亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交流、互讀與共賞

        2022-05-12 09:44:40王曉平占才成
        外國(guó)語(yǔ)文研究 2022年1期
        關(guān)鍵詞:比較文學(xué)學(xué)術(shù)交流

        王曉平 占才成

        內(nèi)容摘要:學(xué)術(shù)的交流和碰撞讓我們發(fā)現(xiàn)各國(guó)文化和文學(xué)的差異,增進(jìn)相互之間的理解,并且取長(zhǎng)補(bǔ)短。翻譯是促進(jìn)國(guó)際學(xué)術(shù)交流的必要路徑,與學(xué)術(shù)研究相輔相成。在亞洲的漢字、漢文文化圈,寫本研究也是開(kāi)展學(xué)術(shù)交流的一座重要的“橋”。搭建學(xué)術(shù)交流之橋需要一代又一代學(xué)人的努力,而在后疫情時(shí)代,雖然面對(duì)面的線下交流遭遇困難,但我們更應(yīng)該借助更多新手段、新方法,突破交流的障礙,推進(jìn)學(xué)術(shù)研究的交流與發(fā)展。為推進(jìn)對(duì)上述問(wèn)題的理解,著名中日比較文學(xué)研究學(xué)者天津師范大學(xué)王曉平教授接受了華中師范大學(xué)占才成的訪談。王曉平教授闡述了文學(xué)研究領(lǐng)域“交流、互讀與共賞”的重要性,鼓勵(lì)年輕研究者在后疫情時(shí)代克服困難,勇于進(jìn)取,擁抱未來(lái)。

        關(guān)鍵詞:王曉平;學(xué)術(shù)交流;互讀;共賞;比較文學(xué)

        基金項(xiàng)目:本文系國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“日本神話與中國(guó)古代文學(xué)關(guān)系研究”(編號(hào)17CWW004)和華中師范大學(xué)“外國(guó)文學(xué)與比較文學(xué)”青年學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)建設(shè)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)CCNU19TD016)的階段性成果。

        作者簡(jiǎn)介:王曉平,天津師范大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要研究比較文學(xué)、中外文學(xué)交流史、中國(guó)古典詩(shī)歌、日本文學(xué)、亞洲漢文學(xué)等。占才成,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究日本文學(xué)、比較文學(xué)。

        Title: Communication, Mutual Reading and Mutual Appreciation: An Interview with Professor Wang Xiaoping

        Abstract: Academic exchanges and collisions allow us to discover the cultural and literary differences, promote mutual understanding, and draw on each others merits for improvement. Translation, being an indispensable approach, facilitates international academic exchanges and as well as complementarily reinforces academic research. Additionally, manuscript research functions as another important “bridge” in the Asian academic circles of Chinese characters and culture studies. Constructing the bridge of academic exchanges requires sustaining efforts of generations of scholars. In the post-pandemic era when face-to-face offline communication is encountering difficulties, we should surmount communicative barriers with new methods and thus propel academic interactions and development. In the interview with Zhan Caicheng from Central China Normal University, Professor Wang Xiaoping, a famous scholar of Comparative Literature between China and Japan from Tianjin Normal University, addressed the issues mentioned above to advance our understanding. He expounded on the importance of “Communication, Mutual Reading and Mutual Appreciation” in literature studies, and encouraged young researchers to overcome difficulties, forge ahead and embrace the future in the post-pandemic era.

        Key words: Wang Xiaoping; academic exchanges; mutual reading; mutual appreciation; comparative literature

        Authors: Wang Xiaoping, Ph. D., is professor at College of Chinese Language and literature, Tianjin Normal University (Tianjin 300387, China). His major research fields are Comparative literature and Japanese Literature and literary communion history of Japan-China and Comparative study of Chinese classical poetry. Zhan Caicheng, Ph. D., is associate professor at School of Foreign Languages, Central China Normal University (Wuhan 430079, China). His major research fields are Japanese Literature Study and Comparative literature. E-mail: chengzcc0330@163.com

