◆摘? 要:漢語向維吾爾語翻譯具有一定的難度,需要對漢語句式進行嚴格的分析,避免翻譯過程中在語義上出現(xiàn)偏差,導致翻譯后含義上出現(xiàn)不明確的情況?;诖?,本文先對漢語無主語情況、翻譯要點等進行分析,加強對翻譯詞匯、語法等方面的理解,構建出準確的翻譯環(huán)境;再從填補主語、目的語等進行分析,提高漢語無主句翻譯的合理性,保障維吾爾語能夠正常進行理解,確保翻譯結果的精準化程度。
◆關鍵詞:漢語無主句;維吾爾語;語言翻譯
一、引言
漢語具有較高的獨立性,對于無主句情況,在維吾爾語翻譯時容易產(chǎn)生語義錯誤,需要做好語句之間的銜接工作,根據(jù)詞匯、語法等翻譯要素,做好主句的填補翻譯工作,保證維吾爾語句式的完整性,使?jié)h語能夠向維吾爾語進行翻譯過渡。在漢語翻譯過程中,需要避免思維習慣的影響,確保翻譯過程符合維吾爾語的語法特點,使語義得到正確轉達,提高語言翻譯的合理性。
二、漢語無主句情況分析
(一)定義
漢語中存在著無主句的情況,是漢語中重要的句式,可以提高漢語的精煉性,使?jié)h語語義能夠得到直接表達。無主句通常會對主語進行省略,使動作、變化等情況進行描述,在省略主語的同時保證語義的完整性,非常適應于漢語環(huán)境的使用。在無主句中通常會隱含著主語,需要根據(jù)語義對主語進行判斷,使?jié)h語的語義更加的清晰,使?jié)h語語言能夠得到有效應用。無主句需要通過主謂結構進行分析,對主語進行省略后,將會剩下謂語結構,通過謂語對對象進行說明,使語義的表達更加的深刻。在漢語語言中,無主句對上下文具有較強的依賴性,需要通過上下文輔助進行主語判斷,由預警對無主句進行理解,提高對無主句的分析能力,使無主句能夠更好地表達。因此,語境是保證漢語中無主句語義完整的關鍵,對漢語進行翻譯時,需要對無主句引起重視,保障主語部分能夠完成轉化,使語義能夠得到正確表達。
(二)分類
1.口語式
無主句經(jīng)常應用于口語中,使事物的表述過程進行簡化,便于人們進行口語化的交流,使交流過程更加的順暢。在口語式無主句中,語言環(huán)境一般較為簡單,往往為單一的句式,卻可以準確地對事物進行描述,進而對事物的狀態(tài)進行判斷。如“起風了”、“天亮了”、“快過來”等,在語言方面較為口語化,可以簡單進行陳述而不具備深層含義,便于口語環(huán)境中對語言進行理解,使口語表達更加的方便,使口語具有良好的表述狀態(tài)。
2.事實式
無主句可用于對事實進行闡述,通常用于國家機關的公文中,對事態(tài)的變化進行描述,使事實的描述具有客觀性。無主句便于對事態(tài)的發(fā)展變化進行了解,主語往往會隱藏在句式中,需要結合具體語境加以確定,進而對主語進行明確。如“自土地改革以來,對土地的使用進行了明確”、“明年需要進行鄉(xiāng)村改造”等,這些事實式無主句蘊含著一定的目的,同時也標志著當前的狀態(tài),是無主句中常用的表述方式,使事物的發(fā)展變化更加的明確。
3.要求式
無主句可以對主語進行省略,使謂語、賓語結構突出出來,因而會帶有一定的命令語氣,對謂語的對象提出要求。根據(jù)謂語的不同,語氣的強弱會呈現(xiàn)出一定的差別,這種要求往往不是基于人們的意愿。如“禁止打鬧”、“切勿喧嘩”、“繼續(xù)工作”等,以要求式的語氣來提出要求,強調對要求的執(zhí)行力,保證這種要求便于人們進行理解,提高無主句的應用效果。
4.標題式
標題式是無主句的重要形式,能夠提高句式結構的統(tǒng)一性,通常會采用并列式的結構,使句式具有良好的遞進關系。在標題式無主句的作用下,可以起到增強語氣的作用,能夠在其中融入一定的感情色彩,在語義中起到勸告作用。如“好好學習,天天向上”、“一寸光陰一寸金”等,使無主句看起來更加的工整,保障無主句應用的有效性。
