在國際化發(fā)展趨勢越來越強勁的背景下,文化領域的交流也隨之變得越來越頻繁和重要,而在此過程中東西方語言差異所造成的影響也愈發(fā)顯著。本文將從中英文電影翻譯這一角度來深入剖析語言差異的影響。
一、關于電影翻譯的特點分析
(一)即時性
電影中的語言屬于有聲語言,有聲語言最大的特點便在于轉(zhuǎn)瞬即逝,所以必須要保證觀眾聽一遍就能夠聽懂所表達的意思。
(二)大眾性
與電影語言的即時性一樣,電影翻譯的大眾性與電影自身的特質(zhì)緊密相關。電影從出現(xiàn)的那一刻起就屬于大眾形式的藝術,是供大眾欣賞的藝術形式,因此,電影翻譯亦是如此,其必須要具備大眾性,要迎合大眾的需求才可得到大眾的欣賞和認可。也正是基于此,電影翻譯需要符合大眾的需求,要以觀眾為中心,讓觀眾一聽就懂,要照顧到觀眾的語言和審美需求,這也就決定了意譯是電影翻譯的主要方式[1]。
(三)口語化
電影翻譯的內(nèi)容是給觀眾聽的語言,翻譯的結果是需要通過人的語言講述出來,因此,在電影翻譯時必須要充分關注到口語化的需求,切記書面刻板??谡Z化,即平時生活中脫口而出的語言,這樣的語言隨意性非常強,并不受文字句子機構的局限,遠不如書面語言正式,也不會有固定要求。電影場景的口語化需要依據(jù)所講授內(nèi)容的社會背景和人物角色之間的互動情節(jié)來確定,需要把書面語中復雜的語言變得簡潔隨意,只有這樣觀眾在欣賞電影的過程中才會理解得更加順暢,不會因為語言而影響到電影觀賞感受。如在英文電影字幕當中我們經(jīng)常會看到Yeah,Damn it,Um,Gosh等詞語,而這類詞語在書面語中很少看到。還有,在英文電影字幕當中,我們也會發(fā)現(xiàn)有很多不完整的句子或者短句,如After you,You owe me one,So what等,也會有一些俚語的出現(xiàn),如all wet,hot number等。
(四)簡潔化
電影翻譯切忌復雜啰嗦,不管是翻譯成哪種語言,都必須要保證翻譯足夠簡潔明了,語言越簡潔,觀眾更容易聽懂,也能夠更好地吸引觀眾的注意力,不會讓觀眾產(chǎn)生不耐煩的情緒。
(五)適當縮減
何為縮減,顧名思義,即緊縮減少。在英文電影翻譯成中文的過程中縮減這一特點要更為顯著一些,這與時空限制有著非常緊密度而關系,通常在將英文翻譯成中文時需要對文字數(shù)量進行縮減。我們都知道,一般電影屏幕上的字幕只有一行,兩行或者多行的情況非常少見,而且每一行的字符要求不會超過16個字,這樣的字幕形式會更加符合觀眾的欣賞需求,不會給觀眾造成語言或者文字上的負擔。字幕作為一種電影劇情欣賞的輔助工具,在翻譯過程中適時適當?shù)剡M行縮減,不僅僅能夠幫助觀眾更好地理解劇情,而且還有助于影視版面的簡潔化與美化[2]。
舉例說明:在英文電影《Ghost Whisperer》中,有這樣一句臺詞:But you never did appreciate all of the things I did for you.如果將這句話放到字幕之外,按照常規(guī)的翻譯方式,通常會將它翻譯成:但是對于我為你所做的一切,你從來不知感激。但是將其放到電影字幕當中,就需要考慮多重因素,要考慮在短短的幾秒時間當中,觀眾緊跟劇情發(fā)展是無暇關注這么長的一句話的,所以,電影翻譯人員多會遵循縮減策略,對文字進行縮減省略翻譯,直接翻譯成為:但你卻不知感激。雖然省略了前半部分,但有前后劇情的聯(lián)系,觀眾也可以很好地理解文字所表達的含義。
二、語言差異在中英文電影翻譯中的影響
(一)形合和意合對中英文電影翻譯的影響
英語重形合,習慣以形馭意,而漢語重意合,習慣以意統(tǒng)形。英語中句子成分通常會使用各種連接詞、關系詞、介詞的形態(tài)變化來對結構關系進行表示,這樣的句子雖然足夠嚴謹,但是缺乏彈性和變通性,能夠留給翻譯人員的翻譯空間是比較小的。而漢語重意合,其通常會借助語義手段來連接句子成分,換而言之,會用內(nèi)在的邏輯關系來進行連接,這就使得翻譯難度變得很大,太過抽象或者太過隱性的連貫使得翻譯沒有統(tǒng)一的標準,更多情況下只可意會不可言傳。因此,在中英文電影翻譯過程中,一定要對形合和意合給予關注,漢譯英時要保證連接詞、關系詞、介詞使用的正確性,要保證句子結構關系的嚴謹性,而在英譯漢時,則需要深入思考,要凸顯出漢語對內(nèi)在邏輯關系的巧妙使用[3]。
(二)側重點不同影響中英文電影翻譯的效果
英語的重點會放在前面,但漢語的重點往往放在后面。我們在英語學習過程中會接觸到很多定語從句和定語后置的情況,而在漢語中則通常會在名詞前加一個形容詞來重點烘托后面的名詞,定語都會放在名詞的前面?;趥戎攸c的不同,在中英文電影翻譯過程中必須要高度重視到這一點,要注意到這種差別,避免因此原因而出現(xiàn)的語句不通順的情況,在翻譯時要按照受眾對象的說話習慣來進行自由轉(zhuǎn)換,提高受眾對翻譯版本的接受程度。
