江敏月 江林峰 楊廷君
摘 ? ?要:程式化用語(yǔ)“再+動(dòng)詞”在科技論文中運(yùn)用十分普遍。文章利用知網(wǎng)科技論文語(yǔ)料,探討了科技論文標(biāo)題中程式化用語(yǔ)“再+動(dòng)詞”的英譯方法。研究發(fā)現(xiàn),英譯主要用詞為 further和前綴re-的復(fù)合詞結(jié)構(gòu)。以“再議 / 再談 / 再論”為例,英譯中時(shí),優(yōu)先考慮re-,其次是further。由單詞re-組成的詞簇中,revisit of和a revisit to是最佳選擇;而單詞 further組成的詞簇中,further studies on和further studies of是最佳選擇。
關(guān)鍵詞:科技論文標(biāo)題;程式化用語(yǔ);“再+動(dòng)詞”
中圖分類(lèi)號(hào):G644 ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ?文章編號(hào):1002-4107(2022)05-0048-03
科技論文主要由標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)等部分組成。越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)期刊在刊發(fā)科技論文時(shí),會(huì)同步刊發(fā)其英文標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞,以助力中國(guó)學(xué)術(shù)成果更好地走出國(guó)門(mén),提高國(guó)際學(xué)術(shù)影響力。標(biāo)題是文章的“題眼”,對(duì)全文起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。因此,作者擬定題名時(shí)既要讓標(biāo)題突出論文的內(nèi)容,又要確保標(biāo)題具有吸引力,讓更多的讀者對(duì)自己的論文感興趣[1]。
關(guān)于科技論文標(biāo)題的英譯,不少學(xué)者從不同角度提出了自己的見(jiàn)解。張新民結(jié)合自身從事校報(bào)論文標(biāo)題漢譯英的經(jīng)驗(yàn)歸納了科技論文標(biāo)題翻譯實(shí)踐中的幾個(gè)問(wèn)題[2];高云從文體角度對(duì)科技論文標(biāo)題翻譯進(jìn)行了研究[3];姜亞軍等對(duì)我國(guó)科技論文標(biāo)題的翻譯研究現(xiàn)狀做了評(píng)述[4];王妍煒針對(duì)科技論文標(biāo)題英譯中存在的問(wèn)題提出標(biāo)題翻譯的原則與技巧[5]。也有學(xué)者結(jié)合數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)科技論文標(biāo)題中使用的程式化用語(yǔ)進(jìn)行了分析研究。常見(jiàn)的程式化用語(yǔ)很多,其中,“再 + 動(dòng)詞”表現(xiàn)為各種形式,如再談、再議、再論等,都含有再次商議、探討的意味。由此,作者于2021年1月13日在中國(guó)知網(wǎng)以“再談”“再議”“再論”為檢索項(xiàng),在“技術(shù)研究”“工程研究”“工程與項(xiàng)目管理”“技術(shù)開(kāi)發(fā)”“實(shí)用工程技術(shù)”六個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,以SCI和EI為期刊來(lái)源進(jìn)行檢索,共搜到期刊文獻(xiàn)138篇。文章將文獻(xiàn)標(biāo)題中英對(duì)照,探討“再+動(dòng)詞”這個(gè)程式化用語(yǔ)如何翻譯。
一、研究語(yǔ)料的基本數(shù)據(jù)
此次所提取的 138篇學(xué)術(shù)論文(無(wú)具體年份2篇),
從時(shí)間分布上看,呈現(xiàn)如下趨勢(shì),見(jiàn)表 1。
由表1可知,1950—1979年,標(biāo)題包含“再+動(dòng)詞”的程式化用語(yǔ)的科技論文數(shù)量偏少。此后3個(gè)連續(xù)的時(shí)間區(qū)間,包含此類(lèi)標(biāo)題的科技論文數(shù)量增多,均保持在
35~45篇之間,并于2000—2009年達(dá)到頂峰。2010—2019年,包含此類(lèi)標(biāo)題的科技論文數(shù)量急劇下降,2020年至今,此類(lèi)論文發(fā)表數(shù)量?jī)H為4篇。
二、“再+動(dòng)詞”英譯用詞
