肖穎
【摘要】 電影名作為電影內(nèi)容高度集中的概括,起到濃縮主題和畫龍點(diǎn)睛的作用。在不同文化之間的密切交流中,電影名翻譯具有重要的地位。本文選取豆瓣評分中的部分高分電影為研究對象,對電影名的中英文翻譯進(jìn)行對比研究,通過了解電影名的翻譯方法、翻譯影響因素,總結(jié)了中英文翻譯對比結(jié)果。
【關(guān)鍵詞】電影名;翻譯方法;影響因素;對比結(jié)果
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)45-0098-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.031
一、電影名翻譯
電影作為一種流行的娛樂方式,是我們不可或缺的消遣活動(dòng)。電影作為文化交流方式,是一種文化引入另一種文化的重要途徑。電影作為文藝性和商業(yè)性藝術(shù),深受各年齡層觀眾喜愛。
一個(gè)好的電影名可以向觀眾呈現(xiàn)電影的主要內(nèi)容和信息,還可以喚起觀眾的想象力和好奇心,為電影帶來廣告效果。在不同的文化中,電影名翻譯的好壞或多或少會(huì)影響到觀眾對電影的第一印象,影響一部電影的觀影效果,甚至影響文化交流傳播。
二、電影名翻譯方法
(一)直譯法
直譯法在翻譯過程中較常用,能夠體現(xiàn)翻譯雙方的意圖,保留了各自語言電影名的形式和內(nèi)容,使用方便。
在所收集的漢譯英電影名中,有《茶館》—《The Teahouse》、《剃頭匠》—《The old barber》、《芙蓉鎮(zhèn)》—《Hibiscus Town》、《四個(gè)春天》—《Four Springs》等。有時(shí)為了使翻譯更符合英語表達(dá)習(xí)慣,在直譯時(shí)會(huì)對語序進(jìn)行調(diào)整改變,例如:《無言的山丘》—《Hill of No Return》、《悲情城市》—《A City of Sadness 》、《喜劇之王》—《King of Comedy》、《大紅燈籠高高掛》—《Raise The Red Lantern》等。
在英譯漢的電影名中,也常用直譯法。例如《Fight Club》—《搏擊俱樂部》、《The Godfather》—《教父》、《Schindler's List》—《辛德勒的名單》、《The Pianist》—《鋼琴家》等等。當(dāng)電影傳播到中國上映時(shí),會(huì)為了符合漢語表達(dá)而調(diào)整語序,例如《The Boy in the Striped Pajamas》—《穿條紋睡衣的男孩》、《The Lord of the Rings》—《指環(huán)王》、《The Sound of Music》—《音樂之聲》、《City of God》—《上帝之城》等。
(二)音譯法
音譯法保留了各自語言本身的語音形式,當(dāng)目標(biāo)語言的觀眾看到原電影名中熟悉的人物名稱、地址,或者是它所涉及的相關(guān)歷史和文化內(nèi)涵時(shí), 更能引起共鳴。
例如:《功夫》—《Kung Fu Hustle》、《Titanic》—《泰坦尼克號(hào)》、《Harry Potter and the Sorcerer's Stone》—《哈利·波特與魔法石》、《The Shawshank Redemption》—《肖申克的救贖》、《Modern Times》—《摩登時(shí)代》等。
(三)意譯法
意譯法主要傳遞意義和精神,機(jī)械的文字對等翻譯會(huì)使某些在源語地生動(dòng)形象的名字在目標(biāo)語地變得無趣。同樣的電影名如果直譯可能對于另外的目標(biāo)語觀眾就顯得晦澀難懂,而意譯更能展現(xiàn)電影吸引力。
例如:在漢譯英的電影名中,《城南舊事》—《My Memories of Old Beijing / South of the old》(考慮電影內(nèi)容)、《甜蜜蜜》—《Comrades: Almost a Love Story》(愛情故事)、《大鬧天宮》—《The Monkey King? / Uproar in Heaven》(猴王在天空中鬧騰)、《那山那人那狗》—《Postmen In The Mountains》(電影的人物、地點(diǎn))。