(三)不同邏輯順序?qū)χ杏⑽碾娪胺g的影響
英語以演繹式表達為主,通常會把最重要的信息放在最前面,先說出結論或者結果,之后才是論證或者陳述事實。而漢語則是遵循的是先因后果的順序,先論述原因,把條件、事實等因素放在前面進行講授,把最重要的結論和結果放到最后,屬于歸納式的表達方式。這對于中英文翻譯工作來說也是需要高度注意的一點,一定要保證邏輯順序的準確性,在翻譯電影作品時,要綜合分析整段話之后再做出翻譯,如果直接采用逐句翻譯其很有可能因為邏輯順序的不同而曲解了原文的意思[4]。
(四)動靜態(tài)的切換對中英文電影翻譯的影響
在英語當中,使用頻率最高的當屬名詞,名詞常常會代替動詞使用,因此,從整體角度而言,英語的表達會呈現(xiàn)出靜態(tài)傾向。但漢語則不然,我們都知道在漢語當中是不存在謂語動詞和非謂語動詞的區(qū)別的,在一句話當中,原形動詞可以充當任何成分,可以反復重疊使用,也可以合成并用。所以,我們會看到在中文電影中,除了極少部分臺詞沒有動詞之外,絕大多數(shù)臺詞都會使用到動詞,而且不知使用到一個動詞,因此,漢語的表達會呈現(xiàn)出顯著的動態(tài)傾向。
(五)詞的使用不同對中英文電影翻譯的影響
從數(shù)量上來看,英語使用副詞、連詞、介詞的次數(shù)非常多,漢語則相對較少。從詞類的劃分來看,英語中是沒有量詞的,而漢語中也沒有冠詞。通常在對電影相關內(nèi)容進行中英文翻譯時,會考慮到兩種語言在各種詞的使用方面的區(qū)別,英譯漢時會適時適當?shù)刈龀鍪÷?,通常會主要省略冠詞、代詞、連詞、動詞等詞。還有,建議英語和漢語詞匯意義會經(jīng)常出現(xiàn)不對應的情況,在翻譯時會根據(jù)內(nèi)容需求限定或者補充譯入語,會適當增減詞語、闡釋詞語含義等。
(六)思維差異對中英文電影翻譯的影響
眾所周知,中國和英國地處地球的東西不同位置,不同地域和環(huán)境造就了不一樣的文化底蘊,由此而產(chǎn)生的思維方式也存在著非常大的差異性。無論是從歷史文化的角度還是對宗教信仰的態(tài)度都截然不同。傅雷先生曾就東西方人思維的差異作出過如下表述:東方人和西方人的思維方式有著基本分歧,我人重綜合,重歸納,西人則重分析、細微、曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。從這段話中我們可以非常清楚地感受到東西方人在思維層面的巨大差異,而正是基于思維層面的差異導致中英文電影翻譯也出現(xiàn)了諸多不同[5]。
其實,在諸多電影場景當中,因為思維方式的差異性導致了很多翻譯工作出現(xiàn)了困難和問題。從最核心也是重要的電影名字的翻譯來看,中國的電影名稱或者翻譯成中文的英國電影名稱,都會更具內(nèi)斂性,寓意也要更加深厚一些,但是英國或者英語文化的電影名稱則要更具直接性,要更直白一些。舉例說明:有一部電影的名字是《TAXI》,TAXI翻譯成中文即出租車,或許對于西方人而言,電影名稱直接叫《TAXI》并不會影響大眾對電影的觀看熱情,對于西方人而言這樣的電影名稱是稀疏平常的,一眼便能知道這部電影一定是圍繞TAXI展開的故事,但是如果進行中英文翻譯,直接將其翻譯成《出租車》,那么對于中國的觀眾群體來說可能會比較難以接受一些,電影的吸引力對大大降低,究其根源則在于《出租車》這一名稱并不具備該有的美感與深厚的寓意,并不能很好地滿足中華文化所要求的豐富的內(nèi)涵。所以,實際上中文將其翻譯成的是《的士速遞》,顯然這樣的名字要遠比《出租車》更加豐富一些,其也能夠在一定程度上激發(fā)起觀眾觀看這部電影的欲望。
三、總結
東西方不同的思維模式使得中英文在語言習慣和表達方式上存在著很大區(qū)別,中英文兩種語言之間的差異在中英文電影翻譯中有著非常顯著的體現(xiàn)。在對電影進行中英文翻譯的過程中,一定要對上述中英語言差異表示高度關注,要保證翻譯內(nèi)容符合受眾群體的語言習慣和思維習慣,在保證忠實、無誤的前提下將原文的精髓和意蘊翻譯到位。
參考文獻:
[1]朱曉博.談直譯法與意譯法在中英文電影片名翻譯中的運用[J].新商務周刊,2019(4):253.
[2]吳瑤.從歸化與異化角度淺析英文電影字幕中的翻譯策略:以電影Green Book《綠皮書》為例[J].當代旅游,2019(7):37.
[3]董秀敏.中西方文化差異背景下中英文互譯策略分析[J].佳木斯教育學院學報,2020(2):212-213.
[4]冷心怡.語言差異在中英文電影翻譯中的影響[J].青春歲月,2018(7):33.
[5]紀可,代冰.影視字幕文化負載詞的英漢翻譯策略和方法:《老友記》(Friends)中文字幕分析[J].廣西大學學報:哲學社會科學版,2010(3):122-125.
作者簡介:李兵兵(1985-),女,漢族,河北承德人,講師,碩士研究生,研究方向:英語教育。