摘要:自《中等職業(yè)學(xué)校英語課程標(biāo)準(zhǔn)》頒布后,跨文化理解成為堅定文化自信、促進(jìn)中華優(yōu)秀文化傳播的重要途徑。但因教育背景等原因,英語教師對于中華傳統(tǒng)文化的掌握較為薄弱。本文分析林語堂代表作品在跨文化理解領(lǐng)域的影響與意義,以及其對于中職英語教師實踐跨文化理解目標(biāo)的作用。
關(guān)鍵詞:跨文化理解;中職英語教學(xué);林語堂
在2021年頒布的《中等職業(yè)學(xué)校英語課程標(biāo)準(zhǔn)》中指出“跨文化理解是指學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中,通過學(xué)習(xí)中外優(yōu)秀文化,拓寬國際視野,形成對外國文化的正確認(rèn)識、對中華優(yōu)秀文化的深刻認(rèn)知及對中外企業(yè)文化的客觀了解,以開放包容的心態(tài)理解多元文化,堅定文化自信,促進(jìn)文化傳播。”由此可見,中華優(yōu)秀文化在學(xué)科教學(xué)滲透、融入勢在必行,中職英語教師在講授英語語言文化的同時,也要擔(dān)負(fù)起傳播中國文化的任務(wù)。
但目前中職學(xué)校英語教師,大多僅接受面向英語語言文化習(xí)得的教育,一定程度上削弱了中華文化知識的積累;且在之前的國規(guī)教材中,“中國元素”并不多見,教師對于此類教學(xué)內(nèi)容較不熟悉。要給學(xué)生一桶水,教師自己得是一條河,而且還是有源頭的活水,因此,中華文化融入英語教學(xué),英語教師必須首先了解、掌握中華文化,才能用英語講好中國故事。在九十年前,就已經(jīng)有一位英語教師用英語寫作《吾國與吾民》、《生活的藝術(shù)》等書,以此向西方世界傳播中華文化。他就是林語堂,被《中國時報》譽為“近100年來為國際推廣中國文化做出最大貢獻(xiàn)的學(xué)者和作家”。有多年英語教師經(jīng)歷,編纂有《開明英文文法》等英語學(xué)習(xí)教材的林語堂及其用英語寫作的系列作品,對于英語教師增強中西方跨文化理解、加深中西方文化對比學(xué)習(xí)、提升傳播中華文化的意識等方面具有較大的作用,有助于實踐跨文化理解素養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn)。
一、增強中西方跨文化理解
《紐約時報》曾這樣評價林語堂:“世界上最大的語言群體之間交流的里程碑”、“向西方詮釋中國人的習(xí)俗、抱負(fù)、恐懼及思想的傳播者,林語堂在同時代無出其右者?!绷终Z堂對漢語和英語的嫻熟掌握使他超越了跨文化交流中的語言障礙,他用英語寫作的《吾國與吾民》一書,是審視中國人民的精神道德、理想以及社會、文學(xué)和生活藝術(shù)的書。在西方人看來,當(dāng)時中國是一個神秘的國家,但他們從《吾國與吾民》一書中生動、坦率和幽默的描述里發(fā)現(xiàn)這是一片美好的古老土地。獲得1938年諾貝爾文學(xué)獎的著名作家賽珍珠在本書引言中評論道,“它的筆墨是那樣的豪放瑰麗,巍巍乎,煥煥乎,幽默而優(yōu)美,嚴(yán)肅而愉悅。對于古往今來,都有透徹的了解和體會?!痹摃谖鞣酱笫軞g迎,這成為所有想了解中國的西方人的必需品。
隨著這本書的流行,西方人急切地希望得到更多的中國經(jīng)典,林語堂隨之將《浮生六記》、《道德經(jīng)》和《論語》等中國經(jīng)典譯成英文。他選擇解釋典籍的本質(zhì)而不是整體翻譯,用現(xiàn)代人能讀懂的方式傳播中華文化。這些書闡述了東方文化的瑰麗宏偉,讓外國人見識到了它的魅力。這些作品的成功傳播,讓我們清晰地看到,中國的文化的優(yōu)越性和包容性,可為不同文化的人群所接受,讓我們更堅定文化自信,并以此為信念促進(jìn)文化傳播。
二、加深中西方文化對比學(xué)習(xí)
林語堂早期接受西式教育,西方文化對他影響很大。他知道約書亞的號角吹倒了杰里科的墻壁,但不知道孟姜女的民間故事,認(rèn)為只有西化才能把中國復(fù)興。后來,他發(fā)現(xiàn)其實西方學(xué)者對中國文化有著羅曼蒂克式欽佩。這使他重新審視了中國文化,并發(fā)現(xiàn)東方的藝術(shù)和哲學(xué)實際上遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于西方。在大量閱讀中華文化典籍后,基督教、儒家思想、道教和現(xiàn)代科學(xué)的混合影響下,他開始以西方文化為參考,從中西方文化從單向復(fù)制演變?yōu)殡p向比較。