亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣翻譯的內(nèi)涵及其翻譯技巧解析

        2022-05-15 12:16:35王晶
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年10期
        關(guān)鍵詞:外宣翻譯翻譯技巧內(nèi)涵

        作者簡介:王晶(1981-),女,黑龍江齊齊哈爾人,碩士研究生,齊齊哈爾高等師范??茖W(xué)校講師,研究方向:翻譯學(xué)、英語教學(xué)。

        摘 要:外宣翻譯是傳播中國聲音,塑造中國形象的重要手段。它是翻譯的一個特殊領(lǐng)域,對翻譯的精準(zhǔn)性要求也很高。高質(zhì)量的外宣翻譯可以促進(jìn)對外交流,因此在實(shí)踐中要不斷地總結(jié)外宣翻譯的方法與技巧,希望這些對今后的外宣翻譯工作有所幫助,能更好地向世界傳播中國聲音,展現(xiàn)中國魅力。

        關(guān)鍵詞:外宣翻譯;內(nèi)涵;翻譯技巧

        中圖分類號:F74 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.10.012

        1 外宣翻譯的內(nèi)涵及其重要作用

        外宣翻譯是指在各種媒體、報(bào)紙期刊、國際會議以及圖書上,介紹我國經(jīng)濟(jì)、文化、政治、軍事、科技等各方面的發(fā)展?fàn)顩r;或黨中央及各級政府頒發(fā)的各類政策文件或與國際社會交流合作的信息等;以及我國各地的旅游宣傳廣告、招商引資信息和各種國際性的活動等。它是翻譯的一個特殊領(lǐng)域,在經(jīng)濟(jì)全球化、政治多極化、文化多元化的背景下,以向世界客觀地宣傳中國為目的、以漢語為信息源、以英語為主要的信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾為受眾的交際活動。英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系,兩種不同語系的語言在表達(dá)方式上有巨大的差異;并且在語言轉(zhuǎn)換過程中還要考慮中西方文化差異,所以要選用恰當(dāng)?shù)姆g方法、技巧,才能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)原語所要表達(dá)的意思,使外宣翻譯充分發(fā)揮促進(jìn)文化、經(jīng)濟(jì)等方面合作的作用。

        2013年習(xí)近平總書記在全國宣傳思想工作會議上強(qiáng)調(diào)“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音?!蓖庑g工作責(zé)任重大,它身兼重任,既要傳遞信息,又要注重信息傳遞的效果。下面結(jié)合外宣材料,分析一下外宣翻譯的重要作用。例如,“一帶一路”,若譯成“One Belt and One Road strategy”,就不夠準(zhǔn)確,因?yàn)閟trategy的中文釋義是“戰(zhàn)略”,而“一帶一路”是習(xí)近平總書記借用古代“絲綢之路”的歷史符號發(fā)出的與沿線國家經(jīng)濟(jì)合作的倡議,所以把“strategy”改譯成“initiative”(中文釋義是“倡議”),能更準(zhǔn)確地傳達(dá)出我們的誠意,希望更多的國家能積極加入“一帶一路”項(xiàng)目中,從而與它們達(dá)成平等、互惠的合作,實(shí)現(xiàn)共贏,所以恰當(dāng)?shù)姆g能有效地促進(jìn)與別國的合作,推廣我國的傳統(tǒng)文化等。由于外宣工作的特殊性,所以它對翻譯的精準(zhǔn)性要求也很高,因此,在翻譯不同內(nèi)容的外宣材料時,應(yīng)選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)達(dá)原語所要表達(dá)的意思。

        2 外宣材料的翻譯方法與技巧

        翻譯外宣材料時,譯者要綜合考慮翻譯的目的、文本的類型、筆者的意圖和讀者的要求等因素,根據(jù)具體內(nèi)容,選擇相適應(yīng)的翻譯方法、技巧。比如,翻譯關(guān)于中國傳統(tǒng)文化、風(fēng)土人情等方面的外宣材料時,可以運(yùn)用直譯或音譯法。這樣翻譯既可以保留鮮明的“中國特色”,又能提升我國的文化軟實(shí)力。

        2.1 直譯法

        直譯是指在譯文語言條件許可時,譯文保留原文內(nèi)容的同時,采用原文的表達(dá)形式——特別是保留原文中的比喻或有關(guān)民族、地方色彩等的表達(dá)形式,并且句子的結(jié)構(gòu)和語序不做調(diào)整或不做大的調(diào)整。如翻譯我國傳統(tǒng)節(jié)日——“春節(jié)”這個短語時,可以直譯為“Spring Festival”。它是我國非常重要的節(jié)日,并且在對外宣傳中出現(xiàn)的頻率也比較高,這樣直譯,有新鮮感,可以激發(fā)西方讀者的好奇心,讓他們?nèi)チ私飧嗟闹袊鴤鹘y(tǒng)文化、歷史等。

