波德萊爾
法國詩人波德萊爾有兩首著名的“頭發(fā)”詩:一首韻文,以《頭發(fā)》為題,收錄于《惡之花》;一首散文詩,題為《頭發(fā)里的半球》,在韻文版基礎(chǔ)上改寫而來,收錄于《小散文詩》(又名《巴黎的憂郁》)。韻文版的首節(jié)如下:
羊毛啊,卷曲直到脖頸!
鬈發(fā)??!啊,慵懶的香氣!
沉醉!為了今晚昏暗的床榻
住入頭發(fā)里沉睡的種種回憶,
我要在空中,將它如手絹般揮舞!
( Les Fleurs du Mal, Paris, GF Flammarion, 2019,陳杰譯;文章中全部法語引文均為陳杰所譯,下文不再重復(fù)說明)
全詩以濃烈的古典抒情口吻開篇。前兩行由三個連續(xù)的“啊”(對應(yīng)法語中強化情緒的感嘆詞?)主導(dǎo),對于當(dāng)代讀者而言,也許會顯得有些虛夸。但此處的感嘆卻并非空洞的名詞疊加。首先,“羊毛”喻指頭發(fā)符合經(jīng)典的西方詩歌修辭:《雅歌》第四章對于女性的描寫中就有“你的頭發(fā)如同山羊群臥在基列山旁”這樣的句子。而“鬈發(fā)”在法語原文中對應(yīng)的是復(fù)數(shù)名詞“boucles”,即頭發(fā)上的每一處卷曲。從蜿蜒至脖頸的“羊毛”到“羊毛”上難以計數(shù)的卷曲,詩歌在開篇畫面的營造上完成了從整體到局部的過渡;而這種類似攝影鏡頭拉伸所帶來的特寫乃至微距效果的近觀,最終將讓觀者在細(xì)節(jié)的凝視中迷失,進而忘卻所見,步入想象之門,是為“沉醉”。
迅速告別了理性的視覺現(xiàn)實后,頭發(fā)在詩人筆下成了“慵懶香氣”的源頭,重重回憶的容器。頭發(fā)、香氣、回憶三者的結(jié)合多次在《惡之花》中出現(xiàn)。比如在組詩《一個幽靈》的第二篇《芳香》中,就有類似的段落:
過去于當(dāng)下復(fù)蘇,令我們
迷醉于它(按:指芳香)的奇魅幽深!
情人在愛人的軀體上
采擷回憶的精華。
她厚重綿密的頭發(fā),
是活的香囊,床榻上的香爐,
一種野性的氣味從那兒升騰,
《頭發(fā)》中沉睡、有待喚醒的種種回憶,便是《芳香》一詩中“復(fù)蘇”于當(dāng)下的“過去”。散文詩《頭發(fā)里的半球》的首節(jié),同樣圍繞頭發(fā)、香氣和回憶的結(jié)合展開:
讓我長久、長久地呼吸你頭發(fā)的氣味,讓我將整張臉埋入,如同一個以清泉解渴之人,讓我用手甩動你的發(fā)絲,像一塊芬芳的手絹,為了在空氣里抖出回憶。
(Le Spleen de Paris, Paris, émile-Paul Frères, 1917)
與韻文版相比,散文版“頭發(fā)”詩的開頭更強調(diào)第一、第二人稱之間的對話。此處的“你”不再是被對象化的,具有普遍意義的“頭發(fā)”,而成了作為抒情主體的“我”的一位具體的愛人。普遍到具體的轉(zhuǎn)變也體現(xiàn)在了題目上:韻文版“頭發(fā)”一詞前用了強調(diào)普遍意義的定冠詞(la),而散文版的名詞“頭發(fā)”前則改成了不定冠詞(une)。
散文版的第二節(jié)延續(xù)了這種特定指向:
如果你能知曉我在你的頭發(fā)里看到的一切!聞到的一切!聽到的一切!我的靈魂在香氣里旅行,就像他人的靈魂在音樂中神游。
在奇魅芳香的誘導(dǎo)下,“我的靈魂”闖入了那個波德萊爾在名詩《應(yīng)和》中所描述的,“香氣、顏色、聲音彼此應(yīng)和”的感官世界。這個世界在韻文版的第二節(jié)里有了更明確的指涉:
頹靡的亞細(xì)亞和灼熱的亞弗里加,
一整個遙遠、缺席、幾近亡故的世界,
在你的深處活著,芬芳的密林!