查看這 138篇論文后,作者發(fā)現(xiàn)有116篇論文的標(biāo)題有英譯文,22篇沒(méi)有。這116 例中,有15例省譯了“再+動(dòng)詞”,另有15例省譯了“再”,只譯出了“談、論、議”3個(gè)動(dòng)詞。因此,將“再+動(dòng)詞”這個(gè)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題程式化用語(yǔ)翻譯出來(lái)的只有86 例。下面我們比較分析這86例英文標(biāo)題的翻譯用詞。
(一)以單詞 further 為中心
以單詞further為中心的翻譯有33例,在包含“再+動(dòng)詞”的程式化用語(yǔ)英譯標(biāo)題的譯例中占 38.37%。這一比例表明:中國(guó)學(xué)者在翻譯“再+動(dòng)詞”時(shí),將further視為重要選詞之一,其具體翻譯表述分類(lèi)、用語(yǔ)格式和數(shù)量見(jiàn)表2。
由表2可知:“再+動(dòng)詞”的表達(dá)及翻譯方法可以分
為3類(lèi)。第一類(lèi)以further discussion為中心,有19例,在使用了further的譯例中占 57.58 % 。其中使用“further
discussion+介詞+名詞詞組”形式翻譯的達(dá)18例,占33例的54.54%;第二類(lèi)以further study為中心,與第一類(lèi)相比,用study替換discussion。這樣的翻譯方法有7例,占
21.21%;除以上兩類(lèi)外,其余使用單詞further翻譯的標(biāo)題沒(méi)有規(guī)律,列為其他類(lèi),有7例,占21.21% 。作者通過(guò)分析以上3類(lèi)翻譯表達(dá)方式,發(fā)現(xiàn)差異集中在以下幾點(diǎn)。
1.further前是否需要添加冠詞?若需要,能用不定冠詞a嗎?
2.NP前面使用介詞of、on,或者直接省譯,哪種方式更符合英語(yǔ)用詞習(xí)慣?
3.discussion該使用單數(shù)還是復(fù)數(shù)?
4.further后的名詞有discussion、study、research等多種,或者省譯,哪種翻譯方法更合適?
(二)以單詞re-為中心
以單詞re-為中心的翻譯有28例,在包含“再+動(dòng)
詞”的程式化用語(yǔ)英譯標(biāo)題的譯例中占32.56%。這一比例表明:re-也是重要選詞之一,其翻譯表述分類(lèi)、用語(yǔ)格式和數(shù)量見(jiàn)表3。
由表3可知:第一類(lèi)是re-與discussion(discuss)的合用,有15例,占53.57%;第二類(lèi)有4例,翻譯時(shí)使用“re-+介詞on+名詞詞組”的形式,占14.29%;第三類(lèi)也有4例,與第二類(lèi)的區(qū)別是使用介詞of;最后一類(lèi)是其他類(lèi),主要是re-詞的語(yǔ)態(tài)問(wèn)題,包含現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞和不定式3種類(lèi)型。
縱觀這28 例譯文,作者發(fā)現(xiàn)以下疑問(wèn)有待探討:
1.re-與discussion的合用表現(xiàn)為多種形式,具體表現(xiàn)為rediscussion和re-discussion,re和discussion之間需用連字符嗎?哪一種表達(dá)更合適?
2.restudy、rediscussion、research、review、revisit等詞
中,哪一個(gè)更符合外刊用語(yǔ)?
3.在“re- +介詞+名詞詞組”的形式中,介詞選用on、
of還是about?
4.re-的組合詞詞性應(yīng)該用名詞還是動(dòng)詞?語(yǔ)態(tài)上需要注意什么?
(三)以more、second、again,以及其他單詞為中心
除了further與re-之外,more、second、again等也是國(guó)內(nèi)學(xué)者的常用選詞。86篇論文的英文標(biāo)題中,有25例使用了further和re-以外的單詞或片語(yǔ)。其中以more為中心的翻譯用語(yǔ)有13例,以second為中心的有5例,以again為中心的有4例,還包括supplementary和improve-
ment等,使用頻率偏低,偶發(fā)因素強(qiáng)。具體示例如下。
1.再論變壓器低壓側(cè)故障對(duì)高壓側(cè)保護(hù)的影響/ More
on influence of ?transformer inter-phase faults at LV side on protection at HV side.
