【摘要】從認(rèn)知角度探討被動語態(tài)形成的原因,從理想化認(rèn)知模型(Idealized Cognitive Model)角度分別分析了英漢被動語態(tài),對英語和漢語被動范疇的分析為處理英語被動結(jié)構(gòu)漢譯提供更多理論依據(jù)。根據(jù)自身的翻譯實踐,總結(jié)提出了幾種英語被動結(jié)構(gòu)漢譯策略。
【關(guān)鍵詞】 認(rèn)知;ICM;被動范疇;翻譯
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)18-0111-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.18.034
基金項目:2021年安徽省高校人文社會科學(xué)研究重點項目“基于多輪‘續(xù)譯’的旅游翻譯教學(xué)反饋機(jī)制研究”(項目編號:SK2021A0570);2020年淮南師范學(xué)院科學(xué)研究項目“讀后續(xù)譯的協(xié)同效應(yīng)及促學(xué)效果研究” (項目編號:2020XJYB052)。
一、文獻(xiàn)綜述
(一)被動意念的認(rèn)知分析
被動語態(tài)的來源是被動意念,而被動意念是一種判斷。根據(jù)眾多學(xué)者的研究,作為一種思維模式,被動意念的產(chǎn)生帶有相當(dāng)?shù)钠毡樾浴!皬乃季S與認(rèn)知的角度來考察,被動觀念形成的條件有兩個:人的客體凸顯能力和人的因果推論能力。[1]”
客體凸顯,是指在觀察事物的過程中,人類的認(rèn)知活動能對獨立于主體之外的客體進(jìn)行感知確認(rèn)。按照動作形成的自然順序,從心理概念考察,事物往往不出現(xiàn)在動作之后,而出現(xiàn)在動作之前。
被動意念形成的另一個條件是人的因果推動能力。根據(jù)兒童認(rèn)知發(fā)展相關(guān)報告,兒童的思維及語言發(fā)展是人類思維和語言發(fā)展的一個縮影。根據(jù)皮亞杰研究,兒童在感覺運(yùn)動期(0歲-2歲)的因果關(guān)系發(fā)展線索經(jīng)歷了“從自我中心到因果關(guān)系的初步客觀化再到因果關(guān)系意識大大增強(qiáng)能推論出因果關(guān)系等不同的階段。[2](p36-37)”
客體概念形成和因果推論能力具備是被動觀念產(chǎn)生的基礎(chǔ),也標(biāo)志著相應(yīng)被動句的出現(xiàn)。
(二)從ICM 角度分析被動語態(tài)
根據(jù)Ungerer的解釋,認(rèn)知模型也可以稱為認(rèn)知表征,“它指我們思維中關(guān)于特定認(rèn)識對象的所有的認(rèn)知情況。[3](p51)”認(rèn)知模型的作用主要有兩個:一是提供有關(guān)情景作為理解背景,二是激活有關(guān)其他概念的知識。
理想化認(rèn)知模型是建立在各種認(rèn)知域上的抽象的認(rèn)知結(jié)構(gòu),其與人的心理經(jīng)驗相對,因此不一定完全符合客觀世界的狀態(tài)。
語言使用者在認(rèn)知過程中,可以根據(jù)自己的立場將理想化認(rèn)知模型(即ICM)靈活地運(yùn)用到各種不同的場合之中。
單從理論上研究,可以將簡單事件看成一個行為鏈,行為鏈的兩端位置分別是在事件中涉及的兩個物體。位于鏈?zhǔn)椎奈矬w具有能量,借助動詞通過行為鏈將能量傳播給位于鏈尾的物體。
(三)英漢被動范疇
熊學(xué)亮、王志軍指出英語被動句的原型是:主語(受事)+ BE + V-EN分詞[4]。人的因果推斷能力是形成被動意念的一個條件,當(dāng)人們探究受事變成當(dāng)前狀態(tài)的原因時,就需要強(qiáng)調(diào)或知道施事,因此就有了英語被動態(tài)的特殊形式: 受事N+BE+V-en分詞+by+施事。
在漢語中,有兩種句子可以表示被動,一種是意義上的被動句,這種句子沒有任何表示被動的標(biāo)記詞,另一種是有標(biāo)記詞的表示被動的句子,這些標(biāo)記詞包括“被”“讓”“叫”等。
根據(jù)理想化認(rèn)知模型,蔣學(xué)軍將漢語被動原型細(xì)化并做出了總結(jié)[5],其中漢語被動句原型圖式包括:(無生命)受事N+V;(無生命)受事N+V1V2;(無生命)受事 N +“是”+[介詞+非施事];(有生命)受事 N+V和(有生命)受事 N+被+V。漢語被動句特殊圖式包括:受事N+施事 N+Vt;受事N+被+施事 N+Vt;受事N+“是”+施事N+Vt+“的”和情態(tài)動詞+Vt+受事N。
下面將結(jié)合實踐中遇到的被動結(jié)構(gòu),根據(jù)英漢語被動結(jié)構(gòu)的特征,試圖分析如何在實踐中將英語被動結(jié)構(gòu)漢譯處理得更加合理恰當(dāng)。
二、案例分析
