劉志強(qiáng),張小林
馬衛(wèi)平在《民國時期體育家群體研究》中談到:體育家可以是個體,也可以指對體育問題進(jìn)行專門研究的群體[1];歐亞和湯長發(fā)在《論當(dāng)代體育人何不為“家”》中指出:“體育家”是指在體育界享有一定聲望,且體育科研造詣高或?qū)w育事業(yè)發(fā)展推動貢獻(xiàn)大的人[2];周成在其博士論文《民國時期(1912—1937)體育家群體研究》中指出廣義的體育家是指在從事廣義體育活動中的杰出人物,并且可按照從事領(lǐng)域、影響范圍和地域,以及體育場所進(jìn)行進(jìn)一步劃分[3]。
“體育家”的界定,應(yīng)結(jié)合時代背景考慮。民國時期我國內(nèi)外交困,人民處于水深火熱之中,急需探索出一條富國強(qiáng)兵之路。在我國人民體質(zhì)以及軍事實力亟待增強(qiáng)的情況下,似乎帶有幾分“病急亂投醫(yī)”的意味,此時的體育被賦予了“強(qiáng)國強(qiáng)種”的任務(wù),事關(guān)民族存亡和國家興衰。在此觀念影響下,我國許多的有志之士滿懷報國之志投入體育事業(yè),為振興中華探索著出路。民國時期許多著名人物如梁啟超、蔡元培以及毛澤東等都曾對我國體育的發(fā)展發(fā)表過深刻的見解。他們的觀點盡管側(cè)重點上各有不同,但大體上都是認(rèn)同體育是救國之策。本研究認(rèn)為民國時期體育家是:從民族憂患的立場出發(fā),長期投身于體育及相關(guān)事業(yè)之中,憑借自身本領(lǐng)和學(xué)識在體育領(lǐng)域發(fā)揮著重大影響力的個人和群體,是為我國體育發(fā)展開辟新視野的先鋒又或是帶領(lǐng)廣大人民群眾投身于體育實踐的扛纛者。
翻譯活動大體上分為筆譯和口譯兩部分。盡管民國期間也存在著一些體育口譯活動,但由于口譯活動主要是服務(wù)于即時性交流,無法體現(xiàn)和承載體育家們對于改造我國體育事業(yè)的意志。而他們的筆譯作品則在一定程度上可以代表他們的觀點和思想。故本研究主要通過對民國時期體育家的筆譯活動進(jìn)行考察和對其翻譯作品進(jìn)行歸納和整理,以期揭示民國時期體育家的翻譯活動對民國乃至現(xiàn)代中國體育事業(yè)的影響和作用。
本研究通過對民國時期著名體育家的作品進(jìn)行統(tǒng)計和收集,以及以“體操”“兵操”“游戲”和“運動”等關(guān)鍵詞在民國期刊全文數(shù)據(jù)庫、讀秀和中國知網(wǎng)等知識平臺進(jìn)行相關(guān)文獻(xiàn)查閱和統(tǒng)計,共統(tǒng)計到了197本譯著以及116名譯者。在這些譯作中還存在一些以機(jī)構(gòu)和組織署名的,如中華體育協(xié)進(jìn)會、教育會體育研究會、基督教青年會等。其具體的譯者大多已難以考證,故本研究主要對統(tǒng)計到的個人譯者進(jìn)行進(jìn)一步的考證。在對這些個人譯者進(jìn)行挖掘和考證后,結(jié)合本研究對體育家的界定,篩選出了14位具有代表性的民國體育翻譯家,具體可見表1。
表1 民國時期進(jìn)行翻譯活動的體育家
以上的14位體育家按不同的職業(yè)領(lǐng)域可分為四類,即體育教育領(lǐng)域、教會組織、體育行政領(lǐng)域以及軍事體育領(lǐng)域。根據(jù)本研究所統(tǒng)計的譯著和對體育家進(jìn)行的分析研究發(fā)現(xiàn):不同領(lǐng)域之體育家所譯作品也呈現(xiàn)出不同的特點,無論他們的職業(yè)、社會地位以及所翻譯的作品類型如何的不同,但他們身上卻都有著一個共同點,那就是擁有強(qiáng)烈的愛國感情和對體育的熱愛與執(zhí)著。
