摘要:美國(guó)作家馬克·吐溫筆下的《百萬(wàn)英鎊》以幽默諷刺而聞名,包含著不少經(jīng)典的對(duì)話。在語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,Grice提出的合作原則在會(huì)話分析中起著重要的作用。本文通過(guò)對(duì)不同人物之間的違反合作原則的會(huì)話進(jìn)行分析,探究各人物角色的性格和心理,欣賞小說(shuō)中的言語(yǔ)幽默,從而深入解讀小說(shuō)中的思想內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:合作原則;百萬(wàn)英鎊;會(huì)話分析
一、引言
小說(shuō)以主人公亨利·亞當(dāng)斯在倫敦的奇遇為主線,無(wú)情地揭露了資產(chǎn)階級(jí)趨炎附勢(shì)、拜金主義的風(fēng)氣。下至餐廳老板、裁縫店員工,上至紳士名流、美國(guó)公使無(wú)一不展現(xiàn)了在金錢面前的各種丑態(tài)。小說(shuō)中人物之間的對(duì)話將馬克·吐溫幽默諷刺的藝術(shù)體現(xiàn)到了極致。大多數(shù)學(xué)者從文學(xué)的角度對(duì)《百萬(wàn)英鎊》進(jìn)行了剖析,很少學(xué)者從語(yǔ)用學(xué)的角度去研究。本文從語(yǔ)用角度對(duì)小說(shuō)進(jìn)行分析,以期重新解讀這篇巨作的思想內(nèi)核。
二、合作原則的基本內(nèi)涵
“合作原則”是由美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家Grice提出的。他認(rèn)為,在人們交流溝通中,交流雙方為了有效完成交際任務(wù)會(huì)遵循一些原則進(jìn)行合作。因此,Grice提出了會(huì)話中的“合作原則”。數(shù)量準(zhǔn)則即不要說(shuō)超過(guò)對(duì)方所需要的信息量;質(zhì)量準(zhǔn)則即不要說(shuō)虛假的話、憑空猜測(cè)的話;關(guān)系準(zhǔn)則即說(shuō)話內(nèi)容要與主題相關(guān),不要說(shuō)不相干的話;方式準(zhǔn)則即說(shuō)話要清楚明了、避免歧義。Grice描述的合作原則是一種會(huì)話的理想狀態(tài)。在現(xiàn)實(shí)會(huì)話中,人們會(huì)無(wú)意或有意違反這些準(zhǔn)則。因此,聽話人只有根據(jù)會(huì)話的語(yǔ)境推斷說(shuō)話人的真實(shí)意圖。不少修辭手法,如夸張、比喻、諷刺等都是因?yàn)檫`反了其中的某一準(zhǔn)則而產(chǎn)生的。本文將從違背合作原則的幾個(gè)方面對(duì)《百萬(wàn)英鎊》的對(duì)話進(jìn)行分析。
三、《百萬(wàn)英鎊》中違反合作原則的會(huì)話分析
(一)違反數(shù)量準(zhǔn)則
違反量的準(zhǔn)則意味著說(shuō)話人提供的信息不足或信息過(guò)量。也就是說(shuō),在對(duì)話交流中,說(shuō)話人提出了問(wèn)題,而對(duì)方?jīng)]有提供其充足的信息,或者提供了多余的信息。
例1:
Servant:"They are gone." This in the lofty, cold way of that fellow's tribe.
Henry:"Gone? Gone where?"
Servant:"On a journey."
Henry:"But whereabouts?"
Servant:"To the Continent, I think."
這段對(duì)話發(fā)生的背景是亨利被兩個(gè)富豪兄弟選中作為打賭的對(duì)象,因?yàn)樗頍o(wú)分文,又是外地人,看上去不過(guò)分聰明或老實(shí)。其中一位兄弟給了亨利一個(gè)含有百萬(wàn)英鎊的信封,就在亨利準(zhǔn)備拿出來(lái)付錢時(shí),發(fā)現(xiàn)此筆巨款。亨利徑直奔去找兩兄弟,準(zhǔn)備將其歸還。于是就發(fā)生了這段亨利與紳士家的仆人之間的對(duì)話。
對(duì)話中,亨利問(wèn)兩位兄弟去哪里了,仆人回答“去旅行了”。他再次詢問(wèn)去了什么地方,仆人回答“去了歐洲大陸”。這兩次對(duì)話違反了數(shù)量的原則。仆人是清楚主人去了哪里的,然而他對(duì)亨利兩次的詢問(wèn)都沒(méi)有提供充足的信息??梢?,仆人是不愿意或者是被囑咐不向亨利提供兩位兄弟的去向,也就是把亨利拒之門外之意。
例2:
Tailor-shop owner:"...Ah, here's the thing I am after. Please get those things off, sir, and throw them in the fire. Do me the favor to put on this shirt and this suit; it's just the thing, the very thing - plain, rich, modest, and just ducally nobby; ..."
