亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)角度看《德伯家的苔絲》的中譯本

        2022-05-15 19:33:53付揚(yáng)
        關(guān)鍵詞:視域融合德伯家的苔絲

        付揚(yáng)

        摘要:《德伯家的苔絲》是英國(guó)著名小說(shuō)家和詩(shī)人托馬斯·哈代(1840-1928)的代表作,這部作品不僅在作者本國(guó)享有重要的文學(xué)地位,在世界范圍也受到了廣泛關(guān)注。本文旨在從闡釋學(xué)角度,通過(guò)運(yùn)用哲學(xué)闡釋學(xué)代表人物伽達(dá)默爾的“理解的歷史性”、“視域融合”、“效果歷史”等概念作為翻譯研究的視角,對(duì)《德伯家的苔絲》的幾個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比研究。

        關(guān)鍵詞:哲學(xué)闡釋學(xué);理解的歷史性;視域融合;效果歷史

        闡釋學(xué)作為一門(mén)探索意義的理解與解釋的理論與翻譯研究有著一種本質(zhì)的聯(lián)系。任何類(lèi)型的翻譯,本質(zhì)上都是對(duì)原文的意義的理解與表達(dá)。文學(xué)翻譯的過(guò)程是由譯者接受信息,即對(duì)原文意義的接受,和釋放信息,即對(duì)原文意義的闡發(fā)兩個(gè)步驟組成。哲學(xué)闡釋學(xué)的代表人物伽達(dá)默爾認(rèn)為理解是歷史的,譯者和文本,即參與理解的主客體都是歷史的存在,有其無(wú)法擺脫的歷史局限性和歷史特殊性。理解的歷史性就使得文學(xué)作品和譯者有著各自的視域,這兩種視域并不完全一致,不同時(shí)期的譯者有著不同的視域,他們將自身的視域和原作的視域結(jié)合起來(lái)去理解和翻譯作品,因此,理解就是個(gè)人視域和歷史視域的疊合,也就是伽達(dá)默爾所稱(chēng)的“視域融合”?!靶Ч麣v史原則”要求將歷史與現(xiàn)在密切相連,在充分理解源語(yǔ)文本和前譯本的基礎(chǔ)上,復(fù)譯者應(yīng)該不斷發(fā)掘文本的新意,不斷更新,不斷超越自身。

        一、理解的歷史性

        我們對(duì)任何事物或者現(xiàn)象的理解及解釋都建立在我們已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)之上,哲學(xué)闡釋學(xué)強(qiáng)調(diào)理解的歷史性,闡釋的主體有其無(wú)法消除的歷史特殊性和局限性,每個(gè)譯者必須要置身于歷史性的視域中,才能真正理解原作的意義。理解主體對(duì)文本的理解是有歷史性的,身處不同的歷史背景,導(dǎo)致在翻譯的過(guò)程中會(huì)做出不同的選擇,產(chǎn)生不同的譯本。

        例:When it was discovered that the knacker and tanner would give only a few shillings for Prince’s carcase because of his decrepitude, Durbeyfield rose to the occasion.(Tess of the D’Urbervilles p.58)

        Note: knacker. Horse-slaughterer.

        因?yàn)橥踝铀ダ峡菔?,所以湯鍋?zhàn)雍褪炱ぷ拥模贾豢铣鰩讉€(gè)先令,來(lái)收買(mǎi)它的尸體。德北發(fā)現(xiàn)了這種情況,挺身而起。(tr. by Zhang Guruo p.43-4)

        德貝菲爾發(fā)現(xiàn),那收購(gòu)死馬賣(mài)肉制皮的人,因?yàn)橄油踝佑掷嫌质?,只肯出幾個(gè)先令,來(lái)買(mǎi)它的尸體,這時(shí)他毅然打定了主意。(tr.by Sun Zhili p.22)

        因?yàn)椤巴踝印彼ダ峡菔?,所以屠夫和鞣皮匠只愿出幾個(gè)先令來(lái)收買(mǎi)它的尸體。德比聽(tīng)說(shuō)之后出面反對(duì)。(tr. by Zheng Damin p.38)