由表1可看出,進(jìn)行翻譯活動的體育家中體育教育家所占比重最大。究其原因,民國時期我國正處于內(nèi)憂外患之際,國民體質(zhì)普遍衰弱,為挽大廈之將傾,唯有強(qiáng)國強(qiáng)種才是唯一的出路,體育救國理念應(yīng)運而生。此時許許多多的有志之士認(rèn)識到了這一點,并開始將目光聚焦到體育之上,如趙竹光與宋君復(fù)兩位民國時期著名的體育教育家。他們在大學(xué)時期進(jìn)修的專業(yè)都不是體育,但是他們都深感光有健全的頭腦而無健全的身體改變不了中國積貧積弱的慘淡局面,于是開始修習(xí)體育,并最后選擇投身于體育教育事業(yè)[4]。還有像王懷琪、陳詠聲、金兆均這類體育科班出身,畢業(yè)后就將自己的全部心血傾注到我國體育教育事業(yè)當(dāng)中,面對著教學(xué)資料缺乏、場地設(shè)施稀缺和體育觀念落后等難題,孜孜不倦地貢獻(xiàn)著他們的智慧和汗水。他們的翻譯活動主要是以教學(xué)為出發(fā)點,聚焦體育教材和體育基本理論書籍的翻譯,如王懷琪的《球戲》(1917)、趙竹光的《體育之訓(xùn)練與健康》(1937)、江良規(guī)的《從體育中培養(yǎng)品格》(1942)等。
近代我國體育自主權(quán)的缺失主要表現(xiàn)在以下三點:其一,我國所有與體育有關(guān)的活動,其組織權(quán)和操辦權(quán)都在西方列強(qiáng)和教會的手中;其二,體育活動中出現(xiàn)的術(shù)語都是由英文標(biāo)注的,例如體育賽事項目的名稱、體育活動項目列表;其三,在國際性的體育活動中,中國代表團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)人不是中國人,而是在華的外國人[5]。隨著民國時期國內(nèi)思想解放浪潮的影響以及人們對體育認(rèn)識的加深,中國學(xué)術(shù)界及體育界發(fā)出了從外國人手中收回體育運動主辦權(quán)及比賽權(quán)的強(qiáng)烈呼聲。隨著中華全國體育協(xié)進(jìn)會的成立,我國從外國人手中收回了體育活動掌控權(quán),實現(xiàn)了體育自主,標(biāo)志著中國自理體育時期的開始[6]。作為全國體育主管單位,中華體育協(xié)進(jìn)會負(fù)責(zé)制定和推動體育實施方案、對國民體育進(jìn)行指導(dǎo)和考核、對國民體格進(jìn)行檢查、進(jìn)行體育學(xué)術(shù)研究以及管理、推動并發(fā)展了運動競賽等。而體育行政領(lǐng)域的翻譯活動與教會類似,主要體現(xiàn)在對體育賽事規(guī)則的翻譯以及對游戲和運動項目的引進(jìn)上。
軍國民主義對我國近代體育發(fā)展產(chǎn)生過深遠(yuǎn)的影響。民國時期,為進(jìn)一步改變民眾體質(zhì)羸弱以及軍事實力疲軟的現(xiàn)狀,國民政府教育部于1912年頒布了《普通教育暫行辦法》。規(guī)定小學(xué)體育教育主要以兵式體操課為主,并同時在《普通教育暫行課程標(biāo)準(zhǔn)》中增加了體操課的課時,強(qiáng)化了軍國民主義在學(xué)校教育中的實施。時任中華民國首任教育總長的蔡元培先生也提出“學(xué)子重精神教育兼并重軍事教育,而尤以新兵式體操為首”[7]。程登科在《國防與青年教育》中指出:“今日在前線之戰(zhàn)士殆無一不是青年。談到民族前途,便不能不想到青年。要實行軍訓(xùn)、政訓(xùn)、國術(shù)、童軍以及體育五者一體的體育訓(xùn)練,以充實并完成青年訓(xùn)練”。可見民國時期體育與軍事密切相關(guān)且兩者之間存在著良性的互動。無論是學(xué)校體育還是青年訓(xùn)練中都加入了大量的軍事化課程,目的是為了培養(yǎng)全民皆兵的尚武精神,實現(xiàn)強(qiáng)軍目標(biāo)。民國期間軍事體育譯著主要是對“兵操”和“童子軍訓(xùn)練”主題圖書的翻譯,代表體育家有吳光杰和張亞良等。