一如其他魂靈在音樂里航行,
我的魂靈,啊,親愛的!在你的香氣里暢泳。
從舞動的頭發(fā)中抖落的記憶,是一個“幾近亡故”的遙遠世界的碎片。詩人在此處將它人格化為兩位女神,一位頹靡,芳名亞細(xì)亞;一位灼熱,亞弗里加。當(dāng)然,她們還各自指代了地球上同名的那兩片與工業(yè)文明盛極一時的十九世紀(jì)歐洲相去甚遠的大陸。從浪漫主義時代開始,二者所代表的前現(xiàn)代狀態(tài)就在一定程度上滋養(yǎng)了詩人們的他者審美和異域想象。此外,這一節(jié)中的“頹靡”也呼應(yīng)了首節(jié)的“慵懶”,確保了沉睡在厚重頭發(fā)里的想象世界處于反“勞作”狀態(tài)。
從第三節(jié)開始,韻文版《頭發(fā)》通過香氣、顏色、聲音這三種主要感官路徑復(fù)活了那個“遙遠、缺席、幾近亡故的世界”:
我會去那兒,滿是漿液的樹,活力無限的人,
在炙熱的氣候里久久地陷入昏沉;
粗壯的發(fā)辮,請成為擄劫我的浪濤!
烏木色的海,你有著一個晃眼的夢,
關(guān)于帆船、槳手、火焰和桅桿:
一個響聲震天的港,我的靈魂在那兒
能大口喝上香氣、聲音和顏色;
在那兒,駛?cè)胨榻鸷筒y的船艦,
張開他們的寬臂擁住純澈藍天的榮耀,
那是永恒之熱涌動的地方。
海上航行的主題間接呼應(yīng)了全詩的第一個詞,即喻指頭發(fā)的“羊毛”。伊阿宋率領(lǐng)阿爾戈英雄奪取金羊毛的典故賦予了詩人筆下這段現(xiàn)代遠航某種神話色彩。炙熱下的“昏沉”不僅延續(xù)了前兩節(jié)的“慵懶”和“頹靡”,也和這片理想之地充盈的活力形成了強烈對比。大概在波德萊爾看來,現(xiàn)代工業(yè)社會的勞作耗盡了生命的漿液;而逃離的唯一可能,托付給了一個“晃眼的”,渴望“擄劫”的夢。
散文版的三四節(jié)復(fù)制了韻文版的細(xì)節(jié)描繪:
你的頭發(fā)蘊藏著一整個夢,桅桿密布,帆影重重;在它蘊藏的大海里,季風(fēng)把我送往那些迷人的氣候帶,那兒的空間更藍、更深,那兒的空氣里飄著水果、樹葉和皮膚的香味。
在你頭發(fā)的汪洋里,我隱約看到一個港,密布著憂郁的歌聲,充滿生命力的各族人群,還有各式各樣的船艦,在無盡蒼穹里,在永恒之熱慵懶休憩的地方,清晰地勾勒著它們精巧復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。
雖然并未像韻文版那樣直接提到“亞細(xì)亞”或“亞弗里加”之名,但第三節(jié)里的“季風(fēng)”一詞依然隱晦地指向了深受該氣候影響的亞洲。這一做法與韻文版第三節(jié)中的“烏木色”一詞異曲同工:詩人選擇用“烏木”這種主要產(chǎn)于亞洲和非洲熱帶地區(qū)的植物來代指黑色,強調(diào)了想象世界的異域特征。然而,“烏木色的?!眳s并非借著頭發(fā)的香氣所進入的那個遙遠世界的全部。
依照韻文版第五節(jié)的描寫,黑色大洋“封存了他者”:
我會把那愛上了醉意的頭,浸入
這封存了他者的黑色大洋
在晃動的輕撫中,我敏妙的魂靈
會把您找回,啊,豐饒的慵懶!