案例分析階段擬通過對翻譯實踐材料中出現(xiàn)的被動結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析、歸納、整合,結(jié)合英漢語被動結(jié)構(gòu)的特點,從認(rèn)知的角度探究漢譯英被動結(jié)構(gòu)的策略。筆者選擇的實踐材料來自一部英文愛情小說TALL DARK AND DISREPUTABLE,共74613字。在筆者選取的翻譯實踐中,一共出現(xiàn)119處被動結(jié)構(gòu)。按照熊、王二人提出的英語被動句原型及特殊結(jié)構(gòu)的分類,將119處英語被動結(jié)構(gòu)分為4類,總結(jié)如下:
關(guān)于將英語被動句翻譯成漢語,有兩種方法:一是甲-乙對應(yīng)法,也就是將英語被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語不帶被動標(biāo)記的被動句;二是甲-甲對應(yīng)法,也就是將英語的被動句翻譯成漢語中帶被動標(biāo)記的顯性被動句。
這兩種策略雖然廣泛總結(jié)了被動結(jié)構(gòu)的漢譯方法,但卻稍顯籠統(tǒng)。筆者認(rèn)為除了這兩種方法,還有一種運(yùn)用更為廣泛的譯法,即將英語被動句譯為漢語主動句。下面擬以這三種策略為基礎(chǔ),從微觀層面探究英語被動結(jié)構(gòu)的漢譯。
(一)將英語被動結(jié)構(gòu)譯為漢語顯性被動句
漢語顯性被動句是指帶有被動標(biāo)記詞的漢語被動結(jié)構(gòu),其使用頻率與范圍要比英語被動句的應(yīng)用范圍狹窄,漢語顯性被動句主要用來表示不如意的事情,而英語被動句則沒有意義上的限制,是呈中性不帶感情色彩的。
實踐材料中,被譯為漢語“被”字句的英語被動結(jié)構(gòu)一共有18個,按照其表達(dá)含義可以將譯文分為4組:
第一組:帶有明顯貶義色彩的譯文有12句,如:
She would not sit idly by and be ignored. (她不會坐視不管,被人忽視。)
其中,“忽視”這一詞語本身含有貶義色彩,而且根據(jù)原文語境可知,女主人公想要極力擺脫她被人忽視這一事實,因此翻譯成漢語后,可以采用直接標(biāo)記詞“被”,這樣符合漢語行文習(xí)慣和讀者閱讀習(xí)慣。
12個帶有“被”字的結(jié)構(gòu)中,有7句帶有貶義或消極色彩,3句是漢語的習(xí)慣表達(dá),1句為了強(qiáng)調(diào)受事。因此,如果英語被動結(jié)構(gòu)帶有貶義或消極色彩,或是英語被動結(jié)構(gòu)能夠找到對應(yīng)的漢語習(xí)慣表達(dá)時,可以嘗試著直接將其翻譯為帶有“被”字的漢語結(jié)構(gòu)。
另外,漢語“被”字句還存在的一個問題,漢語被動式一般指出主事者。翻譯時是完全仿效原文對施事的處理,還是根據(jù)語境省略或補(bǔ)充施事?根據(jù)實踐,在譯為漢語“被”字句的18個英文原句中只有2個說出了施事,筆者翻譯時,除了這兩句將施事譯出外,還有4句根據(jù)句意譯出了施事,即分別在動詞前加了表示泛指的施事“人”,以使句子結(jié)構(gòu)平衡。
因此,如果英文原句沒有說出施事,且施事根據(jù)常識或上下文顯而易見的時候,翻譯時可不譯出施事。
(二)將英語被動結(jié)構(gòu)譯為漢語隱性被動句
英漢被動結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式存在差異:英語被動結(jié)構(gòu)表現(xiàn)形式單一,主要通過變化動詞形態(tài)實現(xiàn)被動。漢語被動結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣,有時一個英語被動句可以有多種漢語表達(dá)。除借助虛詞表達(dá)被動意義,漢語被動有時可不需要任何標(biāo)志而通過改變語序來達(dá)到效果。因此,在漢譯英被動結(jié)構(gòu)時,不乏出現(xiàn)漢語隱性被動句。
翻譯實踐中,也有很多英語被動結(jié)構(gòu)被處理為漢語隱性被動結(jié)構(gòu),如:
Any lingering softness or longing must be locked tight away. (任何揮之不去的溫柔和渴望都必須緊緊鎖藏起來。)
這句話原句的受事是“any lingering softness or longing”,位于動詞之前,處于主語地位;譯為漢語后,受事仍舊是“任何揮之不去的溫柔和渴望”,位于動詞“鎖藏”之前,但卻是做賓語,譯為“溫柔和渴望都必須緊緊鎖藏起來”。譯文符合漢語被動式圖式A1。
(三)將英語被動結(jié)構(gòu)譯為漢語主動句
王還通過對勞倫斯的小說《查特萊夫人的情人》與錢鐘書的小說《圍城》的前70頁進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)勞倫斯的作品中共有70句被動句,而《圍城》中只有18句被動句[6]。由此可見,漢語被動結(jié)構(gòu)的使用頻率比英語被動結(jié)構(gòu)的使用頻率低得多?;诖?,為使?jié)h語譯文更加符合中國人的閱讀習(xí)慣,翻譯時可根據(jù)漢語習(xí)慣,恰當(dāng)?shù)貙⒁恍┯⒄Z被動句譯為漢語主動句。
