亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“可唱性”探析電影《了不起的蓋茨比》主題曲Young and Beautiful歌詞翻譯

        2022-05-17 22:02:51顏天澤
        校園英語·上旬 2022年4期
        關(guān)鍵詞:了不起的蓋茨比嗶哩譯本

        摘 要:隨著中外文化交流日趨頻繁,大量外國經(jīng)典影視作品傳入中國。其中,主題曲作為電影內(nèi)容及主旨的音樂呈現(xiàn)形式,往往能起到推動情節(jié)發(fā)展、引起觀眾共鳴、深化主旨等重要作用。因此,在進行字幕翻譯的同時,影視插曲的歌詞翻譯同樣需要引起重視,以更完整地向國內(nèi)觀眾呈現(xiàn)電影內(nèi)容,達到最佳的傳播效果。電影插曲的歌詞翻譯與普通流行樂歌詞翻譯有所不同,前者除需考慮到譯文的準確性、流暢性、美學(xué)性,即嚴復(fù)提出的“信、達、雅”翻譯標準外,還需特別注重譯本的“可唱性”,即能否在原曲旋律、節(jié)奏等框架下暢達自然、毫不違和地用所譯目的語演唱出來。本文以經(jīng)典英文電影《了不起的蓋茨比》主題曲Young and Beautiful歌詞翻譯為例,結(jié)合嚴復(fù)“信、達、雅”翻譯標準,從探析譯本“可唱性”的目的出發(fā),討論了英漢歌詞翻譯的標準;對比賞析了Young and Beautiful歌詞的網(wǎng)易云音樂譯文、QQ音樂譯文和嗶哩嗶哩用戶“KITTY”翻唱譯文三個譯本;同時受三種譯本共同啟發(fā),筆者嘗試提出了自己的譯本,旨在基于“信、達、雅”的原則最大限度地實現(xiàn)歌曲譯文的“可唱性”。

        關(guān)鍵詞:可唱性;信、達、雅;準確性;流暢性;美學(xué)性;《了不起的蓋茨比》;Young and Beautiful;歌詞翻譯;對比賞析

        作者簡介:顏天澤,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院。

        一、歌曲背景介紹

        歌曲是帶有旋律的獨白,是聲音營造的意境。因此,在進行歌詞翻譯之前,對歌曲創(chuàng)作背景、創(chuàng)作目的、表達內(nèi)容等進行一定的了解,是十分必要的。這能有助于譯者在翻譯過程中將自身帶入到歌曲營造的特定環(huán)境氛圍中,更為準確、生動地傳遞原曲想要傳遞的信息,達到與原曲相同的傳播效果。

        Young and Beautiful由美國創(chuàng)作女歌手拉娜·德雷演唱,由拉娜和瑞克·諾威爾斯作詞。作為電影《了不起的蓋茨比》的主題曲,該歌曲生動描繪了電影角色黛西的心路歷程,歌詞更是黛西的人生經(jīng)歷與內(nèi)心獨白:有一位年輕貌美的女子,她身處上流社會,看遍世間奢靡繁華,物質(zhì)生活已達頂峰;紙醉金迷下,她開始幻想終有一日自己會容顏老去、風(fēng)華不在,到那時,她心愛的男人還會愛她如初嗎?經(jīng)過反復(fù)地自問自答,她最終深知自己的情人會永遠愛著他,即使她不再年輕美麗,徒留衰老的靈魂,他依舊會愛她如初,直到地久天長。

        因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)特別注意歌詞中女主人公情感的兩組“對比”,即“沉淪物質(zhì)生活的奢靡”與“追求超凡脫俗的真愛”之間的對比、“對終有一日美顏不在的悵惘”與“堅定心中戀人會愛自己直到地久天長”的對比。

        二、英漢歌詞翻譯標準

        談及翻譯的標準,學(xué)術(shù)界向來是仁者見仁,智者見智。古今中外不少學(xué)者都有屬于自己的翻譯理論和翻譯標準,其中頗具影響力的當(dāng)屬嚴復(fù)譯完《天演論》后,在其《譯例言》中所提出的“信、達、雅”翻譯標準。其中,“信”指忠于原文,即譯文要注重準確性,不偏離,不遺漏;“達”指譯文應(yīng)具備基本的流暢性,語句通順,行文通達;“雅”則強調(diào)譯文的美學(xué)性,要注意譯文的遣詞造句,追求文章本身的簡明優(yōu)雅。該翻譯標準在其提出后很長一段時間內(nèi)被中國翻譯界奉為“金科玉律”,并指導(dǎo)著諸多翻譯實踐。