芳香的閑暇,搖曳至無限!
藍色頭發(fā),黑暗支起的蓬帳,
你們還了我渾圓無盡的碧空;
在你們扭曲的發(fā)綹布滿細(xì)毛的邊緣,
我盡情地享用著,混雜了
椰子油、麝香和瀝青的香氣。
第五節(jié)沒有明言何為“他者”(法語原文為“l(fā)’autre”),但第六節(jié)第一行作為同位語并置的兩個名詞短語“藍色頭發(fā)”和“黑暗支起的蓬帳”,似乎又建起了黑色和藍色之間的關(guān)聯(lián)。依照下一行的描寫,“藍色頭發(fā)”應(yīng)是“渾圓無盡的碧空”。同時,考慮到頭發(fā)在兩個版本的詩里都隱喻海洋(比如散文版第四節(jié)就始于“頭發(fā)的汪洋”這一表述),“藍色頭發(fā)”自然也能令人聯(lián)想到藍色之海。由此一來,“黑色大洋”所封存的神秘“他者”,或許就是藍海碧空、海天一色的景象。然而,比“他者”身份更重要的,是藍色對于黑色的依賴;韻文版第五節(jié)的“封存”和第六節(jié)的“支起”這兩個動詞,似乎都指向了這一點。散文版的第六節(jié)以一種近似的方式表達了同一事實:
在你頭發(fā)的輕撫里,我找回了長時間躺臥于沙發(fā)才有的頹唐,那是在港口微微晃動的一艘精致的船內(nèi),那是在艙里的盆花和涼水陶壺之間。
在你頭發(fā)炙熱的爐膛里,我呼吸著混雜了鴉片和蔗糖的煙草氣味;在你頭發(fā)的夜里,我看到熱帶綿延無盡的碧空;在你布滿細(xì)毛的頭發(fā)邊緣,我沉醉于椰子油、麝香和瀝青交融的香氣。
“碧空”只能在“頭發(fā)的夜里”才能看到,而“頭發(fā)的夜”顯然呼應(yīng)了韻文版第五、第六節(jié)的“黑色大洋”和“黑暗”。黑色是通達藍色的前提。
聯(lián)想到兩首“頭發(fā)”詩的靈感源泉,波德萊爾的繆斯,被他母親稱為“黑色維納斯”的讓娜·杜瓦爾(Jeanne Duval),我們就更能理解兩種顏色之間這種特定的關(guān)聯(lián)了。讓娜是一位身世不明的異域女子,十九世紀(jì)法國高蹈派詩人代表泰奧多爾·德·邦維爾(Théodore de Banville)對她的外形有過這樣一段描述:
那是一個有色女人,高挑的身材很好地?fù)纹鹆怂|(zhì)樸又高傲的棕色腦袋,頭發(fā)上奔涌著輕盈而細(xì)密的波浪,王后般的儀態(tài)和周身散發(fā)的野性優(yōu)雅,透著某種神圣感和原始獸性。
(Mes souvenirs, Paris, Charpentier, 1882)
邦維爾對于讓娜身上透著的異域和野性氣質(zhì)的強調(diào)與兩首“頭發(fā)”詩的基調(diào)完全吻合。而且,波德萊爾的這位繆斯也恰是黑發(fā)女人。散文版的最后一節(jié)明確指出了這一細(xì)節(jié):
讓娜畫像,波德萊爾手繪
讓我長久地咬著你沉重烏黑的發(fā)辮。輕噬你倔強而富彈力的頭發(fā)時,我仿佛吞食著回憶。
韻文版的結(jié)尾則以“鬃毛”代稱頭發(fā),以強調(diào)頭發(fā)主人讓娜的原始野性:
長久!一直!我的手,會在你厚重的鬃毛里
播種下紅、藍寶石和珍珠,
以防有一刻,你對我的欲望不聞不問!