2.再論分期設(shè)計(jì)洪水頻率與防洪標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系/ Supple-
mentary of relationship between seasonal flood frequency and flood control standard.
3.再論印度與亞洲大陸何時(shí)何地發(fā)生初始碰撞/ Paleo-
magnetic discussion of ?when and where India and Asia ini-
tially collided.
(四)省譯“再+動(dòng)詞”
這116例英文標(biāo)題中,有15例直接省譯了“再+動(dòng)詞”,占比12.93%,另有15例省譯了“再”,只譯出了“談、論、議”這3個(gè)動(dòng)詞,占比12.93%。以上30例具體如下所示。
1.大數(shù)據(jù)時(shí)代的空間交互分析方法和應(yīng)用再論/ Ana-
lytical methods and applications of spatial interactions in
the era of ?big data.
2.再論“大陸深俯沖和折返動(dòng)力學(xué)”:來(lái)自中國(guó)大陸科學(xué)群鉆及蘇魯超高壓變質(zhì)帶的制約/ Continental deep
subduction and exhumation dynamics: Constraints from holes
of the Chinese Continental Scientific Drilling and the Sulu HP-UHP metamorphic terrane.
3.再論非飽和土的抗剪強(qiáng)度/ Discussion on shear
strength of ?ansaturated soils.
三、外刊論文標(biāo)題中further和re-的使用情況
從上面的譯例和數(shù)據(jù)可以看出,翻譯英譯標(biāo)題程式化用語(yǔ)“再+動(dòng)詞”時(shí)使用最多的詞是further和re-。作者以此為檢索詞,在Ei Village工程索引數(shù)據(jù)庫(kù)中采用
Quick Search,檢索式為search for “further” in title,檢索的學(xué)科領(lǐng)域?yàn)镋ngineering,檢索范圍排除Books,只檢索
Journals,文獻(xiàn)的時(shí)間不限,檢索結(jié)果15 541條。其他檢索條件一樣,將檢索式改為 search for “re-”in title 時(shí),檢索結(jié)果為60 524條。由于“再+動(dòng)詞”的檢索范圍涉及的動(dòng)詞類(lèi)型比較多,不利于分析比較,因此,作者根據(jù)以上國(guó)內(nèi)期刊標(biāo)題信息,在數(shù)據(jù)庫(kù)中搜索使用further和re-的詞簇進(jìn)行分析。
(一)外刊使用 further 的論文標(biāo)題詞簇
外刊中表示“再+動(dòng)詞”(再議 / 再談 / 再論)時(shí),使用further的500條外刊論文標(biāo)題的具體表述分類(lèi)、標(biāo)題用語(yǔ)格式和數(shù)量見(jiàn)表4。
在數(shù)據(jù)庫(kù)選取的500條期刊標(biāo)題中,經(jīng)過(guò)篩選,有356條符合本次數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),占下載總量的71.2%。經(jīng)過(guò)分析研究,統(tǒng)計(jì)結(jié)果總結(jié)為以下幾點(diǎn)。
1.外刊標(biāo)題中,冠詞a的使用為4次,the的使用僅1
次。由此推斷,在英譯論文標(biāo)題時(shí),further之前基本上不加冠詞the,冠詞a的使用頻率也較低。
2.有172條外刊標(biāo)題使用study(單數(shù)形式),200條使
用studies(復(fù)數(shù)形式),所以復(fù)數(shù)使用更加廣泛。
3.關(guān)于介詞的使用,使用頻次最高的是on,共使用了91次,占比51.34%。其次是of,使用44次,占比11.83%。因此,在英譯標(biāo)題的過(guò)程中建議使用介詞on或者of,更符合英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣。
(二)外刊使用re-的論文標(biāo)題詞簇
外刊中表示“再+動(dòng)詞”時(shí),使用前綴re-的500條外刊論文標(biāo)題的具體表述分類(lèi)、標(biāo)題用語(yǔ)格式和數(shù)量見(jiàn)表5。
