林鳳琴(福建水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)部 福建永安 366000)
書(shū) 名:英漢互譯實(shí)踐與技巧(第五版)
作 者:許建平,李秀立
出版單位:清華大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2018年06月
定 價(jià):60.00元
I S B N:9787302503361
全球經(jīng)濟(jì)化的發(fā)展促進(jìn)了各個(gè)國(guó)家之間的貿(mào)易、學(xué)術(shù)、科技交流往來(lái),社會(huì)和企業(yè)對(duì)人才的英語(yǔ)實(shí)踐能力有了更高的標(biāo)準(zhǔn)。高校翻譯教學(xué)不僅要加強(qiáng)對(duì)理論知識(shí)的深入理解,更要注重培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力。我國(guó)在英語(yǔ)學(xué)科的教學(xué)方面很長(zhǎng)時(shí)間受到統(tǒng)教育模式的影響,部分學(xué)生更加擅長(zhǎng)語(yǔ)法的記憶和卷面考試,在翻譯實(shí)踐方面存在著不足。學(xué)生的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力水平與高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)有著密切的關(guān)聯(lián),翻譯“實(shí)習(xí)式”實(shí)踐教學(xué)模式能夠?qū)φn內(nèi)外的教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行有效利用,充分激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)積極性,進(jìn)而提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力。
《英漢互譯實(shí)踐與技巧(第五版)》將英漢翻譯理論講解與翻譯實(shí)踐指導(dǎo)結(jié)合起來(lái),首部分為理論技巧篇,綜述了翻譯基本概念、技巧,對(duì)比了語(yǔ)言文化;第二部分為翻譯實(shí)踐篇,節(jié)選社會(huì)人文、科技法律等領(lǐng)域的英文篇章作為練習(xí),提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細(xì)精要的注釋和札記,能夠作為高校英語(yǔ)課堂實(shí)踐教學(xué)中有效的參考,并對(duì)教學(xué)中的難點(diǎn)和重點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)的分析和講解,提升教學(xué)效率與質(zhì)量,進(jìn)一步提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力水平。
我國(guó)高校在英語(yǔ)教學(xué)方面更加傾向于扎實(shí)理論知識(shí),對(duì)翻譯實(shí)踐方面的重視不足。為迎合國(guó)際市場(chǎng)的發(fā)展,培養(yǎng)出更多高質(zhì)量實(shí)用性人才,英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)改革勢(shì)在必行。該書(shū)在第一部分列舉了英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的問(wèn)題,從多樣化的角度對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行了分析和討論,進(jìn)而引出英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)的根本問(wèn)題。從語(yǔ)言到文化再到內(nèi)容,對(duì)翻譯的技巧進(jìn)行了詳細(xì)的講解。對(duì)比同類型英語(yǔ)翻譯教學(xué)書(shū)籍,該書(shū)更注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,第一部分的內(nèi)容主要為務(wù)虛,第二部分則主要為務(wù)實(shí),該書(shū)為學(xué)生提供了不同的譯文,以加注和評(píng)論的方式讓學(xué)生能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)翻譯有更加深入的理解。通過(guò)對(duì)兩部分內(nèi)容的融合,讓學(xué)生能夠?qū)⑺鶎W(xué)翻譯知識(shí)應(yīng)用在實(shí)踐當(dāng)中。該書(shū)選擇較為廣泛的題材作為學(xué)生翻譯的練習(xí)內(nèi)容,涉及到商業(yè)、文學(xué)、政治、科技以及新聞等。通過(guò)大量的翻譯練習(xí),學(xué)生能夠有效提升自身的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力。
近幾年,我國(guó)高校在英語(yǔ)教學(xué)方面進(jìn)行了改革和調(diào)整,加大了實(shí)踐能力培養(yǎng)的力度。在英語(yǔ)翻譯“實(shí)習(xí)式”實(shí)踐教學(xué)的過(guò)程中,該書(shū)能夠?qū)W(xué)生的英語(yǔ)翻譯技巧提供有效的實(shí)踐指導(dǎo)。該書(shū)對(duì)翻譯實(shí)踐的練習(xí)材料進(jìn)行了拓展,學(xué)生可以通過(guò)結(jié)合已學(xué)知識(shí)進(jìn)行有效的實(shí)踐,進(jìn)一步提升自身的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力。一些高校也可以通過(guò)產(chǎn)教融合的實(shí)習(xí)實(shí)踐教學(xué)形式,讓學(xué)生能夠真正做到學(xué)以致用。
21世紀(jì)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)是人才的競(jìng)爭(zhēng),我國(guó)在人才培養(yǎng)方面更注重對(duì)高素質(zhì)、高水平、實(shí)用性強(qiáng)、綜合性強(qiáng)等方面人才的培養(yǎng),高校學(xué)生不僅要掌握英語(yǔ)翻譯的要點(diǎn)和技巧,更要掌握如何在實(shí)踐過(guò)程中進(jìn)行靈活的應(yīng)用。高校英語(yǔ)課堂教學(xué)中教師可以為學(xué)生提供更加充足的空間用以進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐練習(xí),英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言學(xué)科,更加注重的是應(yīng)用,不僅要能“說(shuō)出口”,更要能對(duì)原文進(jìn)行翻譯。在實(shí)踐教學(xué)中,學(xué)生可以分小組,對(duì)時(shí)事新聞、文學(xué)作品、科技文獻(xiàn)等多種類型的文體進(jìn)行有組織有規(guī)劃地閱讀和翻譯實(shí)踐。在小組內(nèi)討論并整理歸納出報(bào)告,進(jìn)行實(shí)踐學(xué)習(xí)匯報(bào)。這樣的教學(xué)形式不僅能夠提升學(xué)生的英語(yǔ)交流實(shí)踐能力,更能夠激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,通過(guò)靈活地運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源和互相協(xié)助學(xué)習(xí)的實(shí)踐教學(xué)形式,有效提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力,達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目標(biāo)。該書(shū)的涵蓋面廣泛,能夠?yàn)閷W(xué)生提供更多類型的翻譯輔助材料,通過(guò)學(xué)習(xí)該書(shū)學(xué)生能夠樹(shù)立正確的翻譯觀,靈活掌握翻譯技巧,真正做到理論與實(shí)踐統(tǒng)一。
《英漢互譯實(shí)踐與技巧(第五版)》內(nèi)容具有較強(qiáng)的邏輯性和理論指導(dǎo)性。編寫(xiě)方面采用了簡(jiǎn)單易懂的文字將理論進(jìn)行通俗化處理,能夠更加方便理解和掌握。內(nèi)容在上一版的基礎(chǔ)上進(jìn)行了調(diào)整,緊跟時(shí)代發(fā)展步伐,讓學(xué)生能夠有效掌握英語(yǔ)翻譯的新技巧,并應(yīng)用在“實(shí)習(xí)式”實(shí)踐教學(xué)當(dāng)中。該書(shū)為學(xué)生提供了豐富嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g實(shí)踐練習(xí)材料,通過(guò)學(xué)習(xí)該書(shū),學(xué)生能夠有效提升自身的翻譯實(shí)踐能力。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、從事翻譯工作的社會(huì)人士及廣大的翻譯愛(ài)好者和翻譯自學(xué)者,也可以將該書(shū)作為參考資料使用。