在英譯漢的電影中,意譯法的使用也較常見。例如:《Life of Pi 》—《少年派的奇幻漂流》(派的海上漂流故事)、《The cove》—《海豚灣》(故事內(nèi)容)、《Gone with the Wind》—《亂世佳人》(時(shí)代背景與大致內(nèi)容)、《Catch Me If You Can》—《貓鼠游戲》(真人版貓抓老鼠的較量故事)。
三、電影名翻譯影響因素
(一)思維方式
根據(jù)不同文化的積累沉淀發(fā)展,不同的文化背景也影響了我們的思維方式。中國文化屬于人文文化,謙虛內(nèi)斂,重人倫,重整體,表達(dá)方式側(cè)重隱晦,所以中文電影名強(qiáng)調(diào)唯美,富有象征性或富含詩意。而西方文化自由、開放、相對張揚(yáng),更富邏輯,所以西方電影名經(jīng)常以電影中具有代表性意義的地名、物和人名來命名。
例如:中文電影名《陽光燦爛的日子》—《In the Heat of the Sun》、《花樣年華》—《In the Mood for Love》、《縱橫四?!贰禣nce a Thief》、《歲月神偷》—《Echoes Of The Rainbow》等,這些電影名明顯具有中國人的思維方式,追求名字語言的寓意或者美觀,當(dāng)它進(jìn)行英文翻譯后,相應(yīng)的貼合了其追求精確細(xì)微的思維方式。
英文電影名《Coco》(主人公曾祖母)—《尋夢環(huán)游記》、《Forrest gump》(主人公)—《阿甘正傳》、《WALL·E》(主角名)—《機(jī)器人總動(dòng)員》、《The Bear》(主角)—《熊的故事》等,它的名字體現(xiàn)了西方文化背景下的以人為本或者個(gè)人主義,但進(jìn)行中文翻譯以后,更具中國的象征性和詩意感。
(二)文化差異
對于電影名的翻譯來說,文化差異影響著詞匯的表達(dá)方式或是內(nèi)涵意義。它要求電影名的翻譯既要有本土特色,又要照顧中西方不同的觀眾,所以在翻譯過程中,需要考慮到翻譯不當(dāng)帶來的不好影響,考慮不同的文化差異,做到文化求同存異,讓電影名更好地融入目標(biāo)語社會(huì)。
例如:社會(huì)習(xí)俗文化:《哪吒鬧?!分v述哪吒大鬧龍宮水府的行為。在中國,“龍”是權(quán)勢、尊榮的象征,而在西方,“龍”是罪惡和邪惡的代表,所以這部影片翻譯為《Prince Nezha's Triumph Against Dragon King/Nezha Conquers the Dragon King》,在翻譯以后,“Triumph Against”、“conquer”都在幫助觀眾理解電影內(nèi)容。
宗教文化:以電影《無間道》為例,名字取自《法華經(jīng)》等佛經(jīng)里“avicinaraka”的新譯,該電影在國外上映時(shí)被譯為了《Infernal Affairs》,意為“惡魔的事情”,更利于國外觀眾在其不理解我國宗教豐富文化的背景下可以清楚地理解該電影的內(nèi)涵。
特定歷史文化:《霸王別姬》的歷史背景中“霸王”項(xiàng)羽作為特定歷史人物,如果直譯,觀眾很難理解這個(gè)名字背后的文化內(nèi)涵,當(dāng)譯為《Farewell to My Concubine》時(shí),觀眾不用刻意去理解中國文化,便能夠以欣賞態(tài)度去觀看、了解這其中的故事。
(三)審美觀
在電影名翻譯中,審美的差異決定了翻譯時(shí)電影名會(huì)體現(xiàn)各自的審美觀。中國式的審美體現(xiàn)在語言上追求內(nèi)容的意境美,結(jié)構(gòu)上追求平衡美和對稱美。西方式的語言審美使用了概括性的語言,體現(xiàn)了簡樸美。