西方國家曾派遣大量傳教士到中國傳教,并在不同程度上影響了中國歷史的進(jìn)程。而對我國近代體育影響最為深遠(yuǎn)的外國傳教組織,當(dāng)屬基督教青年會?;浇糖嗄陼?844年成立于英國倫敦,是一個全球性的基督教青年社會服務(wù)團(tuán)體。1912年6月,基督教青年會全國協(xié)會的創(chuàng)建正式得到民國政府批準(zhǔn)。隨后基督教青年會便在全國范圍內(nèi)迅猛發(fā)展。短短幾年間,全國范圍內(nèi)有城市青年會30余處、學(xué)校青年會有170多處,會員最多時達(dá)到萬余人[8]。青年會內(nèi)部設(shè)立體育部,倡導(dǎo)國民參與到各項體育運動之中,以增強(qiáng)體質(zhì)。除此以外,青年會還把體育作為一門學(xué)術(shù)來研究,以提高體育教學(xué)水平,從而培養(yǎng)專業(yè)的體育人才,促進(jìn)體育事業(yè)的發(fā)展?;浇糖嗄陼谖覈幕顒訉ξ覈w育的發(fā)展產(chǎn)生了十分深遠(yuǎn)的影響。它是外國先進(jìn)體育思想傳入中國的重要窗口,幫助我們從傳統(tǒng)體育走向現(xiàn)代體育。基督教青年會中的干事成員如麥克樂、來會理等,致力于在中國引進(jìn)體育項目,發(fā)展體育運動。如早期被稱作“框球”的籃球就是由來會理首先介紹給天津基督教青年會成員的[9]。他們還為我國培養(yǎng)了許多體育人才,其中就包括著名體育家王毅誠。教會的翻譯活動主要是對國外體育項目、游戲和競賽規(guī)則的介紹。
任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的。民國時期,各級學(xué)校均開設(shè)體育課程,體育之風(fēng)逐漸盛行,社會對體育教材的需求十分強(qiáng)烈。民國初期提倡軍國民主義。當(dāng)時我國許多學(xué)校體育教材是體育家和教育家們踐行“拿來主義”直接從日本翻譯“體操”和“兵操”書籍而來[10]。隨著“新文化運動”的開展,實用主義教育思想逐步在中國獲得引入、傳播,從而使得以實用主義為理論基礎(chǔ)的“自然體育”開始影響我國的學(xué)校體育[11]。隨著自然主義的興起,以及我國本土體育人才的成長和體育教員專業(yè)化水平的提高,學(xué)校體育課開始嘗試引入更具趣味性的競技體育活動,如籃球、足球、網(wǎng)球等[12]。為了豐富體育教學(xué)和教材,許多體育家們開始從西方找尋適合的體育圖書進(jìn)行翻譯。如李浮夢翻譯了美國圖書《教室柔軟體操》(1925)、朱士方翻譯了J.H.Bancroft的《球戲》、張國勛和錢一勤翻譯了《美國籃球新術(shù)》(1933)。在對西方體育圖書進(jìn)行了解和翻譯后,一些體育家吸收了西方體育教材的教學(xué)原理和教學(xué)方法,融合到我國傳統(tǒng)體育教材的編寫中,如王懷琪著作的《訂正八段錦》(1916)[13]。這些活動不僅豐富了學(xué)校體育教材,還對我國傳統(tǒng)體育的創(chuàng)新與發(fā)揚帶來了啟示。
同時,隨著民國期間學(xué)校體育的不斷發(fā)展,群眾體育的重要性也被教育界和體育界所認(rèn)識。正如郝更生在《十年來我國之體育》中指出:“如果學(xué)校體育普及,則社會體育,應(yīng)有相同之發(fā)展。所謂表里為用,一而二二而一者也?!盵14]而新文化運動之后,人們開始重新審視生活方式。一些體育運動如游泳、健身等在部分地區(qū)已經(jīng)開始流行起來。為了帶動更多的群眾參與體育運動,宣揚體育的積極性與益處,體育家們翻譯引進(jìn)了一些用以強(qiáng)身健體的健身操和健身法,以及用以娛樂的游戲,如王懷琪翻譯了《不老健身法》(1924)、趙竹光翻譯了《肌肉發(fā)達(dá)法》(1937)、顧舜華和沈伯參合譯了《游泳與跳水術(shù)》(1938)等。