這段話發(fā)生在亨利去拿著百萬(wàn)英鎊去裁縫店買新衣的時(shí)候。亨利剛進(jìn)店時(shí),店員們互相使眼色,從一摞退貨中挑出了一件最寒酸的衣服給他,并用譏諷的話語(yǔ)暗示亨利沒(méi)有能力付款。當(dāng)亨利拿出一百萬(wàn)英鎊時(shí),他們頓時(shí)改變了態(tài)度。裁縫店老板也出來(lái)笑臉相迎,幾番討好,并親自為亨利服務(wù)。老板馬上脫掉亨利身上的寒酸衣物,找出了一件高檔的衣服。
這段話中,老板除了多次感嘆合適之外,還提到了這件衣服原是為一位外國(guó)親王定制的。因?yàn)橛H王的母親要過(guò)世了,親王就留下了這件華麗的衣服而重新定做了喪服,最后他母親又沒(méi)有死。這里違反了數(shù)量的原則,老板顯然提供了亨利所不需要的信息??梢钥闯?,裁縫店老板企圖拉近與亨利的距離,討好他,并竭力地吹捧著這件本來(lái)為親王定制的衣服多么適合亨利。他暗示擁有著百萬(wàn)英鎊的亨利就如親王般高貴。
(二)違反質(zhì)量原則
違反質(zhì)量準(zhǔn)則是指說(shuō)話人提供的信息與真實(shí)的情況相反,或者是有意說(shuō)一些不正確的、缺乏證據(jù)的話。在這種情況下,經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致一些如夸張和諷刺等羞恥手法的出現(xiàn)。
例3:
Henry:"It would be an accommodation to me if you could wait some days for the money. I haven't any small change about me."
The fellow worked up a most sarcastic expression of countenance, and said:
Tailor-shop clerk:"Oh, you haven't? Well, of course, I didn't expect it. I'd only expect gentlemen like you to carry large change."
這段對(duì)話發(fā)生在亨利在穿好店員給他準(zhǔn)備的寒酸的新衣服時(shí)。他問(wèn)能否等兩天結(jié)賬,因?yàn)樽约簺](méi)帶夠零錢。店員用及其嘲諷的表情說(shuō)到,“我想您也沒(méi)帶,像您這樣的紳士只會(huì)帶大票子呢”。從店員對(duì)亨利的態(tài)度和挑選的衣服可知,他們料到亨利極有可能沒(méi)錢付不起衣服,所以挑了一件極其寒酸的衣服,他更不會(huì)有什么大票子。這里店員故意違反了質(zhì)量的原則,意在嘲諷亨利,從而展現(xiàn)了一副尖酸刻薄的形象。
(三)違反關(guān)系準(zhǔn)則
違反關(guān)系準(zhǔn)則是指說(shuō)話人提供的信息與聽話人所需要的信息無(wú)關(guān)。在日常對(duì)話中,轉(zhuǎn)移話題就是常見的違反關(guān)系準(zhǔn)則的現(xiàn)象。
例4:
Hastings:"That's more than a fortnight yet. It's too much of a strain on a person's curiosity. Make it a week."
Henry:"I can't. You'll know why, by and by. But how's the trade getting along?"
這段對(duì)話發(fā)生在亨利拜訪美國(guó)公使,接著參加了公使舉辦的宴會(huì)。亨利在宴會(huì)上遇到了在美國(guó)的舊識(shí)赫斯廷斯。他對(duì)于亨利如何從英國(guó)到美國(guó),并且突然變成了百萬(wàn)富翁的經(jīng)歷十分好奇,想要得知亨利的奇遇。亨利表示要在這個(gè)月末才告訴他,因?yàn)槿熘髢晌恍值懿艜?huì)見他,而且其中一位兄弟承諾亨利如果幫自己賭贏了,可以讓亨利在自己職權(quán)范圍內(nèi)隨意選擇一個(gè)職位。
對(duì)話中,赫斯廷斯對(duì)于亨利要半個(gè)月后才滿足自己的好奇心感到不滿,央求他在一周后告訴他。面對(duì)老朋友的追問(wèn),亨利巧妙地轉(zhuǎn)移了話題,轉(zhuǎn)而問(wèn)他的生意如何。這里違背了關(guān)系的原則,顯然亨利不想再繼續(xù)進(jìn)行自己如何暴富的話題。
(四)違反方式準(zhǔn)則
方式準(zhǔn)則的違反主要是指說(shuō)話人傳達(dá)的信息含糊不明、條理不清和存在歧義等情況。對(duì)話中,這樣就常常使得聽話人不知所云甚至產(chǎn)生誤解。
四、結(jié)語(yǔ)
人們?cè)谌粘=涣髦?,常有違反合作原則的情況。本文選取了《百萬(wàn)英鎊》中幾個(gè)典型的人物對(duì)話,分別有亨利與仆人、裁縫店員工、老板以及舊識(shí)赫斯廷斯的對(duì)話。亨利與仆人的對(duì)話體現(xiàn)了仆人對(duì)這位流浪漢冷漠的態(tài)度。隨著故事的發(fā)展,從裁縫店員工最初的輕視鄙夷到后面裁縫店老板的諂媚與討好,我們可以看到社會(huì)上存在的一種拜金的普遍現(xiàn)象。在亨利因?yàn)榘偃f(wàn)英鎊而進(jìn)入到上流社會(huì)之后,他更是擁有著與貴族一般的地位。昔日在美國(guó)的舊識(shí)也感嘆、羨慕和好奇亨利的奇遇,并尋求亨利的幫助。通過(guò)分析這些人物對(duì)話,我們不難體會(huì)馬克·吐溫對(duì)于那個(gè)時(shí)代的社會(huì)的嘲諷與批判。因此,本文證明了會(huì)話分析理論在文體分析中的可行性。同時(shí)也證明了對(duì)話在小說(shuō)中刻畫人物形象、揭示文章主題的重要作用。
參考文獻(xiàn)
[1]馬克·吐溫.百萬(wàn)英鎊[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[2]王婷.馬克·吐溫代表性短篇小說(shuō)中幽默的語(yǔ)用分析[D].湖北:中南民族大學(xué),2012:22-24.
[3]潘海燕.從會(huì)話含義理論解讀《百萬(wàn)英鎊》中的對(duì)話[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(5):133-135.
作者簡(jiǎn)介:張萍洪(1998—),女,漢族,重慶市銅梁區(qū),教育碩士,單位:重慶師范大學(xué),研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))