黃艷華 陳萍
【摘要】 本文以文化預(yù)設(shè)為指導(dǎo),以楊憲益、戴乃迭夫婦的《紅樓夢》英譯本片段,探討文化預(yù)設(shè)對中國典籍翻譯中的影響。預(yù)設(shè)是一種復(fù)雜的語言現(xiàn)象。影響譯者翻譯有很多因素,文化預(yù)設(shè)是一個值得譯者在翻譯中注意的要點。所以,譯者具有相關(guān)文化預(yù)設(shè)的背景知識,對譯者理解原文、運用合適的翻譯策略有很大幫助。鑒于文化預(yù)設(shè)對文學(xué)翻譯的影響,本文以文化預(yù)設(shè)為指導(dǎo),探討研究中國典籍的翻譯,譯者在翻譯過程中是否考慮了源語文化與目的語文化的差異,以及如何在翻譯過程中為譯語讀者提供必要的文化信息,使譯語讀者充分理解源語文化,理解源語文化。通過討論,作者認為譯者應(yīng)該重視文化預(yù)設(shè)對翻譯的影響,并根據(jù)譯者的翻譯目的等分析語境,采取合適恰當(dāng)?shù)姆g策略,實現(xiàn)譯者的翻譯目的。
【關(guān)鍵詞】 文化預(yù)設(shè);中國典籍;語境;翻譯策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)17-0120-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.17.038
一、預(yù)設(shè)
預(yù)設(shè)屬于語義關(guān)系研究領(lǐng)域。預(yù)設(shè)是雙方都已知道的常識或至少聽到話語之后能根據(jù)語境推斷出來的;預(yù)設(shè)是一個語句預(yù)先假定的內(nèi)容預(yù)設(shè)是交流的先決條件,預(yù)設(shè)與翻譯的關(guān)系大致可描述為,大多數(shù)語言的共同前提可以被音譯,但直譯的條件是預(yù)設(shè)信息在源語言文本作者和目標(biāo)語言文本讀者之間都已知道的預(yù)設(shè)。下文將對預(yù)設(shè)的定義及分類展開敘述。
(一)定義
預(yù)設(shè)“Presupposition”,又稱“前提”,是語義學(xué)和語用學(xué)家重點研究的一個語言學(xué)概念。德國弗雷格(Frege)是首先對這一問題進行了認真研究的哲學(xué)家之一,弗雷格認為他在闡述預(yù)設(shè)與句子意義之間的關(guān)系時,用概念預(yù)設(shè)來解釋語義學(xué)中的邏輯現(xiàn)象。(1892、1952,p.56-78)。預(yù)設(shè)是說話者的背景知識(Heim,1992)。預(yù)設(shè)依附于話語而非句子本身存在,并在上下文允許的前提下出現(xiàn)。簡單而言,預(yù)設(shè)就是雙方說話者交談時,雙方都不言而喻的那部分話語,這一話語是雙方保持交流的前提。預(yù)設(shè)的鮮明特點就是預(yù)設(shè)無論是在直接的或是不太直接的上下文語境中是會消失的。(索振羽,2014)
(二)分類
預(yù)設(shè)有廣狹之分。預(yù)設(shè)包括事實預(yù)設(shè)、詞匯預(yù)設(shè)和文化預(yù)設(shè)等。本文以楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢》英譯本作為研討文本,《紅樓夢》是中國典籍的杰出代表,蘊含著豐富的文化色彩,因此本研究注重分析譯者對《紅樓夢》中的文化預(yù)設(shè)的處理以及所運用的翻譯處理策略。因此對目的語讀者理解的文化詞匯要有針對性的處理,不應(yīng)以偏概全。文化預(yù)設(shè)指一個民族或文化的固有思維、意識形態(tài)和行為(何偉、彭漪、余暉,2010)。譯者不僅需要知道目標(biāo)文化讀者會有哪些預(yù)設(shè)信息的不足之處,還需要知道該文化中存在哪些可能對翻譯產(chǎn)生積極或者消極影響的預(yù)設(shè)。因此不難解釋為何不同譯者翻譯同一篇文章或同一本書,會有不同的譯本。
(三)語境
