蔡舒翔
摘要:語言,應(yīng)特定的文化背景而生,要想真正了解一門語言,必要深入了解其文化背景;翻譯,講究“信、達(dá)、雅”(出自于清末翻譯家嚴(yán)復(fù)出版于1898年的《天演論》),既要做到緊扣主旨、融會(huì)貫通,又要具有美學(xué)價(jià)值。本文將從靜態(tài)語言和動(dòng)態(tài)語言、句子重心、主題顯著和主語顯著、邏輯關(guān)系詞四個(gè)方面簡(jiǎn)單說明翻譯中應(yīng)注意的中英語言差異。
關(guān)鍵詞:文化差異;語言習(xí)慣;翻譯方法;文學(xué)翻譯
我國著名的語言學(xué)家呂叔湘曾說,“對(duì)中國學(xué)生最有用的就是讓他們認(rèn)識(shí)英漢兩種語言的差別,用對(duì)比的方式來注意兩者之間的異同?!保钴饺?,《中西語言文化差異下的翻譯探究,2017.6)可以說,對(duì)比兩種語言的表達(dá)習(xí)慣是做好文學(xué)翻譯最為有效的方法。
本文意在通過兩種語言對(duì)比的方式給出文學(xué)翻譯上一些需要注意的點(diǎn)。
中英語言文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)靜態(tài)語言和動(dòng)態(tài)語言
英語屬于靜態(tài)語言,意為其行文少用動(dòng)詞多用帶有動(dòng)作意義的名詞;漢語屬于動(dòng)態(tài)語言,因?yàn)闆]有太多句法規(guī)則的約束,漢語句子中動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率非常高。顯然,使英語呈靜態(tài)的原因是英語句子中謂語動(dòng)詞要受太多的句法規(guī)則的約束,這也使得英語句子名詞化,名詞使用率的增加也帶動(dòng)了形容詞、副詞、介詞使用率的增加。這種趨勢(shì)也就使得英語的表達(dá)靜態(tài)化。(唐文麗,《漢英翻譯中動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換》,2018,11)而漢語的動(dòng)詞在使用中并沒有形態(tài)變化等句法規(guī)則的約束,所以漢語中的動(dòng)詞的使用是自由、沒有約束的,其使用頻率也自然比其他的詞高很多,故漢語的表達(dá)呈動(dòng)態(tài)化趨勢(shì)。
因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)文學(xué)翻譯時(shí)需注意到這一特點(diǎn),舉幾個(gè)例子:
日常生活最常見的“No parking (禁止停車)”、“No smoking (嚴(yán)禁吸煙)”、“No food or drink (禁止飲食)”等
新聞中的用語:the stunning rise of Apple …(蘋果的驚世崛起……);since the founding of the Peoples Republic of China in 1941, …(新中國成立來)等
1.從以上幾個(gè)例句中,我們可以觀察到,英文中名詞使用率遠(yuǎn)高于其他詞,而中文動(dòng)詞占多數(shù)。但事實(shí)上,英語中的許多名詞都來源于動(dòng)詞,(吳叔尉,胡曉.英漢語言對(duì)比與翻譯. 2014.7)故我們?cè)跐h譯英過程中,可以將中文中副詞+動(dòng)詞的形式翻譯成形容詞+名詞。
(三)句子重心方面
劉宓慶先生曾對(duì)句子的重心有過這樣一句描述:句子的中心就是語言交際的主旨部分。然而,英語句子的信息中心和語法重心卻不完全一樣。從語義上來看,句子的主旨部分就是信息中心,若有新舊信息對(duì)比,則新信息為句子重點(diǎn);從語法上來看,句子的主要部分就是句子的重心。
在復(fù)合句子中,英語的主句為主要部分,一般放在句首,主句常常直接表明了態(tài)度,即重心在前。而漢語則一般事實(shí)、背景在前,表態(tài)、判斷、結(jié)論在后, 形成后重心。(霍曉霞,《從英漢句法差異看英語復(fù)合句中的漢譯》,2016.4)簡(jiǎn)單的來說就是英文結(jié)構(gòu)“前重后輕”、中文結(jié)構(gòu)“前輕后重”。
舉一個(gè)我們?cè)诜g中可能會(huì)遇到的句子:
Chinese are calling for the resurrection of the long forgotten home leave, after a draft law urges people to visit their aging parents more frequently. 今日, “常回家看看”被寫入老年人權(quán)益保障法草案后,“探親假”這個(gè)久被遺忘的名詞, 開始重回公眾視野。