第三、隨著近代思想啟蒙運動在國內(nèi)的廣泛開展,西方的“自由與民主”觀念逐漸深入人心,同時也打開了中國婦女解放的大門,為中國女性擺脫纏足束胸的壓迫,去追求身心的全面發(fā)展掃除了障礙。1929年頒布的《國民體育法》更是明確規(guī)定“中華民國青年男女有受體育教育之義務(wù)”以及“實施體育之方法,不論男女,應(yīng)視其年齡以及個人身體之強(qiáng)弱,酌情辦理”[14]。女性是一國之母,肩負(fù)著孕育后代的特殊任務(wù)。只有健康的母親才能養(yǎng)育強(qiáng)健的后代,進(jìn)而才能強(qiáng)種救國。女性體育的發(fā)展不僅是女性權(quán)利和地位提升的一個重要表現(xiàn),更是代表社會對體育的認(rèn)識邁入了新的階段。而因為女性與男性身心的異同,適合男性的運動不一定適合女性。這就要求從女性的身體和生理特點出發(fā),引入更適合女性參與的體育運動并編寫相應(yīng)的教材。這個時期以“女性”為主題的體育著作有《女子手巾體操》(1920年王懷琪譯)、《女運動員臨陣以前》(1931年劉家壎譯)、《實用婦女醫(yī)療操》(1935年陳韻蘭譯)以及《婦女的健康美》(1937年趙竹光譯)等。
近代中日甲午戰(zhàn)爭的慘敗使得我國民族危機(jī)加深,中華兒女急需探索出一條救國之路。通過軍國民主義強(qiáng)大起來的日本和德國,其種種“成就”無疑對我國給予了啟發(fā)。我國傳統(tǒng)重文輕武的教育理念受到了質(zhì)疑,開始有知識分子呼吁學(xué)習(xí)德國、日本實行的教育政策。他們的體育模式也開始被國內(nèi)引進(jìn),以“強(qiáng)種強(qiáng)國”以及“尚武救國”為標(biāo)志的“軍國民體育思想”開始在國內(nèi)盛行。1915年,全國教育聯(lián)合會發(fā)布了《軍國民教育實施方法案》。自此學(xué)校體育的課程內(nèi)容近乎全被兵式體操和軍事訓(xùn)練所取代,“軍國民主義”達(dá)到鼎盛時期[15]。在此時代背景下,國內(nèi)體育家翻譯了大批“兵操”類的圖書,意圖效仿國外尚武之風(fēng)以增強(qiáng)人民體質(zhì),從而提高軍隊?wèi)?zhàn)斗力,挽救被外國列強(qiáng)欺壓的局面。兵操類主題圖書如《童子軍體操》(1916年魏鼎棟譯)、《步兵操典詳解》(1918年江瀚譯)、《童子軍自由車隊訓(xùn)練法》(1918年張亞良譯)等,便是這個時期體育家們探索體育救國的產(chǎn)物。
隨著國外思想解放浪潮和西方教育思想在國內(nèi)的廣泛傳播和不斷滲透,教育家和體育家們也開始反思和重新定位體育之于教育的意義。北洋政府在1919年召開了全國教育聯(lián)合會第五次會議。會議認(rèn)為:“近鑒世界大勢,軍國民主義已不合于教育之潮流,對學(xué)校體育自應(yīng)加以改進(jìn)[16]”。1922年11月1日民國政府頒布了《學(xué)校系統(tǒng)改革令》——亦稱“壬戌學(xué)制”。“壬戌學(xué)制”將學(xué)校體育中的“體操科”改為“體育科”,并廢除了學(xué)校兵操課程。學(xué)校體育教材主要以田徑、游泳、球類以及體操為主。1929年頒布的《小學(xué)課程暫行標(biāo)準(zhǔn)》,更是明確地規(guī)定:“體育教材選擇應(yīng)根據(jù)兒童的身體、年齡和技術(shù)程度的高下,并需適合兒童生活的需要”。至此,以“兵式體操”為代表的“軍國民主義”體育思想正式走向衰落,取而代之的是以“養(yǎng)身操”和“健身操”為代表的身心俱修的“自然體育”思想,倡導(dǎo)從本能、需要、興趣出發(fā)去學(xué)習(xí)體育,強(qiáng)調(diào)個體的特色發(fā)展。在1916至1929年間共出版了12本體操和訓(xùn)練類的體育譯著,其中主題圍繞“童子軍”和“步兵”的共有6本。而在1929至1949年里共出版了13本體操譯著,沒有一本是以“童子軍”和“步兵”為主題或相關(guān)的。體育譯作的主題從“尚武強(qiáng)軍”逐漸過渡到強(qiáng)身健體、愉悅身心。這是體育家們探索體育的健康發(fā)展,以及關(guān)注體育對人身心塑造的重要體現(xiàn)。