漢譯英的電影名中,雖然有時(shí)候在翻譯過程中為了更加保留原電影名語言的含義,會(huì)增加詞匯來表達(dá)相似的意思,但有些電影名的翻譯可以體現(xiàn)翻譯后的名字字詞數(shù)量減少,更簡潔。例如:《我不是藥神》—《Dying to Survive / Drug Dealer》、《春光乍泄》—《Happy Together》、《唐伯虎點(diǎn)秋香》—《Flirting Scholar》、《九品芝麻官》—《Hail the Judge》等。
英譯漢的電影名中:《Flipped》—《怦然心動(dòng)》(運(yùn)用成語,描述愛情萌芽的故事)、《Inception》—《盜夢空間》(賦予科幻神秘,增加觀眾對影片的興趣)、《The Pursuit of Happyness》—《當(dāng)幸福來敲門》(運(yùn)用擬人手法,體現(xiàn)幸福奧義),這些電影名都能體現(xiàn)中式審美。
中英電影名翻譯的影響因素是客觀存在的,是在翻譯過程中無法回避或忽略的事實(shí)。為了讓翻譯能夠更貼合目標(biāo)語社會(huì),不能只考慮單向的語際轉(zhuǎn)換,還要在翻譯過程中考慮到這些影響因素,讓電影名能夠更加符合大眾審美,這不僅是對電影收益的照顧,也是對文化雙向傳播的擴(kuò)展。
四、電影名翻譯對比結(jié)果
(一)相同之處
1.中英文電影名翻譯原則
(1)了解電影信息原則
在電影名翻譯的過程中,最主要的目的是傳達(dá)電影本來的信息內(nèi)容,考慮到不同觀眾對電影名的可接受度。比如上面提到的翻譯方法,直譯法直接地翻譯出便于理解的電影名,音譯法保留了原電影名的相似發(fā)音,意譯法更是幫助觀眾通過電影名間接了解電影的內(nèi)容。在這樣的翻譯加持下,電影名在互譯的過程中依然保持了各自的特性以及對目標(biāo)語的適應(yīng)性。
(2)尊重文化差異原則
在文化多樣性的背景下,電影作為文化傳播的一部分,在文化交流中起到重要作用。一部電影在他國上映,電影名也會(huì)發(fā)揮作用,所以在翻譯過程中也必須考慮到各自的文化特色,求同存異并尊重文化差異。上面提到電影名在翻譯過程中會(huì)遇到宗教文化、社會(huì)習(xí)俗文化、特定歷史文化等方面的差異,都是值得注意的地方。只有尊重了各自文化的差異,才會(huì)減少甚至避免文化差異帶來的矛盾或沖突,在交流過程中才能夠更順暢。
(3)體現(xiàn)商業(yè)價(jià)值原則
電影不僅是文化交流傳播的媒介,它也是具有商業(yè)性的商品,在電影播出的過程中,一部好的電影會(huì)帶來巨大的商業(yè)價(jià)值。當(dāng)電影走出去以后,如果收視效果好便能夠產(chǎn)生巨大的經(jīng)濟(jì)效益。所以在翻譯過程中,會(huì)考慮到其中的商業(yè)價(jià)值,希望電影名能夠引起觀眾的心理認(rèn)同,勾起其觀看欲望而帶來良好的票房和反饋效果。
(二)不同之處
1.中英文電影名數(shù)量
漢語詞匯中單音節(jié)語素多,雙音節(jié)詞占優(yōu)勢,一個(gè)語素基本上用一個(gè)字表示,而詞由語素構(gòu)成,詞是最小的能夠獨(dú)立運(yùn)用的語言單位,所以在漢語表達(dá)中單字使用少,多用詞或短語。而在英語當(dāng)中一個(gè)單詞由音素構(gòu)成,具有獨(dú)立性,能夠表達(dá)完整的意思,獨(dú)立運(yùn)用的頻率大。
在收集到的中文電影名和它對應(yīng)的英文電影名中,中文電影名本身沒有單字的電影名,它翻譯成英文電影名后,可能會(huì)出現(xiàn)單字,但數(shù)量較少,收集到的電影名中只有一個(gè)例子:《活著》—《Lifetimes》。
收集到的英文電影名使用單字的頻率增大,比如《Up》《Interstellar》《Zootopia》《Psycho》,但當(dāng)它翻譯成對應(yīng)的漢語后,《飛屋環(huán)游記》《星際穿越》《瘋狂動(dòng)物城》《驚魂記》,沒有單字的電影名。
2.中英文電影名的中心詞位置
漢語語法當(dāng)中多使用定中結(jié)構(gòu),即定語+中心語,句子之間的成分相對平等,重心在后。在英語語法中強(qiáng)調(diào)中心語成分,重心在前。