        天津師范大學(xué)王曉平教授在比較文學(xué)研究領(lǐng)域,特別是中日比較文學(xué)研究領(lǐng)域,有很深的造詣,成績(jī)斐然。20世紀(jì)80年代,王曉平教授與嚴(yán)紹璗教授在湖南文藝出版社分別出版了《近代中日文學(xué)交流史稿》和《中日古代文學(xué)關(guān)系史稿》,成為國(guó)內(nèi)中日比較文學(xué)研究的奠基人,可謂中日文學(xué)交流史研究早期的雙璧,時(shí)至今日啟迪后學(xué),仍然是該領(lǐng)域的必讀書目。其后,王曉平教授相繼出版《佛典·志怪·物語(yǔ)》、《亞洲漢文學(xué)》、《梅紅櫻粉——日本作家與中國(guó)文化》、《遠(yuǎn)傳的衣缽:日本傳衍的敦煌佛教文學(xué)》《唐土的種粒:日本傳衍的敦煌故事》《中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯》等多部獨(dú)著,以及與嚴(yán)紹璗教授合璧出版了《中國(guó)文學(xué)在日本》、《比較文化:中國(guó)與日本》等著作,為中日比較文學(xué)研究做出了卓越貢獻(xiàn)。王曉平教授還主持了國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“日本漢文古寫本整理與研究”等多個(gè)國(guó)家級(jí)項(xiàng)目。著作等身的王曉平教授近年來(lái)更是筆耕不輟,主持編寫《百年中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流史論》,為學(xué)界再添大作。王曉平教授多年來(lái)致力于中日文學(xué)交流史的研究,其卓見(jiàn)定能發(fā)蒙啟蔽,回答不少困擾我們的問(wèn)題。

        占才成(以下簡(jiǎn)稱“占”):今天非常榮幸地邀請(qǐng)到天津師范大學(xué)文學(xué)院的王曉平教授接受我的訪談。首先,請(qǐng)?jiān)试S我向王老師表達(dá)我由衷的感謝!感謝王老師給我這個(gè)難得的機(jī)會(huì),讓我有幸向中國(guó)比較文學(xué)學(xué)界的前輩討教,聆聽(tīng)大師的教誨!機(jī)會(huì)難得,就請(qǐng)?jiān)试S我直接進(jìn)入今天的正題。

        一、“知同、明異、互讀、共賞”

        占:王老師您曾在《邂逅烏蘭察布》一文中提到“掌握一門外語(yǔ),就是多了一只眼睛”(王曉平,《邂逅烏蘭察布》 141)。外語(yǔ)在比較文學(xué)研究中的重要性,不言而喻,它讓我們多一只眼睛看世界。正如您所說(shuō)“有時(shí)一個(gè)民族看來(lái)天經(jīng)地義的事,另一個(gè)民族卻簡(jiǎn)直不可思議”(142)。您一直強(qiáng)調(diào)交流的重要性,最近您的新著《百年中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流史論》正是梳理了百年來(lái)中外的文學(xué)學(xué)術(shù)交流情況后的結(jié)晶,能請(qǐng)您談一下您對(duì)百年來(lái)中外(或是中日)文學(xué)學(xué)術(shù)交流的看法和理解嗎?

        王曉平(以下簡(jiǎn)稱“王”):謝謝你的提問(wèn)。我很高興能借這個(gè)機(jī)會(huì),說(shuō)說(shuō)平時(shí)的一點(diǎn)想法。

        一方有一方之學(xué)術(shù)(學(xué)術(shù)之民族性、體系性之謂也),一代有一代之學(xué)術(shù)(學(xué)術(shù)之時(shí)代性、傳承性之謂也),一家有一家之學(xué)術(shù)(學(xué)術(shù)之群體性、個(gè)人性之謂也)。將此方與他方、此代與他代、此家與他家聯(lián)系起來(lái)的活動(dòng),便謂之交流。