你不是我沉夢的綠洲嗎?貪婪地,
我聞著回憶的陳釀,你不是那酒壺嗎?
藍色依附于黑色,一如理想之海寄生于現(xiàn)實的“發(fā)辮”,一如“綠洲”在頭發(fā)中“沉夢”,“回憶的陳釀”封存于“酒壺”。
從整體上來看,這兩首內(nèi)容相似度頗高的“頭發(fā)”詩最大的區(qū)別在于動詞時態(tài)的選擇。散文版完全由現(xiàn)在時所主導(dǎo),韻文版的動詞則在將來和現(xiàn)在之間有規(guī)律地切換,其中第二、四、六節(jié)使用了現(xiàn)在時,第三、五、七節(jié)則都是將來時。至于第一節(jié),雖然唯一的主干動詞為現(xiàn)在時,但該詞是表達意愿的“要”(法語原文為“veux”),計劃中的“揮舞”尚未發(fā)生(“我要在空中,將它如手絹般揮舞!”);而首節(jié)的時間狀語也是尚未到來的“今晚”。因此我們可以認(rèn)為,將來時和現(xiàn)在時分別主導(dǎo)了韻文版的單數(shù)節(jié)(1、3、5、7)和雙數(shù)節(jié)(2、4、6)。如果說將來時表現(xiàn)的是對于頭發(fā)所蘊藏的理想世界的渴求,那么渴求背后也不乏某種確信。而交錯出現(xiàn)的現(xiàn)在時強化了這種確定感。事實上,波德萊爾從開篇就明確告訴我們,雙數(shù)節(jié)所呈現(xiàn)的,是在頭發(fā)里沉睡,即將被抖落的“種種回憶”。將來時的動作所觸發(fā)的景象,被詩人用現(xiàn)在時描摹,因為將來,是已知經(jīng)驗的復(fù)現(xiàn),是記憶的蘇醒。換言之,韻文版的《頭發(fā)》表達的是一種對于回歸已知的渴望,而不是對于未知的無根據(jù)想象。從存在的意義上來看,如果將來的生命體驗是已知的回歸,那么時間就不再令人生畏。因為時間的可怕在于它不斷流逝,帶走已知;而已知的消亡,意味著生命經(jīng)驗的不斷死去。這并不是一個容易面對的現(xiàn)實。人該如何自處?寄望于將來嗎?一個未知的將來未必懷有善意,人無法知曉自己將要面對什么。于是,對于一個永恒存在的信仰,就成了人類克服時間恐懼的解藥。
在波德萊爾所生活的法蘭西第二帝國時代,扮演這一角色的,是工業(yè)文明催生的,堪比宗教的“進步”信仰??萍己凸I(yè)帶來的物質(zhì)文明飛躍是“進步永續(xù)論”得以傳播蔓延的基礎(chǔ)。著名的“進步主義”者,作家馬克西姆·杜岡(Maxime du Camp),借著一八五五年巴黎首次舉辦萬國博覽會之機寫了一篇長文(詩集《現(xiàn)代之歌》的序言)謳歌“進步”,以下這段話集中體現(xiàn)了他的立場:
出于對過去的眷戀,古代詩人們總是將黃金時代置于我們身后,回溯到原初,他們錯了;我以永續(xù)的進步之名起誓,黃金時代在我們前方。
(Les Chants modernes, Paris, Librairie Nouvelle, 1860)
有意思的是,在杜岡看來,確?!包S金時代在我們前方”的不再是上帝,而是“永續(xù)的進步”,“進步”信念的神圣化可見一斑。而在同樣寫作于一八五五年的《論萬國博覽會》里,波德萊爾卻明確表達了對于“進步永續(xù)論”的質(zhì)疑:
如果一位藝術(shù)家這一年的作品比上一年展現(xiàn)出了更深的學(xué)問或者更大的想象力,那么他顯然是進步了。如果今天的食物與昨天相比更物美價廉,那么物質(zhì)生活層面的進步也毋庸置疑。但是,請告訴我,誰來擔(dān)保明天的進步?蒸汽機哲人和火柴哲人的那些弟子們的理解就是如此:進步在他們眼中是一個無限的序列。但誰來擔(dān)保?我看只有你們的輕信和自負(fù)才能做到。
(Curiosités esthétiques, Paris, Michel Lévy frères, 1868)
拒絕盲目的“進步信仰”的波德萊爾在文藝創(chuàng)作之中找到了抵御乃至超越時間的解藥。
在他看來,現(xiàn)代創(chuàng)作的本質(zhì)就在于發(fā)現(xiàn),記住,然后復(fù)現(xiàn)每一段獨一無二的生命經(jīng)驗。著名的《現(xiàn)代生活畫師》中有一篇題為“記憶術(shù)”的文章,分析了作者所欣賞的畫家貢斯當(dāng)?shù)ぁぞ右粒–onstantin Guys)的創(chuàng)作方法。波德萊爾在文章中指出,居伊“憑記憶作畫”,有一種“起死回生的記憶力”。然而,這種記憶卻并非追求完美,面面俱到,因為:
一位有著完美形式感,卻又慣于運用記憶和想象的藝術(shù)家會陷入一眾細(xì)節(jié)所掀起的暴亂而無法脫身,所有的細(xì)節(jié)都帶著對于絕對平等的狂熱之愛而尋求正義……藝術(shù)家越是傾向于不偏不倚地面對每個細(xì)節(jié),越是會陷入無政府狀態(tài)。
(?uvres completes, t.III, Paris, Calmann Lévy, 1885)
為了避免在創(chuàng)作中迷失,藝術(shù)家需要一種能覆蓋觀察、記憶、復(fù)現(xiàn),即創(chuàng)作全過程的“綜合”(synthétique)能力。批評家波德萊爾對于繪畫的這一看法有助于我們理解他的詩歌創(chuàng)作。對于詩人而言,如果能在一片由無數(shù)細(xì)節(jié)組成的現(xiàn)實景象面前,成功捕捉到那個可以通達全局的核心細(xì)節(jié),那么就具備了所謂的“綜合”能力。以《惡之花》中那首著名的《天鵝》為例,波德萊爾的創(chuàng)作起點就是一只“焦躁地將翅膀浸浴在沙土里”的天鵝。一八五九年十二月七日,他在寫給雨果的信中如此描述自己寫作《天鵝》的初衷:
重要的是迅速表達出一次意外,一個意象所能蘊含的聯(lián)想,表達出目睹一個動物受苦如何把思緒引向一切我們所珍視的,缺席的,受苦的存在,引向所有被剝奪了某種無法尋回之物的人。
(Les Fleurs du Mal)
《記憶術(shù)》一文中提到的那種“起死回生的記憶力”,也被波德萊爾形容為一種具有“召喚力的記憶”。上述引文中所說的“把思緒引向一切”的能力,正是“天鵝”這一城市劇變現(xiàn)實中的核心細(xì)節(jié)所具備的“召喚力”。在我們所分析的兩首“頭發(fā)”詩里,這一核心細(xì)節(jié)則是“香氣”:正是循著芳香,詩人復(fù)現(xiàn)了一個“晃眼的”,關(guān)于“帆船、槳手、火焰和桅桿”的夢,向著那個“永恒之熱涌動的地方”,再次啟航。