在中英文電影的翻譯中,重心的前后問題顯而易見。漢譯英的電影,例如:《城南舊事》—《My Memories of Old Beijing / South of the old》(舊事—My Memories)、《無言的山丘》—《Hill of No Return》(山丘—Hill)、《悲情城市》—《A City of Sadness 》(城市—City)、《喜劇之王》—《King of Comedy》(王—King)。
英譯漢的電影中,《Witness for the Prosecution》—《控方證人》(Witness—證人)、《The Lord of the Rings》—《指環(huán)王》(Lord—王)、《The Sound of Music》—《音樂之聲》(Sound—聲)、《City of God》—《上帝之城》(City—城)。
3.中英文電影名翻譯中漢語使用標(biāo)記詞
在漢語表達(dá)中,常使用某些標(biāo)記詞。
“之”:引出指代內(nèi)容,例如《大話西游之月光寶盒》《大話西游之大圣娶親》《射雕英雄傳之東成西就》,前面是大標(biāo)題,“之”后面是小標(biāo)題。對應(yīng)的英語翻譯《A Chinese Odyssey Part One - Pandora's Box》、《A Chinese Odyssey Part Two - Cinderella》、《The Eagle Shooting Heroes》沒有使用標(biāo)記詞。表示“的”:《音樂之聲》《城市之光》《光榮之路》《上帝之城》,英文對應(yīng)的翻譯中,《The Sound of Music》《City Lights》《Paths of Glory》《City of God》,“of”表示領(lǐng)屬,但也有不使用of的情況。
“記”:用來表示對某一類故事的記載,用“記”來標(biāo)記,例如:《尋夢環(huán)游記》《尋子遇仙記》《驚魂記》《淘金記》,英文翻譯中《Coco》《The Kid》《Psycho》《The Gold Rush》沒有體現(xiàn)。
“號(hào)”:漢語表達(dá)中,形容一艘船的名字通常會(huì)加上“號(hào)”進(jìn)行標(biāo)記,例如:《泰坦尼克號(hào)》《將軍號(hào)》,但英文中的翻譯《Titanic》《The General》沒有這類現(xiàn)象。
以上是筆者對于中英文電影名翻譯對比結(jié)果的看法,從相同之處和不同之處入手,對收集到的電影名做出了理解。在對比的過程當(dāng)中,筆者發(fā)現(xiàn)在兩種文化交流碰撞的過程中,文化為電影名的翻譯加深了難度,提出了更高的要求,也了解到電影名在翻譯過程中的不易。我們還需要去關(guān)注這些翻譯發(fā)展情況,考量在翻譯過程中是否得當(dāng)?shù)那闆r,并思考翻譯背后的現(xiàn)象。
五、結(jié)語
在中英文對比背景下,筆者選取了電影名進(jìn)行中英文翻譯對比,發(fā)現(xiàn)了一些電影名中英文翻譯對比的相同和差異,感受到了翻譯對比的魅力,希望在接下來的時(shí)間里,通過翻譯對比這個(gè)切入點(diǎn),能夠有更大的收獲。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭瑩瑩,許貞,馮艷萍.文化差異對中英電影片名翻譯的影響[J].才智,2014,(31):289.
[2]魯旭,萬麗雪.淺談中英電影片名的翻譯[J].考試周刊,2014,(93):13.
[3]宋楠,周靜.中英電影片名翻譯的影響因素及翻譯策略[J].校園英語,2015,(21):234-235.
[4]程愛麗.翻譯目的論指導(dǎo)下的中英電影片名互譯[J].海外英語,2016,(22):110+126.
[5]邵倩.中英電影片名翻譯研究[J].戲劇之家,2017,(01):136.
[6]牛越.文化差異對中英電影名翻譯影響的探討[J].北方文學(xué),2018,(33):229+231.