        20世紀(jì)中國(guó)知識(shí)體系發(fā)生的最大變化就是,有關(guān)他者的學(xué)術(shù)以前所未有的規(guī)模進(jìn)入中國(guó)的話語(yǔ)體系。盡管學(xué)術(shù)交流會(huì)受到來(lái)自政治、經(jīng)濟(jì)等各方面因素的制約,但就學(xué)者之間具體的交流活動(dòng)而言,提升自身話語(yǔ)能力才是最重要的事情。中華學(xué)術(shù)話語(yǔ)能力的提升,不可能孤立于世界學(xué)術(shù)體系去完成,必須在與中華文化關(guān)系越來(lái)越密切的各種文化體系的接觸、碰撞、融合、平等對(duì)話的進(jìn)程中去完成。中華文明的復(fù)興,不可能離開(kāi)人類數(shù)千年積累的文明成果,也不可能拋棄已經(jīng)本土化的外國(guó)文化而從零開(kāi)始。

        對(duì)于中國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō),更多地了解這個(gè)我們真正睜開(kāi)眼睛才看了百余年的世界,是極為緊要的。百余年以前,儒道佛體系受到巨大挑戰(zhàn),那些站在時(shí)代前列的覺(jué)悟的知識(shí)者,開(kāi)始尋找與世界學(xué)術(shù)對(duì)處的智慧,他們苦苦求索的精神將永遠(yuǎn)彪炳人寰。盡管經(jīng)歷了重重苦難,百年中國(guó)知識(shí)者的業(yè)績(jī)和他們的生存智慧,永遠(yuǎn)值得后人細(xì)細(xì)咀嚼。讓我們和他們一起,更多地思考中華文化的未來(lái),更多地享受人類文明的成果。我們有理由真實(shí)地記錄下百年來(lái)那些在精神領(lǐng)域披荊斬棘、填塞溝壑、架設(shè)橋梁、修筑高鐵的知識(shí)者探索與跋涉的軌跡,并以繼續(xù)前行的行動(dòng)來(lái)紀(jì)念那些先行者。

        在我國(guó)尚處在被封閉的時(shí)期,范文瀾在《中國(guó)通史》就為我們留下了一段精辟的話。他說(shuō):“各種文化必然要取長(zhǎng)補(bǔ)短、相互交流。娶妻必娶異姓,男女同姓,其生不繁,文化交流也是一樣,所以文化交流愈廣泛,發(fā)展也愈益充分。文化輸出國(guó)不可自驕,文化輸入國(guó)不必自卑,某一國(guó)文化為別一國(guó)文化所吸收,這種輸入品即為吸收者所擁有。譬如人吃豬肉,消化后變成人的血肉,誰(shuí)能懷疑吃豬肉的人,他的血肉是豬的血肉而不是人的呢!”(范文瀾 455-456)在“拿來(lái)”時(shí)摒棄文化中心主義與事大主義,精于選擇,學(xué)會(huì)消化,為己所用,在“貽贈(zèng)”時(shí)不以己度人,善解他者,謙虛對(duì)話,前人留給我們豐富的經(jīng)驗(yàn),有待于我們潛心學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)。

        20世紀(jì),具有悠久文化傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué)在深刻變革進(jìn)程中與撲面而來(lái)的世界文學(xué)相遇,豐富的傳統(tǒng)文獻(xiàn)和層出不窮的考古文物和文書加入到中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流的大潮中,更有各種新鮮的學(xué)術(shù)思潮隨歐風(fēng)美雨沖擊著學(xué)人的頭腦,文學(xué)研究呈現(xiàn)出各種隱性和顯性的矛盾、沖突和交鋒,而這些矛盾、沖突和交鋒又深受百年政治、經(jīng)濟(jì)巨變的左右而具有強(qiáng)烈的中國(guó)特色。這一切構(gòu)成了20世紀(jì)中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流的豐富性、多樣性和曖昧性。