我國現(xiàn)代體育起步發(fā)展于清末民初時期,從無到有,從傳統(tǒng)體育到現(xiàn)代體育。在國外體育項目的引進(jìn)與傳播過程中,除了外國傳教士和外國體育教練在國內(nèi)的活動外,國內(nèi)體育家的翻譯活動也扮演了重要角色。如我國“健美第一人”趙竹光,大學(xué)時期的他曾是一名體弱多病的窮苦學(xué)生,所謂健康之精神寓于健康的身體,因為身體原因他的學(xué)業(yè)成績一度十分落后。于是為了強(qiáng)身健體,他便向?qū)W校里一位體態(tài)雄健的同學(xué)請教了健身的方法,同學(xué)給了他一本張壽仁翻譯的美國人古利克(L.H.Gulick)所著之《發(fā)達(dá)肌肉法》,開啟了他與健身相伴的一生。在從事健身后,他的體格愈發(fā)強(qiáng)健,體態(tài)的變化開始吸引到了周圍同學(xué)紛紛效仿。他在學(xué)校里也開始小有名氣。他在學(xué)校組織創(chuàng)立了“滬江大學(xué)健美會”。在公布報名的第二天,報名人數(shù)就超過了擬招收會員數(shù)。在當(dāng)時,國內(nèi)還沒有關(guān)于健身、健美題材的圖書。為了幫助學(xué)校里的同學(xué)們更好地參加體育鍛煉以及踐行“強(qiáng)身才能強(qiáng)國”的理念,他開始著手翻譯國外的相關(guān)書籍?!都∪獍l(fā)達(dá)法》與《健康之路》就是他在大學(xué)時期翻譯的兩本健身著作,而《肌肉發(fā)達(dá)法》也是我國發(fā)行的第一本健美專著。畢業(yè)后,他進(jìn)入商務(wù)印書館工作。這使得他獲得了進(jìn)一步研究健身運動的機(jī)會。在此期間,他又翻譯和撰寫了《體育之訓(xùn)練與健康》《力之秘訣》《肌肉發(fā)達(dá)問題解答》等二十多本書。1938年11月,趙竹光擔(dān)任《健與力》雜志主編,首次面向社會普及健身知識、宣傳健身方法。雜志的發(fā)行標(biāo)志著中國宣傳和傳播健美運動知識和訓(xùn)練方法的文化氛圍已形成[17]。
我國競技體育起步較晚。早期的體育競賽活動和大型體育賽事大部分是由外國傳教士主導(dǎo),如我國前兩屆全國運動會都是由基督教青年會干事實際掌控,并且規(guī)則和章程皆是以英文書寫。而中文體育術(shù)語的缺失導(dǎo)致國人在進(jìn)行練習(xí)或比賽時所用術(shù)語也均為英語,如出界“Out side”、暫停時間“Time out”等。王殿賢在《現(xiàn)階段之中國體育》中指出:“我國目下文盲尚未掃除,懂英語者更寥寥無幾,民眾歡喜體育之興趣,有不被此詰屈聲牙之呼聲,驅(qū)散凈盡者乎?”[14]為了推廣和發(fā)展體育賽事以及堅守我國的體育自主權(quán),普及體育運動知識和掌握賽事規(guī)則勢在必行。而自中華體育協(xié)進(jìn)會成立后,我國重新掌管了體育自主權(quán)。為了普及體育運動以及在國際賽事上獲得優(yōu)異成績、提升國家形象和振奮民族士氣,需要不斷與國際賽事規(guī)則保持同步。隨著每次國際賽事的舉辦,賽事的規(guī)則都會有更新,我國的體育家們便隨之跟進(jìn)他們的翻譯活動。如在1930年我國舉辦了第四屆全國運動會,同年出版了《網(wǎng)球規(guī)則》(1930);1932年我國參加了第十屆洛杉磯奧運會,同年出版了《網(wǎng)球規(guī)則》(1932);1933年我國舉辦了第五屆全國運動會,同年出版了《網(wǎng)球規(guī)則》(1933)以及《最新注釋網(wǎng)球規(guī)則》(1933)等。