        屠宰廢馬的商人和硝皮匠只肯出幾個(gè)先令收買(mǎi)王子的尸體,因?yàn)樗押芩ダ?。杜伯菲爾德一?tīng)這話便站了起來(lái)。(tr. by Sun Fali p.33)

        德北菲爾發(fā)現(xiàn),由于王子衰老枯瘦,屠戶和皮匠只愿出幾個(gè)先令買(mǎi)下它的尸體,他就站起來(lái)處理這件事。(tr. by Wang Zhongxiang p.36)

        德貝菲爾得知,因?yàn)椤巴踝印崩闲嗫菔?,屠夫和皮匠只肯出幾個(gè)先令收購(gòu)尸首,這時(shí),他便斷然決定不予出售。(tr. by Wu Di p.31)

        張谷若先生的的翻譯“湯鍋?zhàn)雍褪炱ぷ拥摹笔桥f社會(huì)的行話,對(duì)于大多數(shù)當(dāng)代的讀者來(lái)說(shuō)不容易理解,但是另外五位譯者的翻譯“收購(gòu)死馬賣(mài)肉制皮的人”,“屠夫和鞣皮匠”,“屠宰廢馬的商人和硝皮匠”,“屠戶和皮匠”及“屠夫和皮匠”,相對(duì)比較容易理解。張谷若先生的翻譯版本最早出現(xiàn)在20世紀(jì)初期,另外五位譯者的翻譯是出現(xiàn)在20世紀(jì)末21世紀(jì)初,所以前者的翻譯版本和其他譯者的翻譯均體現(xiàn)了譯者主體處的不同的年代背景,不同的翻譯反映出特定的歷史文化背景對(duì)理解主體產(chǎn)生的影響。

        二、視域融合

        由于歷史性的約束,譯者視域和作者視域難以重合,譯者不可避免地把自己熟悉的世界里的知識(shí)和信仰帶到原文這個(gè)陌生世界,這樣不同的譯者就會(huì)有不同的解釋?zhuān)g者所理解的文本是結(jié)合了原作的視域及譯者自身的視域。

        例:“-Being a few private friends I’ve asked in to keep up club-walking at my own expense,” the landlady exclaimed at the sound of footsteps, as glibly as a child repeating the Catechism, while she peered over the stairs.“Oh,‘tis you, Mrs. Durbeyfield-Lard-how you frightened me!– I thought it might be some gaffer sent by Gover’ment.”(Tess of the D'Urbervilles p.51)

        Note: gaffer.(Dial.) official, man of authority.

        “——這是俺自己花錢(qián)請(qǐng)的幾個(gè)朋友,來(lái)過(guò)游行的,”女掌柜的聽(tīng)見(jiàn)有腳步聲,就連忙用眼盯著樓梯口兒,一面嘴里嚷著這句話,嚷得非常流利,好像兒童背誦《教義問(wèn)答》一般?!皢眩悄阊?,德北太太——俺的天老爺——你可真把俺嚇了個(gè)可知道!俺還只當(dāng)是衙門(mén)里打發(fā)來(lái)的頭兒腦兒哪?!保╰r. by zhang Guoruo p34)

        “——這幾個(gè)是我的好朋友,這回我請(qǐng)客,請(qǐng)他們一起來(lái)參加聯(lián)歡游行,”老板娘聽(tīng)見(jiàn)腳步聲,一邊注視著樓梯口一邊大聲說(shuō)道,簡(jiǎn)直像小孩背誦教義問(wèn)答那樣流利。“喲,是你呀,德比太太。我的老天爺!你真嚇了我一大跳!我還以為是政府派來(lái)的哪個(gè)當(dāng)官的家伙呢?!保?tr. by Zheng Damin p.27)