        2.2 意譯法

        每一個國家的語言都有自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容在轉(zhuǎn)換成目的語時,與目的語的表達(dá)形式有矛盾,為了保證意義的準(zhǔn)確傳達(dá),就不宜采用直譯法翻譯,而是應(yīng)采用意譯法。意譯要求譯文能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。涉及政治、經(jīng)濟(jì)及外交方面的內(nèi)容時,一般采用意譯法。如十三屆全國人大四次會議閉幕后,李克強(qiáng)總理在記者會上引經(jīng)據(jù)典,其中有一句“行百里者半九十”,它出自西漢劉向的《戰(zhàn)國策·秦策五·謂秦王》,意思是做事愈接近成功愈困難。九在漢語里代表一個極大的數(shù)字,但在英語里,卻是一個不吉利的數(shù)字,為了避免文化沖突,英語翻譯張璐將這句話意譯為:That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.這樣翻譯就非常巧妙、得體,表達(dá)的意思也很清楚??傊谕庑g中,無論采用直譯法還是意譯法,要遵循這樣一個原則:直譯時不影響譯文的通順易懂,意譯時不失去原文的“味道”,應(yīng)揚(yáng)長避短,選擇最適合的翻譯方法,使譯文達(dá)到最佳效果。

        2.3 音譯法

        音譯是模仿中文詞匯的漢語發(fā)音,直接譯入英語。它主要用于人名、地名及民族特有事物的翻譯。如“功夫、風(fēng)水”等,這些詞匯是描述中國特有的運(yùn)動或事物等,在目的語中找不到對等的詞匯,所以用音譯法翻譯最合適,這樣也有利于推廣中國的文化,提高中國文化對世界的影響。另外,隨著中國經(jīng)濟(jì)科技實(shí)力的高速發(fā)展,中國日益走近世界舞臺的中央,“中國聲音”在國際舞臺上也日益?zhèn)涫荜P(guān)注和接受,有些漢語詞匯,原本在英語中有翻譯,但現(xiàn)在外國人更喜歡直接叫它們的漢語發(fā)音,例如,中華傳統(tǒng)美食“餃子”,過去在英文中常會用dumpling作為它的翻譯,但隨著中國文化的不斷推廣,現(xiàn)在越來越多的外國人喜歡直接叫它音譯“Jiaozi”,并且這個音譯詞匯也被直接收入《牛津英語詞典》中?,F(xiàn)在已經(jīng)有越來越多的具有中國特色的詞匯和概念直接采用音譯法,如人民幣(Renminbi),支付寶(Zhifubao)等。這些具有中國特色的詞匯采用音譯法,能更大程度地避免直譯和意譯帶來的誤解和偏差。

        2.4 增譯法

        為了便于目的語讀者理解和接受譯文所傳遞的信息,對于他們不了解的事物、現(xiàn)象和概念等,應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充背景介紹、解釋說明等內(nèi)容,這就是增譯法。它也是外宣翻譯中常用的翻譯方法。例如,在2006年第十七期的《北京周報(bào)》上,“堅(jiān)持九二共識,是實(shí)現(xiàn)兩岸和平發(fā)展的重要基礎(chǔ)?!狈g為:(He said that) the “1992 Consensus”, which refers to the common belief that both the mainland and Taiwan belong to one China, is the foundation for peace and development across the Taiwan Strait.“九二共識”是在1992年香港會談中形成的名詞,其核心內(nèi)容與精神是“海峽兩岸均堅(jiān)持一個中國原則”。這個名詞對于部分西方讀者來說,是比較陌生的,所以譯者翻譯時,在“1992 Consensus”后面加了個定語從句,解釋了它的核心內(nèi)容,填補(bǔ)了他們在此處的信息空白,為目的語讀者的閱讀掃清障礙,同時也再一次向世界聲明“只有一個中國”,一舉兩得。

        2.5 減譯法

        漢語喜歡運(yùn)用四字成語,結(jié)構(gòu)整齊,形式簡潔,意思精辟,如果照搬譯成英語,不但給翻譯帶來了巨大的困難,還會使譯文啰嗦,給讀者閱讀帶來困擾,所以要進(jìn)行必要的刪減。例如,黨的十七大報(bào)告中,“要牢牢抓住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個中心,堅(jiān)持聚精會神搞建設(shè),一心一意搞發(fā)展,不斷解放和發(fā)展生產(chǎn)力?!弊g為:We must firmly commit ourselves to the central tasks of economic development, concentrate on construction and development, and keep releasing and developing the productivity.原文中“聚精會神”和“一心一意”是同義詞,若按原文分別譯出來,譯文將會冗長而且弱化了原文中核心信息的地位,給讀者的閱讀設(shè)置了障礙,所以可以刪減,將這兩個詞共同譯成concentrate on,這樣簡潔明了,而且符合西方讀者的表達(dá)習(xí)慣。