        歌詞作為具有旋律的詩篇,在翻譯過程中同樣可以參考嚴復(fù)“信、達、雅”的翻譯標準,但同時也應(yīng)考慮到歌詞服務(wù)于旋律的特點,在譯文中充分體現(xiàn)其“可唱性”。因此,筆者認為在英漢歌詞翻譯過程中,“信、達、雅”的每一層面都應(yīng)注重實現(xiàn)譯文的可演唱,即注重“準確性與可唱性”“流暢性與可唱性”“美學(xué)性與可唱性”的有機結(jié)合。

        (一)可唱性的定義

        可唱性即可演唱性、可翻唱性,大多用來形容詩篇、歌詞等能夠在特定旋律、節(jié)奏等樂理框架下自然流暢地演唱出來,達到“文字”與“音符”的高度契合。在本文中,以跨文化交際的視角來審視英文電影插曲的歌詞翻譯,“可唱性”則可以具體地從兩方面“下定義”。

        一方面,“可唱性”指所譯漢語文本一方面能與英文源語歌詞實現(xiàn)一定程度上的對等關(guān)系,如漢字與英文單詞的對應(yīng)、漢字與英文音節(jié)或音節(jié)組合的對應(yīng)、漢語拼音與英文音節(jié)或音節(jié)組合的對應(yīng)等等,從而使譯文在演唱過程中的用時、換氣、詞譜對應(yīng)等方面與原文取得一致或相近的傳播效果和接受效果;且需考慮漢語歌詞押韻的特點,重新選擇韻腳,達到同英文源語相近的押韻效果。

        另一方面,“可唱性”指所譯漢語文本能夠?qū)崿F(xiàn)在原曲旋律、節(jié)奏等框架下暢達自然、毫不違和地演唱出來。比如,漢語歌詞的斷句位置應(yīng)與源語歌詞的斷句位置保持一致,漢語譯文的意群分割、長短句選擇應(yīng)盡量符合原曲節(jié)奏變化等等,實現(xiàn)譯文與原曲的高度“契合”。

        (二)準確性與可唱性的結(jié)合

        在英漢歌詞翻譯中,準確性是一條最為基本的原則,即譯文所表達意思不能與原文相悖,譯者必須準確無誤地理解原文,不可出現(xiàn)誤譯、漏譯;而為使歌詞的譯文能夠再次演唱出來,過于忠實原文有時也可能會造成可唱度降低。因此,筆者認為,實現(xiàn)準確性并非完全拘泥于原文的詞句和形式,可以在表意相似的框架下適當(dāng)進行“改寫”。比如,用具有中國特色的文學(xué)意象來歸化部分詞語,用意思相近、韻腳相押的詞語進行替換等,以達到準確性與可唱性的結(jié)合。

        (三)流暢性與可唱性的結(jié)合

        作為歌詞,流暢性是可唱性的基礎(chǔ)和前提,即譯文要通順暢達、朗朗上口。同時,漢語譯文與英語原文間應(yīng)符合“對等原則”,這里的對等是指英文的單詞、音節(jié)或音節(jié)組合與中文的漢字須在原曲旋律和節(jié)奏的框架下實現(xiàn)一一對應(yīng)。比如“I've seen the world done it all had my cake now”一句,每一個單詞在原曲中都分別對應(yīng)一個音調(diào),因此該句譯文中漢字的字數(shù)應(yīng)該等于原文英語的詞數(shù);再比如下一句“Diamonds brilliant and Bel-Air now”,原曲中實現(xiàn)詞譜對應(yīng)的方式為一個音節(jié)對應(yīng)一個音調(diào),即“Di- a- monds bri- lli- ant and Bel- Air now”,因此漢語譯文中應(yīng)有十個漢字與之對應(yīng);而“When I'm no longer young and beautiful”一句中的“beautiful”一詞原本有四個音節(jié),但是原曲在演唱時只對應(yīng)了三個音調(diào),即“beau- ti- ful”,因此有時多個音節(jié)組合也可能對應(yīng)一個音調(diào),在翻譯過程中應(yīng)具體問題具體分析。