話語中包含的預(yù)設(shè),有很多觸發(fā)因素,總的來說就是話語中的語言因素和非語言因素(即語境和文化)。預(yù)設(shè)的一個特點是可取消性,上文提到,預(yù)設(shè)無論是在直接的或是不太直接的上下文語境中是會消失的。致使預(yù)設(shè)會消失的語境因素有:語境中的語言和非語言因素(包括語境、時間、空間、場景、物體、文化等)。(索振羽,2014)。語境即言語環(huán)境。語境可以看作是預(yù)設(shè)的來源,因為譯者通常根據(jù)自己對目標(biāo)讀者和語境的預(yù)設(shè)進行翻譯(Hickey,p.116-117)。
二、文化預(yù)設(shè)與翻譯
翻譯,并非字面上的語言遷移,而是復(fù)雜的,涉及語言、文化的跨交際行為。翻譯作為一種文化活動,與文化、歷史變遷緊密相關(guān)。從文化預(yù)設(shè)角度看翻譯能擴大翻譯研究的領(lǐng)域,深層探究翻譯過程中涉及的社會、歷史因素。譯者作為原文與讀者之間的橋梁,一大任務(wù)就是準(zhǔn)確傳達原文作者的想法給讀者,便于讀者體會、欣賞原文。而在翻譯中,譯者可能會遇到一些障礙,如原文作者所在文化下的社會文化背景和原文作者的語言風(fēng)格等。因此譯者在翻譯時,就要在有這些預(yù)設(shè)的背景知識下,才能做到事半功倍,實現(xiàn)作者、譯者與讀者三者對原文的共鳴。文化預(yù)設(shè)對翻譯的啟發(fā)如下:(1)譯者不一定要分享作者預(yù)設(shè)讀者已經(jīng)知道的知識(Peter Fawcett),這就需要譯者進行專門的研究來獲取這些知識。然而,在大多數(shù)情況下,譯者只是根據(jù)自己對目標(biāo)讀者和目標(biāo)語境的預(yù)設(shè)來完成翻譯任務(wù);(2)譯者必須估計目標(biāo)讀者可能在多大程度上同意他們的預(yù)設(shè),這是“一個很難做出的判斷,需要微妙的平衡” (Peter Fawcett)。為了正確地翻譯文本,譯者需要了解目標(biāo)文化中可能缺乏哪些預(yù)設(shè)信息,以及該文化中存在哪些可能影響譯文接受的預(yù)設(shè)。譯者不僅要知道目標(biāo)文化讀者中可能對預(yù)設(shè)信息的了解不足,還需要知道該文化中存在哪些可能有助于翻譯的預(yù)設(shè)信息。言簡意賅,如何處理好翻譯中涉及的文化預(yù)設(shè)值得譯者的關(guān)注。
(一)譯本簡介
上述對文化預(yù)設(shè)對翻譯的影響及作用,本節(jié)將以《紅樓夢》楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本作為研究文本,對翻譯中文化預(yù)設(shè)如何處理,如何利用文化預(yù)設(shè)的知識實現(xiàn)譯者翻譯目的展開敘述。
1.《紅樓夢》原著簡介
《紅樓夢》又名《石頭記》《金玉緣》,是清代小說家曹雪芹寫就,就歷史記載曹雪芹只完成了本書的前八十回,而后八十回由高鶚寫就?!都t樓夢》是中國古典長篇小說,具有世界影響力,被稱為中國封建社會的縮影,將中國傳統(tǒng)文化體現(xiàn)得淋漓盡致。小說以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以發(fā)生在賈府的瑣事為一大故事引導(dǎo)線,通過該書中人物的悲劇、家族的興亡揭示了中國封建社會的弊病所在。可以說《紅樓夢》無論在內(nèi)容上還是結(jié)構(gòu)上,對中國文化都有著深遠的影響。(曹雪芹,高鶚,2019)
2.《紅樓夢》楊戴譯本簡介
楊憲益與其夫人戴乃迭合譯的《紅樓夢》英譯本于1978年出版,出版后在國內(nèi)外享有極高的盛譽,獲得海內(nèi)外紅學(xué)研究學(xué)界的重視與關(guān)注。楊憲益先生有著極高的中國傳統(tǒng)文化修養(yǎng),而且夫人戴乃迭英語水平造詣頗深,這些都與《紅樓夢》英譯本獲得的贊譽必不可少?!都t樓夢》的楊戴英譯本以介紹、弘揚中國傳統(tǒng)文化為翻譯目的,靈活運用翻譯策略,既保持了原著的特點和中國文化特色,也為外國讀者了解中國傳統(tǒng)文化、傳播中國文化做了很好的榜樣。(林煜峰,2019)