(三)語法
1.話語空位
在無主句中隱含著主語成分,需要由上下文進行判斷,在主語部分將會產(chǎn)生空位,需要在實際場景中進行補全,提高對主語的判斷能力。話語空缺的作用主要體現(xiàn)在兩個方面:一方面,基于漢語的使用過程,有時不需要將主語描述出來,而是采用主語省略的形式,使彼此交流過程更加地具有效率,對語言的結構進行精簡。如“起立!老師好!”是教師上課前的禮貌問候,在句式中對主語成分進行了省略,確保動作能夠快速完成。另一方面,為了避免主語發(fā)生重復,需要對前文提高的主語進行省略,防止主語部分產(chǎn)生贅余,影響語言的正常表述。如一個人問去車站的路怎么走,路人說:“向前走”。其中,向前走的主語為這個人,是對問路者這一主語的省略。
2.句法空位
在無主句語法中存在著句法空位的現(xiàn)象,不對特定的主語進行描述,往往主語采用泛指的形式,因而無特定的主語成分。句法空缺主要具有如下形式:第一,主語泛指,用于揭示真理。一般用在名言警句、古詩文中,用于對事物的真理進行描述,在語句中蘊含著一定的道理。如:“有志者,事竟成”、“學如逆水行舟,不進則退”等。第二,習慣用語省略主語。在日常對話中有時不必對主語進行強調,可以將其進行省略,使事物狀態(tài)的描述得更加簡潔。如“下雪了”、“慢點走”、“快過來”等。
三、維吾爾語翻譯要點分析
(一)詞匯方面
維吾爾語中的詞匯較多,需要注重詞匯的翻譯,確保翻譯過程中漢語和維吾爾語詞匯的對應性,使主語得到有效地補足,避免對語義產(chǎn)生錯誤的理解。維吾爾語中具有固有詞和外來詞,在翻譯過程中具有一定的難度,其中蘊含著多種語言的融合,進而在詞匯方面進行擴展。在維吾爾語中具有語言借詞現(xiàn)象,漢語借詞有“畝”、“茶”、“書記”等;波斯語借詞有“西瓜”、“春天”、“但是”等;佛教借詞有“佛”、“喇嘛”等。因此,維吾爾語中有著豐富的借詞形式,在翻譯過程中需要注重詞匯的翻譯,確保語言詞匯的對應性。
(二)語法方面
維吾爾語翻譯時,需要合理對語法進行應用,在語法方面應注意以下幾點:第一,需要注重語音的和諧性,處于好詞綴、詞尾方面的翻譯,確保語言翻譯的規(guī)范性。第二,維吾爾語的語序較為固定,主語在謂語之間,賓語在動詞之間,翻譯時應注重語序的調控,在對漢語無主句進行翻譯時,需要將句式結構補充完成,使維吾爾語具備完整的語序。第三,需要對粘著現(xiàn)象引起重視,應合理地進行構詞,確保詞綴、詞尾具有相應的意義,掌握維吾爾語的翻譯要領,保障漢語和維吾爾語能夠順利地完成轉化,提高語法應用的合理性。
四、漢語無主句的維吾爾語翻譯分析
(一)填補主句
漢語與維語的最大表述習慣差距在于它受日常交際用語習慣影響,在部分場合會省略掉句子主語達到“意合”的效果。例如兩人見面后用于簡短寒暄的口頭語“吃了沒?”、“吃過了”,即使是不加上“你”、“我”、“他”等形式主語,受話者也能根據(jù)語句情景或者邏輯來推測出問話人的隱喻主語,達到拉進交際關系的口語作用。而維語的表述習慣中,由于需要嚴格遵照它的語法框架來形成語義,所以對于漢語中被省略掉的主語部分,應由譯者借助上下文邏輯關系來推斷出句意的隱喻主語,并在句中或句尾處以附加的形式標出。例如“你吃過飯了沒?”、“我吃過了?!?/p>
漢語中,另一種省略主語的表述習慣為強烈的情感表達,例如反問句“難道不是這樣么?”感嘆句“真安靜!”等,由于表述的受眾或形容對象相對體系內來說,是一項公共認知或兩人之間心知肚明的某件事物或人,所以不必追加主語進行贅述。而將此類省略主語的句子翻譯成維語目標語時,必須要認清此類表述習慣差異,以代詞做主語的形式成分,使目標語構成具有完整句意的獨立句子,例如“這件事情難道不是這樣么?”、“這里真安靜!”