        (四)美學(xué)性與可唱性的結(jié)合

        歌詞即有旋律、可演唱的詩篇,翻譯大家許淵沖先生曾就詩歌翻譯提出“三美論”,即意美、音美、形美,同樣適用于英漢歌詞翻譯中。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。為此,譯者可以采取諸如充分發(fā)揮中文詩詞中的意象;運用三字詞和四字格相結(jié)合以追求音律上的節(jié)奏感;用長短句相結(jié)合、短句相接的方式實現(xiàn)形式上的對仗工整等方法來實現(xiàn)英漢歌詞翻譯的美學(xué)性與可唱性相結(jié)合。因此,在原曲框架下,最大限度地發(fā)揮中文的美學(xué)價值,營造出與原歌曲相同或相似的美學(xué)意境,也是英漢歌詞翻譯中譯者所需努力的方向。

        三、歌詞譯本對比賞析

        下面,筆者將依據(jù)“準確性與可唱性”“流暢性與可唱性”“美學(xué)性與可唱性”有機結(jié)合的翻譯標準,對Young and Beautiful歌詞的網(wǎng)易云音樂譯文、QQ音樂譯文和嗶哩嗶哩用戶“KITTY”翻唱譯文三個譯本進行對比賞析。由于篇幅有限,筆者從歌詞中選取了四段比較具有代表性的翻譯進行著重分析。

        (一)I've seen the world done it all had my cake now

        Diamonds brilliant and Bel-Air now

        譯文一(網(wǎng)易云音樂版):

        我已看遍世間繁華,歷經(jīng)滄桑,人已老

        如今有鉆石珠寶,名聲顯赫,坐擁豪宅

        譯文二(QQ音樂版):

        閱遍繁華,歷盡滄桑,心慵意倦

        金迷紙醉,杯酌換盞,迷人芬芳

        譯文三(嗶哩嗶哩KITTY翻唱版):

        華燈初上,看盡繁華,只剩滄桑

        燈紅酒綠,紙醉金迷,一世浮華

        此句為整篇歌詞的第一句,描繪了女主人公看盡世間繁華,過著紙醉金迷奢華的奢華生活之景象。其中有兩處可能會造成誤譯的地方,一處為“had my cake”,一處為“Bel-Air”,均與美國文化有著緊密聯(lián)系。

        首先,“had my cake”并不可直譯為“吃了蛋糕”或“有了蛋糕”,它源自一句美國諺語“You can't have your cake and eat it too”(直譯:你不能吃了蛋糕還擁有它),引申為“魚和熊掌不可兼得”。聯(lián)系上文“I've seen the world done it all”(我已閱盡萬千世界,一切都做到了)便不難發(fā)現(xiàn),原文的意思是女主人公已經(jīng)功成名就,既有“蛋糕”,又嘗遍“世間百味”,實現(xiàn)了魚和熊掌的兼得,體現(xiàn)了其事業(yè)上無比成功;而“seen”“done it all”“had”等過去分詞則含蓄地表現(xiàn)出女主人公的事業(yè)頂峰已經(jīng)過去,一切輝煌美好都已是昨天,已踏上人生的下坡路。對此,三個譯本都理解到了這一層面,也都在傳遞原文信息的基礎(chǔ)上做了適當(dāng)“改寫”,如“人已老”“心慵意倦”“只剩滄桑”等。只是譯文一“歷經(jīng)滄桑,人已老”在美學(xué)性上不及譯文二、三“歷盡滄桑,心慵意倦”和“看盡繁華,只剩滄桑”連用四字格的形式工整。

        另一處的“Bel-Air”為美國加利福尼亞州洛杉磯市的一個社區(qū),以其奢華和財富而聞名,這里就是作為奢靡的代名詞而出現(xiàn)。譯文一將其譯為“坐擁豪宅”,雖然大意方向一致,但準確性上略顯欠缺;譯文二或許受單詞“Air”的影響,直接譯為“迷人芬芳”,出現(xiàn)了誤譯;而譯文三對“Bel-Air”的理解最為到位,用“一世浮華”加以表述。