他是第一位直接用英語寫作傳播中華文化揚名海外的作家,他的作品《生活的藝術(shù)》居于1938年美國暢銷書排行榜榜首52周,在西方具有極大的影響力。他認(rèn)為,西方思維已經(jīng)變得過于刻板,充斥著感官的空洞,一個完全理性的社會導(dǎo)致了規(guī)則的教條化。這本書表達(dá)了他在多年研究中國古代哲學(xué)后的個人感受,一種將中國道家與儒家相結(jié)合的哲學(xué)模式,不少西方人將之視為生活哲學(xué)的經(jīng)典。雖然是從傳統(tǒng)中國哲學(xué)中汲取的精神,但林語堂依然用現(xiàn)代人的思維去提煉,在本書的前言中提到:“我也選擇以現(xiàn)代人的身份發(fā)言,而不僅僅以中國人的身份,也不僅僅是充當(dāng)古人的翻譯者。”說明他是在充分了解、對比中西方文化后,用西方現(xiàn)代思維重新解讀中國古代哲學(xué),并將之用現(xiàn)代人接受的方式表達(dá)。所以本書對于英語教師加深中西方文化的對比學(xué)習(xí),了解中國文化的西式表達(dá),講好中國故事具有深刻的實際意義。
三、提升傳播中華文化意識
作為學(xué)貫中西,在雙方文化中都頗有建樹的學(xué)者,結(jié)合西方文化要素和中國文化本質(zhì)的想法在林語堂心中早已出現(xiàn),他意識到要將中華文化傳播至更遠(yuǎn),需要將雙方的精華結(jié)合。他把東方的感性和西方的理性結(jié)合在一起的理想模板放在《京華煙云》一書。
在這本書的第一頁,他寫道,這本書是“獻(xiàn)給勇敢的中國士兵,他們?yōu)槲覀兊淖訉O后代成為自由的人而奮戰(zhàn)”。此時中國正值抗日戰(zhàn)爭,他認(rèn)為小說可以更容易通過它的藝術(shù)吸引力來直抵人心,于是滿懷愛國熱情寫下了這部小說。書中,林語堂描繪了中國社會從義和團(tuán)到抗戰(zhàn)的雄偉景象,涵蓋了深刻而豐富的背景信息,表達(dá)了自然而真實的人類情感。他歷史、傳統(tǒng)、習(xí)俗、藝術(shù)美和深刻性在小說中結(jié)合在一起。更重要的是,他把女主人公姚木蘭描繪成西方文化和中國傳統(tǒng)文化的理想統(tǒng)一,賦予她木蘭東西方文化相結(jié)合的所有重要特征:她想要過遠(yuǎn)離人群,簡單而樸素的生活,但當(dāng)戰(zhàn)爭來臨的時候,她也勇敢地直面困境。這個角色的塑造投射了林語堂本人的文化意識:一方面,他欽佩浪漫主義和理想主義;另一方面,他努力倡導(dǎo)理性主義和現(xiàn)實主義?!稌r代》雜志評價它為“近代中國背景的經(jīng)典小說”。林語堂四次被提名諾貝爾文學(xué)獎,其中有三次是因《京華煙云》。毫無疑問,該書確立了林語堂在國際文學(xué)界的地位,并將中華文化的傳播提升到了一個新的高度。作為英語老師,可以在本書中汲取提升傳播中華文化意識的力量。
在當(dāng)代中西文化交流史上,出現(xiàn)了相當(dāng)多的作家和學(xué)者,他們?yōu)榇龠M(jìn)西方人了解中國做出了巨大貢獻(xiàn)。林語堂是中國文化走向世界的引路人,他的作品極大地消除了中西方文化的隔閡,糾正了當(dāng)時西方人對中國片面甚至是扭曲的看法,使西方讀者對中國有了更全面的了解,在向西方傳播中國文化方面樹立了一個極好的榜樣。隨著全球化進(jìn)程的加速,不同文化的交流和融合成為時代的趨勢,文化交流是理解和彌合文化之間差距的適當(dāng)方式。對于英語教師來說,認(rèn)真學(xué)習(xí)林語堂的作品,可以了解現(xiàn)代思維框架下的中華傳統(tǒng)文化,為實踐跨文化理解目標(biāo)奠定堅實的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]Lin,Yutang. Moment in Peking. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Lin,Yutang. My Country and My People. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]Lin,Yutang. The Importance of Living. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]林語堂.吾國與吾民.陜西:陜西師范大學(xué)出版社,2002.
[5]林太乙.林語堂傳.陜西:陜西師范大學(xué)出版社,2002.
作者簡介:章菁菁(1982.6),女,漢族,浙江慈溪人,寧波行知中等職業(yè)學(xué)校,文學(xué)學(xué)士,講師,從事英語教學(xué),校本教材開發(fā)研究。