民國時期,我國民間對體育的認(rèn)識尚不深刻,僅有著一些較為模糊的認(rèn)識,即體育可以強(qiáng)身健體、強(qiáng)兵拒敵。體育作為一門學(xué)科,如果人民對體育的認(rèn)識僅停留在這些淺顯的層面上,是十分不利于體育的發(fā)展的。江孝賢就曾在《我國體育之厄運》中指出:“吾國積習(xí),重文輕武,徐步輕言,則謂之儒雅,行動敏捷,則曰之為魯莽。學(xué)校中每周雖有一二小時之體操,有何裨益?”無論從外國引入的練兵之道和體育項目多么先進(jìn),不了解體育之內(nèi)涵進(jìn)行盲目地學(xué)習(xí)或強(qiáng)加于國民之身,不僅不利于實現(xiàn)真正意義上的強(qiáng)國強(qiáng)種,并且也無益于體育本身的發(fā)展。只有了解體育對人的身心產(chǎn)生影響的原理,才能更好地運用它來實現(xiàn)強(qiáng)國強(qiáng)民以及振興中華的目的。民國期間,體育家們對體育和相關(guān)原理的引進(jìn),很大程度上彌補(bǔ)了我國在體育理論方面的缺失。如徐福生翻譯了《體育之理論及實際》(1912)。此書講述了體育的定義范圍、種類,體操演習(xí)的基本形式及其生理目的,擊劍、柔道和日本體育史等;李德晉翻譯出版了麥克樂的《田徑賽運動》(1917),包含分賽跑、跳欄、遠(yuǎn)跳、高跳、鉛球、鐵餅、鏈球、擲槍及跑徑之測量、建筑法等;趙竹光翻譯了《體育之訓(xùn)練與健康》(1937),向人們揭示了體育鍛煉與身心健康之間的直接聯(lián)系。這些體育譯著不僅普及了關(guān)于體育的系統(tǒng)知識,促進(jìn)了社會對體育的認(rèn)識,并且在一定程度上推動了我國體育學(xué)科的系統(tǒng)建設(shè),為我國體育學(xué)研究打下了十分夯實的基礎(chǔ)。
封建社會中諸如“女子無才便是德”“男子以強(qiáng)為貴,女子以弱為美”和“生男如狼,猶恐其尪;生女如鼠,猶恐其虎”等觀念的長期荼毒,不僅毒害了我國女性的身心,還扼制了我國女性參與體育運動的期許。自清末民國初,西方“天賦人權(quán)”“男女平等”以及“民主與科學(xué)”等理念的傳入,女性的身心健康才開始被人們所重視,而后女性體育開始出現(xiàn)并慢慢為人們所接受。女性為國之母。一個民族女性是否強(qiáng)健,決定了這個民族是否強(qiáng)健。為了幫助女性更好地參與體育運動,國內(nèi)體育家們翻譯了大量以女性為主題的體育著作。在這些女性體育譯著中,有的是體育家們針對女性跟男性的體質(zhì)差別,為了符合女性的身心規(guī)律而專門挑選的體操項目,如王懷琪翻譯的《女子手巾體操》;有的是闡述女性的健康美,強(qiáng)調(diào)女性參與體育運動的必要性和科學(xué)性,以破除封建社會施加于女性的枷鎖,如趙竹光翻譯的《婦女的健康美》;還有的是介紹女性競技運動規(guī)則,如中華全國體育協(xié)進(jìn)會編譯的《女子籃球規(guī)則》。這是我國女性體育從無到有,從幕后走到臺前的一個標(biāo)志,也是我國女性地位提升的重要體現(xiàn)。
民國期間,體育家在推動我國近代體育發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。他們在國家危難的時刻挺身而出,懷揣著對體育的熱愛與對國家的赤子之心,于黑暗之中摸索著“體育救國”的道路。面對著社會落后的體育觀念和匱乏的體育教育資源,他們通過翻譯活動將國外優(yōu)秀的體育理論、體育項目等引入至國內(nèi),促進(jìn)了我國近代體育實踐和體育學(xué)科的健康發(fā)展,并在一定程度上為我國現(xiàn)代體育的繁榮奠定了基礎(chǔ)。民國先輩們以滿腔熱血書寫了我國近代體育的歷史。了解歷史,方能開辟未來。了解民國時期體育家的貢獻(xiàn)能夠有助于激勵更多優(yōu)秀的現(xiàn)代體育家獻(xiàn)身國家的體育事業(yè)。