        從整個句子的翻譯上看,譯文一最忠實于原文,但在流暢性和美學(xué)性上略顯遜色,且?guī)缀鯖]有考慮到可唱性;譯文二、三都采用了四字格排列的形式,大大增加了可唱性。其中,譯文二在忠實性上居于譯文一、三之間,且格外注重美學(xué)性,辭藻華麗而不浮夸;譯文三“改寫”的內(nèi)容最多,進行了大量增譯,如“華燈初上”“燈紅酒綠”,在準確性上略顯欠缺。

        對此,筆者將實現(xiàn)可唱性的目標放置在第一位,提出如下譯文:

        覽遍繁華,盡天涯,徒留暮霞

        晶鉆皎,金玉橋,萬貫纏腰

        該譯文充分考慮了原曲的旋律、節(jié)奏等限制條件,并將所譯漢字與原英文單詞或音節(jié)進行了一一對應(yīng),實現(xiàn)了較高的可唱性。不過,為追求押韻的完整,該譯本同樣進行了大量“改寫”,如將“Diamonds brilliant”合譯為“晶鉆皎”,并于其后增譯“金玉橋”,在忠實性上有待提高。

        (二)Will you still love me when I'm no longer young and beautiful

        Will you still love me when I got nothing but my aching soul

        I know you will, I know you will, I know that you will

        Will you still love me when I'm no longer beautiful

        譯文一(網(wǎng)易云音樂版):

        你還會愛我嗎?當(dāng)我年華老去、容顏凋零

        你還會愛我嗎?當(dāng)我一無所有,所剩的只是受傷靈魂

        我知道你會、我知道你會、我知道你會

        你還會愛我嗎?當(dāng)我年華老去、容顏凋零

        譯文二(QQ音樂版):

        當(dāng)我年華不再,容顏老去,你是否愛我如初,直到地久天長?

        當(dāng)我一無所有,遍體鱗傷,你是否愛我如故,直到地久天長?

        我深知你會,我深知你會,我深知你的愛經(jīng)久綿長

        當(dāng)容顏不再,你是否愛我如初,直到地久天長?

        譯文三(嗶哩嗶哩KITTY翻唱版):

        顛沛流離的我們還能在亂世相遇嗎?

        容顏不在的我們還能在紅塵相愛嗎?

        別再躲避我,請你告訴我,你一直都愛著我

        你是我的希望,畢生的夢想,不滅的信仰

        這一部分為整首歌的副歌部分,歌詞中女主人公的情緒達到高潮,她用自問自答的形式堅定著內(nèi)心的想法:即使自己有朝一日容顏老去、風(fēng)華不在,我心愛的男人仍能愛我如初,直到地久天長。

        譯文一采用了直譯的方法,在問句翻譯中采用“順句驅(qū)動”,保留了原文的語序;對三個“I know you will”的翻譯,譯文一連用三句“我知道你會”,最大限度地保留了原文的形式,但這樣一來也犧牲了不少美學(xué)性。譯文二在問句翻譯上做了語序調(diào)整,更符合漢語的表達習(xí)慣,且增譯“直到地久天長”,一定程度上實現(xiàn)了與前文的押韻;對于三個“I know you will”,譯文二則在翻譯中稍做調(diào)整,在最后一句譯文中增譯“你的愛經(jīng)久綿長”,將女主人公對永久愛情的渴求表現(xiàn)得淋漓盡致;同時,譯文二也充分考慮到美學(xué)性,將四字格與短句相結(jié)合,使語句緊湊而具有節(jié)奏感。而譯文三則在遵循原文情感的大方向下,最大限度地進行了“改寫”,這樣既彌補了譯文一、二可唱性上的不足,又使其語句表達更符合中文情歌的習(xí)慣,如“別再躲避我,請你告訴我”“畢生的夢想,不滅的信仰”等表達充分展現(xiàn)了女主人公對心中情人的所愛之深、眷戀之切,可謂是一舉兩得;若論其美中不足之處,一是“顛沛流離”一詞與女主人公的人生經(jīng)歷和現(xiàn)實狀況不符,二是沒有充分考慮到韻腳的連貫性和完整性,只在最后兩個短句“畢生的夢想,不滅的信仰”實現(xiàn)了押韻,使可唱性略打折扣。

        受譯文三的啟發(fā)和譯文一、二的影響,筆者提出如下“可唱”譯本:

        韶華已逝的我們還會有愛的緣分嗎?

        容顏已老的我們還能于紅塵相戀嗎?