(二)使用目的語的祈使句
祈使句是指帶有強烈命令語氣、祝福期望語氣或者祈求語氣的句子,在漢語的表述習慣中,它的主語并非隱含,而是故意缺失來使語義更側重于賓語部分的意義結果。例如“別再說話了!”、“請把外套拿給我!”、“祝你早日康復!”等,這種句子雖然有“別”、“請”、“祝愿”等形式詞充當語義成分,但上述用詞中,往往在對象指代上都只具有一面性,像交際用語或者情感語句那樣補充主語,或者替代主語,雖然可以讓句意完整且語法表述無誤,但反而會讓整個句子的表述情感變得十分別扭。例如“我希望你不要再說話!”“我祝你早日康復”、“我請你把外套拿給我”,上述語句在轉譯成維語目標語時,雖然也可以表達還原句意,但相比于原句來說,其中缺失了大量的情感效果,使祈使句不再具有強烈的情感特征
因此,在翻譯成維語目標語時,像此類由祈使句故意缺失主語組成句意的漢語語言,我們可以在完整句意翻譯完成后,在句尾處加入“bolsun”、“qilmaη”等維語特有的祈使句附加語氣詞,來補充漢語祈使句的情感表達效果。但使用此類祈使句附加語氣詞時,需要注意目的語的表述習慣,例如在“祝你早日康復”的翻譯時,除了需要在“teniηizγa saq”后面加上“bolsun”以外,在補充主語時不再以“我”作為句子主語,而是以第三人稱代詞作為句子主語,以表示祝福詞是一種客觀必然發(fā)生的狀態(tài),而非由“我”主導的時間結果,使祝福語氣更加真誠自然。
(三)使用目的語的被動態(tài)
被動態(tài)是一種漢語語法在“語言經(jīng)濟原則”的影響下的一種變種現(xiàn)象,它同交際用語相同,存在實際的施發(fā)主語,但在特定語境環(huán)境下被省略隱瞞,從而使整個語句達到表述簡潔的效果。例如“下午4點開會”、“新出臺的政策”等,但從語句組合上來看,句子缺失實際行為發(fā)起的主語,但此類句子構成語義,是通過將主語隱藏的形式化主動態(tài)為被動態(tài),所以對于受話人來說,即使不明確主語表述,也能夠清晰地獲知隱藏部分的主語語義。
此類被動態(tài)語句的維語翻譯上,首先譯者應當通過上下文對比,將被動語態(tài)還原成為主動語態(tài),將漢語中作為賓語的句意成分作為主語來進行翻譯。在上述句子示例中,由于缺失賓語,所以需要將原句中的“會議”、“政策”轉換為維語的實際實施主語。除此以外,維語翻譯中也可以通過一些主語表達意義不是很強烈的形動詞、副動詞或者動名詞來表達此類被動語態(tài)的語義。
五、結論
綜上所述,漢語中具有大量的無主句,將會增加維吾爾語翻譯的難度,需要對漢語無主句情況進行總結,合理地采用翻譯形式,增強對漢語無主句的理解,提高漢語無主句翻譯的準確性。語法對比是實現(xiàn)漢語和維吾爾語翻譯的關鍵,需要明確兩者之間的差別,掌握語言翻譯的要點,構建完善的語言翻譯形式,保障維吾爾語翻譯的合理性。
參考文獻
[1]王軼昊,海麗恰姆·買買提.漢語無主句的維吾爾語翻譯[J].北方文學,2020(32):121-122.
[2]賽爾達爾·吾麥爾. 習近平用典維吾爾語翻譯研究[D].中央民族大學,2019.
[3]楊將.論漢族人名的維吾爾語翻譯[J].中國民族博覽,2019(03):129-130.
[4]帕提滿·玉蘇甫.略談漢語新詞語的維吾爾語翻譯[J].記者觀察,2020(26):94-95.
作者簡介
阿里木·熱西提(1974—),男,籍貫:新疆喀什市,維吾爾族,本科,副譯審,研究方向:漢維互譯(新聞翻譯)。