        2.6 重組法

        重組法指按目的語表達(dá)習(xí)慣,對原文結(jié)構(gòu)和語言形式,通過調(diào)序、切分、合并等方式進(jìn)行重新調(diào)整。例如,在2020年1月16日的《中國日報(bào)》的雙語新聞上,“美國總統(tǒng)特朗普在白宮橢圓形辦公室會見中共中央政治局委員、國務(wù)院副總理、中美全面經(jīng)濟(jì)對話中方牽頭人劉鵬,雙方共同出席中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議簽署儀式?!边@句話如果按原文結(jié)構(gòu)翻譯,就會頭重腳輕,不符合英語表達(dá)習(xí)慣,所以它的譯文調(diào)整了原有句子的結(jié)構(gòu),譯成China and the United States formally signed their phase-one economic and trade agreement on Wednesday, with Chinese Vice Premier Liu He and US President Donald Trump inking the papers in the White House.譯文中將原有的句子改成介詞短語做狀語,這樣表述地道、清楚。

        3 外宣翻譯禁忌

        翻譯外宣材料時,應(yīng)特別注意避免誤解和歧義。因此譯者要深入了解中西方文化以及單詞的本義及其含義。例如,公交車上的“愛心專座”,若直接譯成Love seats,就會讓西方人誤以為這是專供情侶談情說愛的座位,因?yàn)閘ove seats表達(dá)的意思類似漢語中的“情侶座”,這與原語所要表達(dá)的意思大相徑庭;如果譯成reserved seating的話,也無法表達(dá)出這些座位是為“老弱病殘等人士”預(yù)留的,雖然reserved有“預(yù)留”的意思,但在餐廳和會議室里也可以用這個詞,表示是“預(yù)留席位”,這么翻譯也不夠?qū)I(yè);而courtesy有“禮貌、恩惠”的意思,譯成courtesy seating,可以指“禮讓座位”,表達(dá)出“愛心座位”中“愛心”的意思,這樣翻譯更貼切。翻譯外宣材料時,如果英語中沒有現(xiàn)成的、對等的短語或句子,譯者要反復(fù)推敲選詞,避免歧義。

        外宣翻譯是一項(xiàng)非常重要的工作,它會影響到一個國家的外交,“外交無小事”。要想翻譯出期望的效果,譯者在翻譯過程中要根據(jù)西方讀者的接受能力,選用恰當(dāng)?shù)姆g方法、技巧,這需要譯者有一個廣闊的國際視野,了解并尊重彼此的文化,才能譯出西方讀者看得進(jìn)去、聽得進(jìn)去的信息,外宣翻譯才能實(shí)現(xiàn)塑造中國形象、展現(xiàn)中國魅力的價(jià)值。

        參考文獻(xiàn)

        [1]曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看御用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2007,(7):44-46.

        [2]胡興文,張健.外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J].中國外語,2013,(3):100-104.

        [3]趙勝全.淺析外宣翻譯策略與技巧——以《習(xí)近平談治國理政》為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(7):72-74.

        [4]金品卓,韓英煥.外宣翻譯與歸化、異化策略研究[J].青年文學(xué)家,2016,(3):119-120.

        [5]延麗霞.國家形象塑造視域下的外宣紀(jì)錄片翻譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(9):48-49.

        [6]李靈.外宣翻譯中的“加”與“減”[J].臨沂大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(1):121-124.

        猜你喜歡
        外宣翻譯翻譯技巧內(nèi)涵
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
        淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        亚洲区福利视频免费看| 乱人伦视频中文字幕| 在线免费黄网| 成人国产在线播放自拍| 国产高清人肉av在线一区二区| 国产精品福利一区二区| 中文字幕日本最新乱码视频| 日本激情网址| 国产精品美女主播在线| 日本顶级metart裸体全部| 欧美gv在线观看| 福利网在线| 国产福利不卡视频在线| 日本爽快片100色毛片| 3344永久在线观看视频| 久久无码中文字幕东京热| 日韩av一区二区三区高清| 日韩精品久久久久久免费| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 国产一区二区三区亚洲天堂| 亚洲精品一区二区高清| 巨茎中出肉欲人妻在线视频| 欧美伊人网| 日本激情一区二区三区| 色欲一区二区三区精品a片| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 国产无卡视频在线观看| 亚洲国产一区二区三区在线观看| 亚洲妓女综合网99| 亚洲一级av大片在线观看| 亚洲一区二区三区四区精品在线| 国产suv精品一区二区6| 人妻人妻少妇在线系列| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 成人乱码一区二区三区av| 思思久久99er热只有频精品66| av资源在线永久免费观看| 伊人情人色综合网站| 97无码人妻福利免费公开在线视频| 国产av一区二区凹凸精品|