        “這是我的幾個(gè)私人朋友,會(huì)社游行他們沒(méi)有盡興,我花錢(qián)請(qǐng)他們來(lái)的,”酒店老板娘一聽(tīng)見(jiàn)腳步聲,就一邊瞟著樓梯一邊大聲喊,熟練得就像一個(gè)背誦教義問(wèn)答的孩子,“噢,原來(lái)是你呀,德北菲爾德太太——我的老天——你把我嚇了一大跳!——我還以為是政府派來(lái)的官員呢?!保?tr. by Wang Zhongxiang p.27)

        通過(guò)上面的例子我們可以看到“l(fā)andlady”,“gaffer” and “Gover'tment”分別被張谷若先生翻譯成了“女掌柜”,“頭兒腦兒”、“衙門(mén)”。其他譯者翻譯成為“老板娘”、“官員”、“當(dāng)官的家伙”及“政府”?!把瞄T(mén)”這個(gè)詞在唐代被廣泛使用,“掌柜”一詞也是舊時(shí)對(duì)店主的稱(chēng)呼語(yǔ),張谷若先生的譯文和其他譯者的譯文有很大差異,這反映出不同歷史時(shí)期的譯者主體帶著當(dāng)時(shí)的時(shí)代氛圍形成的視域和文本的歷史視域相遇和融合,視域融合的過(guò)程是差異性之間的對(duì)話,是不同的視域相互碰撞的過(guò)程。

        三、效果歷史

        理解者和理解對(duì)象都是歷史的存在,文本的意義和理解者一起處于不斷形成的過(guò)程之中,效果歷史是理解主體和客體兩者相互作用的產(chǎn)物,揭示了文本的意義是在理解主體和文本的對(duì)話中不斷地被挖掘出來(lái)的,其可能性是無(wú)限的,文本的真正意義是和理解者一起處于不斷生成之中。

        The driver was a young man of three- or four-and-twenty, with a cigar between his teeth; wearing a dandy cap, drab jacket, breeches of the same hue, white neckcloth, stick-up collar, and brown driving-gloves-in short, he was the handsome, horsey young buck who had visited Joan a week or two before to get her answer about Tess.(Tess of the D’Urbervilles p.76)

        趕車(chē)的是一個(gè)二十三四歲的青年,嘴里叼著雪茄煙,頭上戴著時(shí)髦的小帽,身上穿著淺棕色的褂子和短褲,脖子上圍著白領(lǐng)巾,戴著直豎的硬領(lǐng),手上戴著棕色趕車(chē)的手套——總而言之,他就是一兩個(gè)禮拜以前,騎在馬上去見(jiàn)昭安,探問(wèn)苔絲消息的那位漂亮、年輕的花花公子。(tr. by Zhang Guruo p.63)

        趕車(chē)的是一個(gè)二十三四歲的青年,牙齒之間咬著一根雪茄,戴一頂花花公子的小帽,淡褐色的短外衣,緊身褲,白領(lǐng)帶,高硬的領(lǐng)子向上翻著,戴一副棕色馭馬手套——一句話,他就是一兩周前來(lái)看過(guò)瓊恩,向她打聽(tīng)關(guān)于苔絲的消息的漢子。那人像頭漂亮高大的公鹿。(tr. by Sun Fali p.51)

        趕車(chē)的是一個(gè)二十三四歲的青年,嘴里叼著雪茄煙,頭上戴著時(shí)髦的小帽,身上穿著淺褐色的夾克,淺褐色的馬褲,脖子上圍著白領(lǐng)巾,豎著立領(lǐng),手上戴著棕色趕車(chē)手套——總而言之,他就是一兩個(gè)禮拜以前,騎著馬來(lái)看望瓊,探問(wèn)苔絲消息的那位漂亮青年。(tr. by Sun Zhili p.35)

        趕車(chē)的是一個(gè)二十三四歲的青年男子,嘴里叼著一根雪茄煙,頭上戴著一頂花哨的小帽,穿一件色彩灰暗的上衣和顏色相同的馬褲,圍著白色的圍巾,戴著硬高領(lǐng),手上戴著褐色的駕車(chē)手套——簡(jiǎn)而言之,他是一個(gè)漂亮的長(zhǎng)著一張長(zhǎng)臉的年輕人,就在一兩個(gè)星期前,曾經(jīng)拜訪過(guò)瓊,向她打聽(tīng)過(guò)苔絲的回話。(tr. by Wang Zhongxiang p.56)