        別再閃躲,請告訴我,你永遠都愛著我

        美麗或失色,順逆與福禍,都愛我

        在此譯本中,漢字與英文單詞(或音節(jié)、音節(jié)組合)在旋律框架下實現(xiàn)了一一對應(yīng),保證了歌詞的可唱性。其中,筆者用“韶華已逝”和“容顏易老”進行對仗,用“別再閃躲,請告訴我”“失色”“福禍”等詞進行押韻,實現(xiàn)了美學(xué)性與可唱性的統(tǒng)一;增譯“順逆與福禍”,反映了女主人公對未來一切可能的料想,更加突出其對心愛之人永遠愛自己的信心。

        (三) I've seen the world lit it up as my stage now

        Channeling angels in the new age now

        譯文一(網(wǎng)易云音樂版):

        我已看遍世間繁華,如今點亮舞臺

        指引天使們前進,新世紀到來

        譯文二(QQ音樂版):

        憶睹寰宇,舞階閃耀

        絕代風(fēng)華,天使臉龐

        譯文三:(嗶哩嗶哩KITTY翻唱版):

        青春已逝,大幕已落,盡失初樣

        新的演員,新的時代,千變?nèi)f化

        此句為第二段主歌的開篇之句,其中的翻譯難點就是對“channeling”一詞的理解。在有道詞典中的《新牛津英漢雙解大詞典》釋義中,channel用作動詞時比較符合原文語境,解釋為“direct towards a particular end or object導(dǎo)入,導(dǎo)向”,在文中可譯為“引導(dǎo)”。因此,本句的字面意思為“我看遍了世界,點亮它做我的舞臺,引導(dǎo)天使進入新的時代”。

        譯文一便是對上述字面意思稍加整理的結(jié)果,譯者采取了“順句驅(qū)動”的翻譯方法,保留了源語的語序和全部元素,在準確性上最為貼切;譯文二則在傳遞原文大意的基礎(chǔ)上在用詞方面更為考究,繼續(xù)保持了之前多用四字詞語的風(fēng)格,使譯文文采飛揚,“憶睹寰宇”“絕代風(fēng)華”等詞尤為彰顯漢語的美學(xué)價值,只是在押韻上略遜一籌。

        相比前兩個版本,譯文三對原文的理解并未僅僅停留在字面意思上,而是進一步挖掘了女主人公的心路歷程,并結(jié)合了當(dāng)時的時代背景?!扒啻阂咽牛竽灰崖?,盡失初樣”乍一看似乎和“I've seen the world lit it up as my stage now”沒什么聯(lián)系,但仔細推敲后便不難發(fā)現(xiàn),“I've seen the world”用完成時表示女主人公當(dāng)年曾踏遍世界,而今青春逐漸逝去;“l(fā)it it up”同樣采用過去式表明以前在人生舞臺驚艷全場的女主人公,現(xiàn)如今已不再是聚光燈下的主角。“大幕已落”一詞又將“stage”這一意象巧妙含蓄地包含其中。接下來一句,進入“新的時代”,面對“新的演員”們,女主人公依然希望能引導(dǎo)些什么、影響些什么,卻又發(fā)現(xiàn)身邊的一切都“千變?nèi)f化”“盡失初樣”,歌舞奢靡的生活之余,一切都顯得迷茫、令人悵惘。

        筆者受三個譯本的共同啟發(fā),以追求“可唱性”為第一目標,提出了如下譯本:

        閱盡滄桑,燈點亮,戲子彷徨

        歌舞怠,廳堂外,嶄新時代

        這里,“戲子”一詞同樣包涵“stage”這一意象,且用隱喻的手法將女主人公一生的經(jīng)歷比作一臺演出,當(dāng)屬于她的大幕落下、新的帷幕拉開之時,一切都是那么陌生,令人“彷徨”;對于“Channeling angels”,筆者在翻譯中做了適當(dāng)“改寫”:“歌舞怠,廳堂外”一方面是出于與上下文押韻相連貫的考慮,另一方面則承接上一句大幕落下、新幕拉開之場景,進一步刻畫出世事無常,時代飛速發(fā)展的特點。

        四、結(jié)語

        作為電影內(nèi)容的音樂展現(xiàn)形式,英文電影插曲中的歌詞在跨文化交際中同樣占有重要地位。譯者在進行英漢歌詞翻譯的過程中,不僅需參考嚴復(fù)提出的“信、達、雅”翻譯標準,考慮到譯文的準確性、流暢性、美學(xué)性,還應(yīng)著重關(guān)注所譯文本的可唱性,從而實現(xiàn)更好的傳播效果和更高的觀眾接受度。