        《百年中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流史論》分六編,分別為制度、觀念和方法;學(xué)人、著作與刊物;事件、交游與研究;翻譯、出版與傳播;比較文學(xué)研究、多元文化時(shí)代的國(guó)際中國(guó)文學(xué)研究。力圖以全面、獨(dú)特、新穎的角度對(duì)20世紀(jì)中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流進(jìn)行系統(tǒng)梳理與闡釋。本書注重實(shí)證,挖掘中外學(xué)人學(xué)術(shù)交往、學(xué)術(shù)思想碰撞而被長(zhǎng)期掩蔽的事實(shí)真相,予以剖析,對(duì)20世紀(jì)百年中外學(xué)術(shù)思想主潮整體把握,講求國(guó)際境界與中國(guó)風(fēng)骨的統(tǒng)一,事理相彰,問(wèn)題集中于影響文學(xué)學(xué)術(shù)交流深度的諸多因素。宏觀微觀兼顧、大節(jié)細(xì)節(jié)相照,希望為這一嶄新課題提供最基礎(chǔ)的資源與思考。從內(nèi)部到外部,從自身到他者,從雙邊到多邊,試圖在掘?qū)W術(shù)交流之文墓、揭學(xué)術(shù)交流之文幕的路上,邁出堅(jiān)實(shí)的一步。

        為了盡可能對(duì)中國(guó)文學(xué)學(xué)術(shù)吸收東西學(xué)術(shù)精髓與走向世界的歷史經(jīng)驗(yàn)加以系統(tǒng)考察與科學(xué)總結(jié),對(duì)今后中外學(xué)術(shù)交流與中華學(xué)術(shù)的對(duì)外傳播提出一點(diǎn)建設(shè)性意見(jiàn),本書集合了80年代以來(lái)熟悉中外文學(xué)理論而具有傳統(tǒng)文化素養(yǎng)的中外學(xué)術(shù)交流的親歷者、推動(dòng)者與探討者,一些國(guó)際學(xué)術(shù)交流活動(dòng)的組織者與參與者。他們分別從事比較文學(xué)、文學(xué)翻譯與中外文學(xué)研究,富有跨文化、跨學(xué)科研究的豐富成果,從上世紀(jì)后期便陸續(xù)出版過(guò)《20世紀(jì)國(guó)外中國(guó)文學(xué)研究》等一批與此課題相關(guān)的有影響的研究著述。

        全書從醞釀到成書,歷經(jīng)十余年,然而探索尚在繼續(xù),有關(guān)學(xué)術(shù)交流的許多深層次問(wèn)題,尚未得到更深刻的開(kāi)掘與闡述。我們?cè)诶^續(xù)積蓄自身實(shí)力,也在創(chuàng)造與等待更好的時(shí)機(jī)。在我們看來(lái),文學(xué)學(xué)術(shù)交流的各個(gè)方面,依然面臨著繁重的改革任務(wù)。我們?cè)敢贼斞傅囊欢卧捵悦悖骸坝蓺v史所指示,凡有改革,最初,總是覺(jué)悟的智識(shí)者的任務(wù)。但這些智識(shí)者,卻必須有研究,能思索,有決斷,而且有毅力”(魯迅 117)。本書寫作本身已使我們得到了提升,如果我們能用這起步的一本書,引來(lái)更多學(xué)者朋友和我們一起來(lái)深度探討文學(xué)學(xué)術(shù)交流思想、研究和教育深水中的問(wèn)題,那就已是重大收獲了。

        占:《百年中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流史論》為我們展示了20世紀(jì)中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流史。說(shuō)到交流,您在2017年給《國(guó)際漢學(xué)》的題詞中寫道:“知同、明異、互讀、共賞”。在您上述新著的前言中,您再次提到這幾個(gè)詞,能否請(qǐng)您談?wù)?,您選擇這幾個(gè)詞,有哪些考量?