(二)翻譯中文化預(yù)設(shè)的處理
譯者對翻譯中文化預(yù)設(shè)的合理處理歸根到底就是要在擁有目標(biāo)語文化和譯入語文化的知識,也可以說是那些在譯者處理原文中幫助譯者正確解讀原文的那些不言而喻的前提條件。按照對涉及文化的處理策略可分為歸化和異化。而這兩種策略的選擇都由文化決定,映射出異域文化語境下的翻譯規(guī)范。本文選取楊戴夫的《紅樓夢》英譯本進行案例分析。楊憲益作為母語譯者,具備博大的中國古典文化知識背景,在翻譯《紅樓夢》這一杰出中國典籍時,是懷著弘揚中國文化的目的的,因此,楊戴乃迭夫婦在翻譯時,主要追求對原文的忠實,很好地傳承了《紅樓夢》的句子結(jié)構(gòu),人名和中國特有的傳統(tǒng)文化。但為了讀者能更好地體會博大精深、源遠流長的中國文化,以及在楊憲益先生對中國文化有深刻的認識與理解的前提下,在翻譯《紅樓夢》一書中,楊戴夫婦采取歸化加異化的方法,異化為主,歸化為輔的翻譯方法。這一譯本可以彰顯中國文化的博大,在中國文化的跨語際傳播方面具有較高參考價值。
1.異化
文化預(yù)設(shè)在翻譯時的處理方法或策略很大一部分都由譯者的翻譯目的所決定或者影響的。異化為常用的翻譯方法,翻譯的時候為了再現(xiàn)原文的原汁原味,譯者以此策略保留原文中的文化詞,讓讀者充分體會原文所體現(xiàn)的文化色彩。譯者運用異化的翻譯策略,用西方讀者和原文作者都共享的知識前提下,讓西方讀者進一步了解中國文化的深刻內(nèi)涵,而非片面之意,還要在獨特的語境下的隱含之意,如此使得各國特有的文化得以傳播和交流。如下例子:
原文:《金陵十二釵》(《紅樓夢》第一回,p.151)
譯文:Twelve beauties of Jingling.(楊憲益,p.3)
原文: ……俗語說得好:“一龍生九種,種種個別” ……(《紅樓夢》第九回,p.789)
譯文:...as the proverb aptly says, “A dragon begets nine offspring, each one different.(楊憲益,p.65)
在上述例子的翻譯中,帶有濃厚中國特色的“十二釵”“龍” 和 “鳳” 被直接譯成了“beauties”“dragon”和“phoenix”。這三個詞具有濃厚的中國文化含義,“龍”和“鳳”在代表著圣潔高尚的意義,象征著祥瑞,在本局中,“龍”的意思不僅僅是字面上的,而是用來寓意地位高上的人,對于“十二釵”的處理,在中國古代“釵”代表女子,楊憲益先生保留了原文的文化色彩,向西方讀者逐步傳播中國文化將其處理為“beauties”。如此通過異化策略,有助于西方讀者對中國文化的學(xué)習(xí)和讓中國文化走出去。
原文:世人都曉神仙好。(《紅樓夢》第一回,p.201)
譯文:All men long to be immortals.(楊憲益,p.8)
在“神仙”這一個同樣具有中國文化色彩的詞的處理上,楊憲益先生將其異化為“immortals”,因為“神仙”在中國神話中就代表了長生不老的含義,因此楊憲益處理成“immortals”,這不僅有助于西方讀者的準(zhǔn)確理解,還通過上下文語境傳播中國的道教文化。在處理上,文化預(yù)設(shè)在翻譯中的作用就發(fā)揮了很大的作用。
2.歸化
在本族文化處在中心地位觀念的影響下,譯者翻譯中國文學(xué)作品時基本采取方便譯入語讀者閱讀習(xí)慣的歸化翻譯策略在不同程度上它會歸化為譯入語所特有的文化語言特征,以更好地融入譯入語。采用歸化的翻譯策略,一方面能很好地展現(xiàn)譯者自身在翻譯中的語言風(fēng)格,另一方面,也能利用文化預(yù)設(shè)的相關(guān)知識,在原文作者和外國讀者對文章中所共享的知識背景下,更好地實現(xiàn)譯者想要保留本國文化特色和傳播本國文化的目的。見下例:
原文:“……將來之東床如何呢?!保ā都t樓夢》第二回,p.277)
譯文:“...It will be interesting to see what husbands they find for the younger generation.”(楊憲益,p15.)
