪琪电影网| 醉酒后少妇被疯狂内射视频 | 少妇饥渴偷公乱a级无码 | 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 亚洲另类国产综合第一| 亚洲区一区二区中文字幕| 电驱蚊液可以插一晚上吗| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 国产最新一区二区三区天堂| 天天摸天天做天天爽天天舒服| 麻婆视频在线免费观看| 我把护士日出水了视频90分钟| 2021国产最新在线视频一区| 妇女自拍偷自拍亚洲精品|