        王:20世紀(jì)以來(lái),知同明異,文化互讀,成為中國(guó)知識(shí)分子的功課。“拿來(lái)”與“饋贈(zèng)”是討論中外文學(xué)、文化關(guān)系時(shí)常常聽(tīng)到的兩個(gè)關(guān)鍵詞,我卻常常感到,純粹的“拿來(lái)”或“饋贈(zèng)”極為成功的實(shí)例似乎越來(lái)越不多見(jiàn)了,倒往往是“拿來(lái)”中有“饋贈(zèng)”,“饋贈(zèng)”中有“拿來(lái)”,拒絕拿來(lái)或許饋贈(zèng)少功,饋贈(zèng)不善或許拿而不來(lái)。這是因?yàn)椋还苁恰澳脕?lái)”還是“饋贈(zèng)”,都不是一種文化自身的行為,都必須與不同于自身的“他者”打交道。何謂“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”?那種看見(jiàn)人家鍋好就去拿鍋,看見(jiàn)盆好就去拿盆,那口鍋拿過(guò)來(lái)盛不了自己的菜,那個(gè)盆可能壓根兒不頂用。葉嘉瑩說(shuō)過(guò):“夫治學(xué)者眼界須大,胸次宜廣,方今世界交流之便遠(yuǎn)過(guò)古時(shí),而中外學(xué)術(shù)之融匯互通,乃為大勢(shì)之所趨”(趙季等 3)。在“拿來(lái)”時(shí)摒棄文化中心主義與事大主義,精于選擇,學(xué)會(huì)消化,為己所用,在“貽贈(zèng)”時(shí)不以己度人,善解他者,謙虛對(duì)話,前人留給我們豐富的經(jīng)驗(yàn),有待于我們潛心學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)。

        占:“拿來(lái)”、“饋贈(zèng)”都要在相互理解和交流中進(jìn)行,“互讀”與“共賞”就顯得尤為重要。您于2014年在中華書局作為國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果文庫(kù)出版的《中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯》,深受好評(píng),《中國(guó)圖書評(píng)論》、《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》均發(fā)表評(píng)論文章高度評(píng)價(jià),2019年又作為中華外譯項(xiàng)目,由國(guó)家向海外推介,可以想見(jiàn)它的影響力。您這本書分成了上篇和下篇,上篇是《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》等中國(guó)文學(xué)經(jīng)典在日本的傳播與翻譯的研究,下篇是《萬(wàn)葉集》、《今昔物語(yǔ)》等日本文學(xué)經(jīng)典在中國(guó)的傳播與翻譯的研究,文學(xué)經(jīng)典的傳播、互讀很重要。

        王:據(jù)我所知,歐美和日本高中和大學(xué)的人文教育,都很重視經(jīng)典閱讀,這給我很深的印象。高中階段就要求學(xué)生閱讀很多文化經(jīng)典,可能會(huì)有很多反對(duì)的聲音,但有很多學(xué)校一直堅(jiān)持這樣做。至于大學(xué)階段,閱讀經(jīng)典的要求就更高,也更明確了。盡管也有囫圇吞棗、消化不良的情況,但對(duì)學(xué)生的成長(zhǎng)是有很大好處的。同時(shí),如何培養(yǎng)學(xué)生探究能力的問(wèn)題,也引起那里教育家們熱烈的討論。教師既要告訴學(xué)生,哪些是經(jīng)典,也要引導(dǎo)學(xué)生去追究這些經(jīng)典是在怎樣的情況下形成的,還存在哪些需要思考的問(wèn)題。而這一切都與文化創(chuàng)新相關(guān)。僅僅記住現(xiàn)有結(jié)論是很不夠的。安于已知不是學(xué)者的性格,坐地背書也不是治學(xué)的樂(lè)趣。對(duì)于探究者來(lái)說(shuō),陌生的知識(shí)和需要探索的問(wèn)題,總是遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于現(xiàn)有的結(jié)論。在熟悉經(jīng)典的基礎(chǔ)上,學(xué)術(shù)總是不斷走向未知、未解、未明、未能的,猶如水之就濕,火之就燥。

        二、翻譯、翻譯文學(xué)與比較文學(xué)研究

        占:“互讀”并非一件簡(jiǎn)單的事情,了解、讀懂對(duì)方,需要架設(shè)翻譯這座橋梁,很多文學(xué)研究的學(xué)術(shù)期刊也開(kāi)辟了專欄發(fā)布翻譯方面的研究論文,可見(jiàn)對(duì)翻譯、翻譯文學(xué)研究的重視。對(duì)于翻譯與比較文學(xué),您是怎樣看待的?