這句話的意思是“將來她的夫婿會找一個什么樣的呢”,這里的“東床”在古代的中國意為“女婿”,但對外國讀者而言,西方文化中并未有此極富中國文化色彩的詞對應(yīng)的英文,否則簡單地用漢語拼音“Dong chuang”會引起讀者的誤讀,由此,楊憲益先生在處理這一詞時,將其歸化為西方讀者熟知的“husband”一詞,達到了準(zhǔn)確傳播中國文化的目的。
原文:……他是這里有名的聰明人。這個南部省份以“辛辣”而聞名。你就叫他鳳辣子。(《紅樓夢》第三回,p.314)
譯文:“...She’s the terror of this house. In the south, they’d call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix. ”(楊憲益,p18.)
楊憲益先生用西方人熟悉的“terror”代替“潑皮破落戶兒”,雖然這些詞都極富中國文化語言特點,但若采用異化策略則會不太能讓西方讀者理解,“潑皮破落戶兒”在中文中的意思是“無賴、有震懾力的人”,因此楊憲益先生將其歸化為在西方表示“有震懾力的人”的“terror”使譯文更加容易被譯文讀者所接受。
原文:“噯喲??!可是‘侯門深似海’……”(《紅樓夢》第六回,p.562)
譯文:“Aiya!‘The threshold of a noble house is deeper than the sea’ ...” (楊憲益,p45. )
這句話的語境是狗兒想讓劉姥姥去賈府攀點關(guān)系,但劉姥姥想去但猶豫,擔(dān)心賈府不認這門關(guān)系,劉姥姥說出這番話的意思是“賈府是侯府,不是一般人想進就能進的……”,“深似海”原文的意思是“侯府不是尋常人能進的”,楊憲益將其歸化為“The threshold of a noble house is deeper than the sea”既表達出“侯門”的意思,也將“深似海”將與西方讀者文化中所認識的不同,在幫助讀者理解原文的基礎(chǔ)上,又達到了譯者傳播中國文化的目的。
原文:…… “天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福”……(《紅樓夢》第十一回,p.916)
原文:... “Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight”...(楊憲益,p.74)
在這句處理上,楊憲益先生采用歸化策略,用西方人熟知的“Storms”代替“風(fēng)云”,“bad luck”代替“禍?!保茏屪x者克服語言障礙,讀懂原文。
三、結(jié)論
作為譯者,就需要對源語和目的語文化有著深厚的背景知識,不斷豐富自身的文化知識儲備,做翻譯中的文學(xué)“雜家”。因此,在處理翻譯中涉及的文化詞時,譯者需要將其自身和讀者對源語文化、目的語文化的共享程度納入翻譯中的考量范圍,異化策略雖然能達到譯者自身傳播中國文化的最終目的,但也要認同中西方文化不同,采用異化加歸化的翻譯策略,有效地運用文化預(yù)設(shè)的相關(guān)背景知識讓中國傳統(tǒng)文化得以傳播??傊?,文化預(yù)設(shè)在翻譯中的文化因素處理方法上起著很大的作用,對譯者是否能很好地實現(xiàn)原文作者與讀者之間的共鳴上,保留原文特有的風(fēng)格和文化等方面值得譯者的深究。(曾宇鈞,p.30)
參考文獻:
[1]Hickey, Leo. (Ed.). The Pragmatics of Translation.Shanghai: Shanghai Language Education Press,2001(7):115-118.
[2]Jeremy,Munday.Introducing Translation Studies---
Theories and Applications [M]. New York: Routledge,2001,p28.
[3]Yang Hsien-Yi, Gladys Yang, A Dream of Red Mansion[M]. Beijing: Beijing Foreign Languages Press, 1994.
[4]莫愛屏.語用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010:136.
[5]索振羽.語用學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[6]戴煒棟,何兆熊.簡明英語語言學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,1989:100-105.
[7]何偉,彭漪,余暉.英語語用學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2010.
[8]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].濟南:山東文藝出版社,2019.
[9]姚令芝.中國古典小說翻譯中文化預(yù)設(shè)的語用研究[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2014.
[10]曾宇鈞.翻譯中的文化預(yù)設(shè)[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(02).
[11]盛麗.從文化預(yù)設(shè)角度看中國文學(xué)翻譯[D].重慶大學(xué),2006.
[12]林煜峰.從文化輸出看《紅樓夢》英譯本翻譯策略的選擇[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2019,39(10).
作者簡介:
黃艷華,漢族,云南昭通人,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院研究生在讀,研究方向:翻譯文學(xué)。
陳萍,通訊作者,女,漢族,云南昆明人,副教授,研究生,云南師范大學(xué),研究方向:文學(xué)翻譯。