        理解是闡釋者與文本的對(duì)話,效果起源于闡釋者對(duì)文本的理解,在張谷若先生的譯本中“jacket”一詞被譯成“褂子”,“breeches”被譯成“短褲”。其他譯者分別將它們譯成,“短上衣”、“夾克”或者“上衣”及“緊身褲”或“馬褲”,張谷若先生的譯文出現(xiàn)在20世紀(jì)初,當(dāng)時(shí)譯著所面對(duì)的讀者對(duì)于外國(guó)文化了解有限,而當(dāng)其他譯文出現(xiàn)時(shí),當(dāng)時(shí)大多數(shù)國(guó)內(nèi)讀者對(duì)于外國(guó)文化已經(jīng)有了一定的了解。因此時(shí)代不同,譯者對(duì)作品的解釋也不同。

        由此可見(jiàn),伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)為翻譯提供了驅(qū)動(dòng)力和評(píng)價(jià)及批評(píng)機(jī)制,其三大哲學(xué)闡釋學(xué)原則“理解的歷史性”、“視域融合”、和“效果歷史”,為翻譯批評(píng)與研究提供了新的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于翻譯研究有著重要的影響和啟示。

        參考文獻(xiàn):

        [1]查明建、田雨,譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起,《中國(guó)翻譯》第24

        [2]卷第1期,2003:19-24

        [3]劉云虹,復(fù)譯重在超越與創(chuàng)新.《中國(guó)讀書(shū)評(píng)論》第9期,2005:16-17

        [4]秦文華,對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》第11期,2003:47-49

        [5]屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏,譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋《中國(guó)翻譯》第6期,2003:8-14

        猜你喜歡
        視域融合德伯家的苔絲
        從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯
        文教資料(2016年30期)2017-02-23 07:55:41
        基于視域融合視角的古詩(shī)教學(xué)變革研究
        成才之路(2017年2期)2017-01-17 18:48:52
        從《德伯家的苔絲》看男權(quán)社會(huì)下的女性形象
        《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
        《德伯家的苔絲》中希臘神話原型理論分析
        從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
        《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運(yùn)成因分析
        小學(xué)語(yǔ)文“視域融合”教學(xué)范式研究
        論現(xiàn)代釋義學(xué)的“前世”與“今生”
        人民論壇(2016年11期)2016-05-17 12:31:53
        小學(xué)語(yǔ)文“視域融合”教學(xué)范式研究
        亚洲av日韩精品一区二区| 亚洲精品你懂的在线观看| 中国精品视频一区二区三区| 亚洲第一女人天堂av| 丰满人妻猛进入中文字幕| 亚洲国产天堂久久综合网| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 精品国产1区2区3区AV| 日本一区二区三区综合视频| 中国少妇×xxxx性裸交| 日韩精品一区二区三区免费视频| 最新精品国偷自产在线婷婷| 人妖系列在线免费观看| 国产亚洲成性色av人片在线观| 毛片内射久久久一区| 一级一级毛片无码免费视频| 国产在线播放免费人成视频播放 | 中文字幕一区二区中出后入| 日夜啪啪一区二区三区| 国产精品无码片在线观看| 中文字幕一区二区三区精品在线 | 无码国产精品一区二区免费式芒果| 欧美日韩亚洲tv不卡久久| 人妻精品久久中文字幕| 亚洲av熟女传媒国产一区二区| 久久精品国产亚洲av香蕉| 免费无码成人av在线播| 久久免费网站91色网站| 男女18视频免费网站| 精品无码人妻一区二区三区不卡| 久久精品中文字幕极品| 日本午夜伦理享色视频| 真实的国产乱xxxx在线| 免费无码成人av在线播| 亚洲精品熟女乱色一区| 男女裸体做爰视频高清| 亚洲精品字幕| 亚洲国产成人Av毛片大全| av中文字幕一区人妻| 无码av一区二区大桥久未 | 精品三级国产一区二区三|