        王:如何擺正翻譯的地位,是一個(gè)老話題,許多事情都與它有關(guān)系。將老翻譯家的譯作粘粘貼貼冒充新譯作的事情,不只出過(guò)一回。有高學(xué)術(shù)含量的翻譯不能順順當(dāng)當(dāng)?shù)亓腥肟蒲谐晒氖虑橐矔r(shí)有耳聞。身為翻譯者,特別是從事過(guò)學(xué)術(shù)翻譯的人,我感到翻譯與研究就是一件事情的兩個(gè)方面。文學(xué)經(jīng)典、學(xué)術(shù)經(jīng)典的翻譯,是不能在沒(méi)有充分學(xué)術(shù)準(zhǔn)備的情況下開(kāi)始的。

        另一方面,研究外國(guó)文化、文學(xué)論著的文體,最難回避翻譯的影響,尤其是學(xué)術(shù)翻譯的影響。在撰寫這類著作的準(zhǔn)備階段,或許都會(huì)做一些外國(guó)文獻(xiàn)的翻譯。20世紀(jì)80年代以來(lái)的這類論著,來(lái)自外國(guó)的術(shù)語(yǔ)與語(yǔ)匯一般出現(xiàn)頻度甚高。這些外來(lái)概念與語(yǔ)匯,雖然豐富與更新了學(xué)術(shù)表達(dá),但是也難掩其夾生的痕跡?;蛟S是將所謂“急用先學(xué)”、“學(xué)以致用”的理論學(xué)習(xí)套路,平移到了對(duì)外國(guó)理論與方法的掌握上,往往來(lái)不及深究這些術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的語(yǔ)境與特有含義,便性急地拿來(lái),不僅套用到對(duì)外國(guó)作品的分析上,而且也套用到對(duì)中國(guó)文學(xué)的解析上。更有甚者,“洋腔”過(guò)重,百數(shù)十字不加句號(hào),讀來(lái)讓人喘不過(guò)氣來(lái)的長(zhǎng)句子比比皆是,不僅讓人感受不到漢語(yǔ)的美感,而且頗有以艱澀文淺陋之嫌。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),翻譯者不僅肩負(fù)著創(chuàng)造新語(yǔ)的義務(wù),也承擔(dān)著發(fā)展?jié)h語(yǔ)理論與文體的責(zé)任。

        占:翻譯是了解雙方、互相借鑒的重要途徑,季羨林先生曾指出:“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候;但卻從未枯竭。原因就是有新水注入”(季羨林 335)。而歷史上兩次新水的注入依靠的都是翻譯。翻譯、翻譯文學(xué)與中華文明有怎樣的關(guān)系?

        王:文化交流自開(kāi)卷始。當(dāng)我們開(kāi)始閱讀一部外國(guó)文學(xué)作品的時(shí)候,就成為文學(xué)交流活動(dòng)的積極參與者,運(yùn)用自己有關(guān)另一種文化的全部知識(shí)和理解去想象和領(lǐng)略與我們生活不盡相同的世界。這樣說(shuō)來(lái),在此之前,我們關(guān)于這種文化的體驗(yàn)和認(rèn)知就已經(jīng)在某種程度上決定了我們參與作品接受的態(tài)度和姿態(tài),其中特別重要的,不僅是關(guān)于這種不同文化的知識(shí),而且也包括了對(duì)這種文化的親歷體驗(yàn)。

        20世紀(jì)70年代以來(lái),各種西方學(xué)術(shù)思潮、觀念、方法在“拿來(lái)主義”的大旗下,紛紛涌入文化研究領(lǐng)域。文化人類學(xué)、神話學(xué)、民族學(xué)、心理學(xué)、知識(shí)考古學(xué)、系統(tǒng)論、信息論、控制論、新批評(píng)、敘述學(xué)、耗散結(jié)構(gòu)論、現(xiàn)代主義、解釋學(xué)、符號(hào)學(xué)、女性主義、比較文學(xué)等,都被用來(lái)解釋中國(guó)文學(xué),各種“以外釋中”的文章見(jiàn)諸報(bào)刊,打破了“階級(jí)觀點(diǎn)”對(duì)文學(xué)的狹隘理解,帶來(lái)了觀念和方法的多樣化。與此同時(shí),食而不化、人云亦云的現(xiàn)象也屢見(jiàn)不鮮。