        在本文所選取的Young and Beautiful三個歌詞譯本中,網(wǎng)易云音樂譯本大多采用直譯和“順句驅(qū)動”的翻譯方法,翻譯的準確性和忠實性最高;QQ音樂譯本格外注重遣詞斟句,多用四字格,富有美學(xué)性;嗶哩嗶哩用戶“KITTY”翻唱譯本則譯得最為靈活,跳出了原文的形式和詞句限制,通過大量“改寫”和“增譯”大大提高了歌詞譯本的可唱性。

        然而,在追求歌詞翻譯可唱性的過程中,難免會在一定程度上犧牲準確性和美學(xué)性,至于諸多翻譯標準間孰輕孰重、如何取舍,則應(yīng)根據(jù)不同的傳播目的和受眾需要,結(jié)合實際情況加以調(diào)整,切不可等量齊觀、一概而論。

        參考文獻:

        [1]鄭麗娜.淺析英漢歌詞翻譯[J].現(xiàn)代交際,2018(23):90-91.

        [2]李瀟,徐媛媛,潘麗鵬.論英文歌詞翻譯中的“改寫”[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2019(15):186-187.

        [3]李沅澤.英文歌詞翻譯存在的問題及應(yīng)遵循原則[J].陜西青年,2020(9):260-261.

        [4]袁子惠.從創(chuàng)作背景及中西方文化差異角度淺析英文歌詞翻譯——以歌手Adam Lambert的歌曲為例[J].海外英語,2020(10):60-61.

        [5]張曄,林克難.歌詞翻譯等值成分研究——借鑒“卡特福德翻譯理論”的英文歌曲漢譯探索實踐[J].音樂傳播,2019(2):160-166.

        [6]朱沛杰.從修辭翻譯看《荷塘月色》的三個譯本[J].海外英語,2011(14):205-207.

        [7]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

        猜你喜歡
        了不起的蓋茨比嗶哩譯本
        消費保嗶哩嗶哩官方賬號廣告
        消費電子(2023年11期)2023-12-14 06:13:14
        嗶哩嗶哩商業(yè)模式分析——基于商業(yè)模式六要素理論
        嗶哩嗶哩2019年全年營收67.8億元同比增長64%
        綜藝報(2020年6期)2020-01-21 14:11:23
        月活數(shù)據(jù)激活嗶哩嗶哩商業(yè)模式如何定義仍是難點
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        《了不起的蓋茨比》和意式蘋果醬圣代
        《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
        《了不起的蓋茨比》:從文學(xué)到電影的嬗變
        電影評介(2016年12期)2016-08-23 22:00:35
        《孫子兵法》俄譯本簡介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        无码国产一区二区三区四区| 久久一区二区三区久久久| 国产欧美日韩中文久久| 亚洲国产美女精品久久久 | 国产熟妇疯狂4p交在线播放| 午夜成人精品福利网站在线观看| 小12箩利洗澡无码视频网站| 亚洲一区二区三区国产精品| 蜜臀av一区二区三区免费观看| 国产69精品久久久久久久| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 国产在线视频一区二区三区| a级福利毛片| 中文字幕亚洲视频三区| 久久精品免费一区二区喷潮| 熟女熟妇伦av网站| 久久国产亚洲AV无码麻豆| 国产性感主播一区二区| 久久精品国产亚洲超碰av| 国产精品成人免费视频一区 | 日本视频中文字幕一区在线| 成人在线视频自拍偷拍| 人妻少妇精品视频专区vr| 毛片a级毛片免费观看| 国产精品区一区二区三在线播放| 日韩av中文字幕少妇精品| 久久久久久夜精品精品免费啦| 亚洲国产一二三精品无码| 亚洲午夜精品a片久久www慈禧| 国产自产精品露脸刺激91在线 | 国产成人免费一区二区三区| 少妇人妻av一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 欧美黑人粗暴多交高潮水最多| 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码| 论理视频二区三区四区在线观看| 亚洲av午夜精品无码专区| 国产内射在线激情一区| 亚洲AV秘 片一区二区三区| 国产一区二区三区免费精品视频| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久|