這句譯文在開頭就直接表達(dá)出了一段話的態(tài)度,簡(jiǎn)化了中文的第一句并把把整段話的重點(diǎn)直接放在開頭。而中文相對(duì)應(yīng)的態(tài)度句其實(shí)被放在后半段,這里我沒有打出來。所以顯然,這句譯文照顧到了英語的行文風(fēng)格,做到了信、達(dá)、雅三字。
(三)主題顯著和主語顯著
這里的主題指句子的主題,總是說話人認(rèn)為聽話人已知的事情。然而,與主體不同,句子中的主語必須與謂語動(dòng)詞連用構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),以表示主語的行為或狀態(tài)。根據(jù)主題和主語在語法結(jié)構(gòu)中作用的不同, 英語可以說是主語顯著型語言,漢語則是主題顯著型語言。趙元任認(rèn)為,漢語中主語與謂語的關(guān)系更像是主題與主語的關(guān)系。(吳菽蓉,《漢語與英語的主題顯著和主語顯著比較》,2010.8)而在英語句子中,往往不會(huì)出現(xiàn)沒有主語的情況,無論是在陳述句還是在疑問句中都必須要有主語的存在,而這也使得英語中的主語往往出現(xiàn)“物稱傾向”。連淑能曾提到“英語較多用物稱表達(dá)法,讓事物以客觀的形式呈現(xiàn)出來,而少用人稱來敘述;漢語較多從自我出發(fā)來敘述客觀事物,傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。”因此,我們?cè)诜g中要注意到英漢在這方面的差異,舉幾個(gè)例子:Excitement deprived me of all power of utterance. 我興奮的什么話也說不出來; The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲都沒有; You name just escapes me. 我怎么也想不起來你的名字。
從這幾個(gè)例句中,我們可以發(fā)現(xiàn),英文中的主句很多都是以抽象或具象的事物作主語,如例句中提到的excitement, the thick carpet 和 your name,而中文都是以人為主語,就像上面的例句三個(gè)句子的主語都是“我”。所以,我們?cè)跐h譯英時(shí)要注意主語的轉(zhuǎn)換,盡可能多的使用物稱主語,以此更加貼近英語的行文習(xí)慣。
(四)邏輯關(guān)系詞
著名的美國翻譯學(xué)家和語言學(xué)家尤金·奈達(dá)曾指出:“從語言學(xué)的角度來說,英漢語言之間最重要的區(qū)別特征莫過于形合和意合之分”。漢語注重意合,形散神不散,最典型就比如中文作文文體中的散文,全篇幾乎沒有邏輯關(guān)系詞,看似雜亂無章,但行行句句都在傳達(dá)寫作者的思想感情。而對(duì)于英文來說,以形顯義是其句法的重要特征,所以英語行文中常見明顯的銜接詞、引導(dǎo)詞等。漢語雖少見邏輯關(guān)系詞,卻處處有隱含的邏輯關(guān)系(黃雨琪,《形合意合視角下英漢互譯連詞翻譯研究》,2021.7),如:他不來,我不去 I wont go unless he comes. 在這個(gè)句子中我們可以看到,漢語中無關(guān)系詞,但是我們都可以從這個(gè)句子的字里行間中察覺到隱含的邏輯關(guān)系,而英文使用了unless來表明這個(gè)句子的條件關(guān)系。
故此,我們?cè)谶M(jìn)行漢譯英時(shí),要做到“化零為整”,將原文中的重要信息句放入英文中的主句當(dāng)中,次要信息放入英語中的從句,并在兩者之間加入適當(dāng)?shù)倪B接詞,以實(shí)現(xiàn)英語的高度形式化和嚴(yán)密的邏輯性。
面對(duì)中英語言文化差異,我們?cè)谧龇g時(shí)要認(rèn)真學(xué)習(xí)中英語言的差異,靈活處理因不同文化背景等因素造成的問題,既要保留原句的語言魅力,又要盡量滿足目標(biāo)語言的行文習(xí)慣。(李梓. 《淺談?dòng)h文化差異對(duì)翻譯的影響》.2021.6)
參考文獻(xiàn)
[1] 吳菽蓉. 漢語和英語的主題顯著與主語顯著比較[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(23):144-146.
[2] 李梓. 淺談?dòng)h文化差異對(duì)翻譯的影響[J].中國教師. 2021(7)
[3] 楊芙蓉.中西語言文化差異下的翻譯探究[M].中國水利水電出版社.2017.12
[4] 吳叔尉,胡曉. 英漢語言對(duì)比與翻譯[M].中國書籍出版社. 2014.7B14F8796-C278-4202-B829-5DCCD1B07EA2