整理發(fā)現(xiàn),在所選材料中出現(xiàn)的119個被動結(jié)構(gòu)中,有61個句子被譯為漢語主動句。筆者將61個句子分類,總結(jié)了將被動結(jié)構(gòu)譯為漢語主動句的一些翻譯技巧。
1. 如果漢語中有相對應(yīng)的固定表達(dá),則用固定表達(dá)翻譯,而不翻譯成被動結(jié)構(gòu)。
如:La Incandescent Clarisse, she was called, the greatest beauty in Europe. (她叫La Incandescent Clarisse,是歐洲最漂亮的美人。)
That is one name by which he is known. There are others. (人們都這樣叫他。但他還有其他名字。)
表達(dá)姓名時,漢語習(xí)慣用“我叫……”或“別人叫他……”表達(dá),而不使用被動,因此在遇到上述類似結(jié)構(gòu)時,應(yīng)直接譯為主動句。
2. 譯成本身含有被動意義的主動句
如:Someone spotted the tearful Clarisse and the rumour spread that La Incandescent had been harmed. (一些人發(fā)現(xiàn)克拉麗絲含著淚,然后謠言四散說La Incandescent受到了傷害。)
現(xiàn)代漢語中,“受”“受到”等表示“遭受”意義的動詞構(gòu)成的句子,也可以表示被動意義,其中主語是受事?;刈g這些句子時,也可以翻譯成英語被動句。
3. 將原主語轉(zhuǎn)化成漢語主動結(jié)構(gòu)中的賓語進(jìn)行翻譯。
如:Even her husband’s betrayals had not cut so deep into the heart of her—perhaps because they had been expected. (即使她丈夫的背叛也沒把她的心傷得這么深——或許是因為早有預(yù)料吧。)
原句被動結(jié)構(gòu)的主語是“they”,代指“her husband’s betrayals”,譯成漢語時,將原主語譯成賓語,“早就預(yù)料到她丈夫的背叛”,為防止冗余此處將賓語省略,將原句動詞“expect”轉(zhuǎn)化為名詞,翻譯為“或許是因為早有預(yù)料”。
4. 將原動詞轉(zhuǎn)化成漢語名詞進(jìn)行翻譯。
如:Gone were the days that Lady Portia Varnsworth—or even Mrs. James Talbot Tofton—meekly did as she was expected. (波希亞·瓦恩斯沃思夫人——甚至是詹姆斯·塔爾博特·托夫頓太太——逆來順受地按別人的期望做事的日子已經(jīng)消失了。)
如按字面意思譯為有標(biāo)記詞的漢語被動句就是:“逆來順受地按她被期望的那樣做事的日子已經(jīng)消失了”。這樣翻譯不符合漢語表達(dá),而且增譯了“那樣”?!捌谕痹跐h語中可以作動詞,后面一般要接所期望的事物,也可以做名詞,做不及物動詞的情況比較少見,因此,可以將動詞expect轉(zhuǎn)化為名詞,將被動句譯為主動句來處理此句。
三、總結(jié)
本文從認(rèn)知角度分析了被動意念的形成,從ICM角度分別分析了英漢語的被動范疇,在吸收前人研究成果在基礎(chǔ)上,根據(jù)自身翻譯實踐,總結(jié)提出幾種漢譯英語被動結(jié)構(gòu)策略。然而也存在不足之處,如理論運(yùn)用不足,本文只對認(rèn)知理論中被動態(tài)產(chǎn)生的根源作了淺顯的分析,對英語漢語被動范疇的分析也僅僅限于句法層面。再如漢語和英語的對比材料不夠全面細(xì)致。本文只限于特定的翻譯實踐材料,即一篇愛情小說的翻譯材料,題材涉及不夠廣泛。
參考文獻(xiàn):
[1]屈哨兵.被動觀念論析[J].廣州大學(xué)學(xué)報社科版,2003,(11):26-32.
[2]B·J·沃茲沃思.皮亞杰的認(rèn)知發(fā)展理論[M].周鎬等譯.武漢:華中師范大學(xué)出版社,1986.
[3]Friedrich Ungere&Hans-Jorg Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press 2001.
[4]熊學(xué)亮,王志軍.英漢被動句的認(rèn)知對比分析[J].外語學(xué)刊,2001,(3):1-4.
[5]蔣學(xué)軍.英語被動句的認(rèn)知圖式及其翻譯[J].當(dāng)代教育論壇,2010,(11):100-102.
[6]王還.“把”字句和“被”字句[M].上海:上海教育出版社,1984.
作者簡介:
王明玲,女,淮南師范學(xué)院外國語學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。