由表5可得,在500條期刊標(biāo)題中,經(jīng)過(guò)篩選,有372條符合本次數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),占下載總量的74.4%。經(jīng)過(guò)分析研究,統(tǒng)計(jì)結(jié)果總結(jié)為以下幾點(diǎn)。
1.外刊標(biāo)題中冠詞a的使用次數(shù)是209次,the的使
用僅1次,有162例未使用冠詞。由此得出,在使用re-表示“再+動(dòng)詞”時(shí),理應(yīng)加上冠詞a,更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
2.關(guān)于介詞的使用,介詞of使用135次,介詞to使用90次,revisit后不加介詞直接使用有61次,所以在英譯標(biāo)題的過(guò)程中建議使用介詞of或者to,必要時(shí)也可省略介詞,對(duì)于提高標(biāo)題翻譯質(zhì)量有所幫助。
3.針對(duì)表3中提出的問(wèn)題1,re-與其他詞組合時(shí),兩者之間一般不需要用連字符或者空格,更符合外刊表達(dá)習(xí)慣。
通過(guò)對(duì)“再+動(dòng)詞”這個(gè)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題程式化用語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)分析,作者發(fā)現(xiàn)常用的翻譯方法是further與前綴re-的組合詞。以“再議/再談/再論”為例,在86個(gè)譯例中,使用further 翻譯的有33例,占38.37%。以單詞re-為中心的翻譯有28 例,占32.56 %。兩者相差5.81%。由此得出,國(guó)內(nèi)論文作者在英譯時(shí),更習(xí)慣使用further。
通過(guò)對(duì)外刊使用further和re-的論文標(biāo)題詞簇的數(shù)據(jù)定性和定量對(duì)比分析,我們看到:使用 further 的論文標(biāo)題數(shù)量為1萬(wàn)5千多條,而使用re-的數(shù)量高達(dá)6萬(wàn)多條,是前者的4倍左右。在定量500條下載的論文標(biāo)題詞簇中,符合要求的分別為,使用further的356條,占定量下載數(shù)的71.2%;而使用re- 的372條,占定量下載數(shù)的74.4%,兩者相差1.2%。由此可以得出:論文標(biāo)題詞簇中,使用re-更為外刊所接受;中國(guó)刊物的學(xué)術(shù)論文標(biāo)題“再+動(dòng)詞”的英譯與外刊有區(qū)別。因此,國(guó)內(nèi)作者在英譯標(biāo)題時(shí),使用re-更能為國(guó)際所接受。
綜上所述,翻譯“再議/再談/再論”時(shí),動(dòng)詞一般轉(zhuǎn)譯為名詞,常用study和revisit。當(dāng)使用further翻譯時(shí),
further之前基本不加冠詞,study使用復(fù)數(shù)形式studies,增加介詞on或者of,更符合英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣。此類(lèi)情況下,優(yōu)先考慮的詞簇是further studies on + NP,然后是 further
studies of + NP。當(dāng)使用前綴re-翻譯時(shí),理應(yīng)加上冠詞a,使用介詞of或者to,必要時(shí)也可省略介詞,有利于提高標(biāo)題翻譯質(zhì)量,更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。單詞re- 組成的詞簇中,revisit of + NP和a revisit to + NP是最佳選擇。
參考文獻(xiàn):
[1] ?楊廷君,李躍平.科技論文標(biāo)題中“以……為例”英譯用詞探討[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2015,17(6):30.
[2] ?張新民.科技論文標(biāo)題翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1998,?11(4):38.
[3] ?高云.英語(yǔ)科技文章標(biāo)題的文體與翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004(1):92.
[4] ?姜亞軍,趙瑋.科技論文標(biāo)題的翻譯研究:現(xiàn)狀與反思[J].外語(yǔ)教學(xué),2011,32(3):92.
[5] ?王妍煒.科技論文標(biāo)題翻譯初探[J].中國(guó)科技翻譯,2016,29(2):3.
編輯∕丁俊玲