        我國(guó)學(xué)者楊義曾經(jīng)談到,理論之道有兩條,一條簡(jiǎn)捷,一條艱難。有些人擁擠在簡(jiǎn)捷的路上,把西方在特殊情境中式樣翻新的思潮用語(yǔ)饑不擇食地搬來(lái),未經(jīng)選擇消化、質(zhì)疑,更舍不得潛心去融會(huì)貫通,便急急忙忙地認(rèn)為這就是“觀念更新”。懶惰的吸收態(tài)度,比起名詞的套用和濫用更難糾正。

        這種急性病的出現(xiàn),還在其后,而在此前,在翻譯階段,就已經(jīng)產(chǎn)生了。無(wú)選擇的套用本身,不正說(shuō)明我們對(duì)那些外部來(lái)的理論和方法的認(rèn)知還相當(dāng)粗淺嗎?對(duì)于誕生出那些理論和方法的文化肌體,我們也許還存在不少標(biāo)簽化、碎片化和偏頗不整的看法。

        國(guó)外中國(guó)文學(xué)研究的翻譯多出自出身外語(yǔ)的人才之手,研究論文則多出自中文或文史專業(yè)出身的學(xué)者之手;外國(guó)文學(xué)翻譯和研究論文多出自外語(yǔ)出身的人才,也有一些出自并沒(méi)有閱讀原文能力的學(xué)者之手。這樣的格局雖然便于發(fā)揮各自的專長(zhǎng),然而也暴露出來(lái)兩者脫節(jié)的弊病。“翻譯+研究”型人才將會(huì)在今后的文學(xué)學(xué)術(shù)交流中扮演更為重要的角色,這或許是可以預(yù)料的。專業(yè)的邊界始終在調(diào)整、融通和演化著,這既讓我們?cè)诟髯缘念I(lǐng)域內(nèi)深耕,也要求我們不斷突破既有的藩籬外擴(kuò)。安于已知不是學(xué)者的性格,坐地背書也不是學(xué)問(wèn)的樂(lè)趣。試問(wèn):中外文化、文學(xué)的認(rèn)知,是不是還有不曾走到的知識(shí)空洞呢?單一性思維就難免坐井觀天,大井小井、土井洋井、新井舊井、南井北井都是井。

        面對(duì)紛繁的文化文學(xué)現(xiàn)象,批判性思維什么時(shí)候也不該下課吧。雙向研究很難,但不能沒(méi)有。

        三、寫本學(xué)、敦煌學(xué)研究與比較文學(xué)

        占:您在《林衡搜書記——寫本例話之一》中提到:“有一種橋叫寫本”,在其后的一系列寫本例話中,您給我們展示了一幅幅寫本學(xué)的美麗畫卷?!霸诂F(xiàn)今國(guó)際學(xué)術(shù)界,中日韓越古代文學(xué)珍稀寫本的整理與研究,已不僅是一個(gè)單純的文獻(xiàn)問(wèn)題,它關(guān)系到中華文化歷史貢獻(xiàn)的國(guó)際評(píng)價(jià)”(王曉平,《朝鮮李朝漢文小說(shuō)》 74)。寫本的研究對(duì)東亞漢字文化圈來(lái)說(shuō),意義非凡。寫本學(xué)的研究非常復(fù)雜,它不僅要研究寫本寫了什么,還要研究是怎樣寫的。關(guān)于寫本學(xué)的研究,能否聽(tīng)下您的見(jiàn)解?

        王:漢字手書是漢文化圈的一個(gè)重要文化現(xiàn)象。寫本(也叫抄本,舊亦多稱鈔本)是中國(guó)典籍傳播與影響周邊文化的早期載體。保存在域外的漢文寫本折射出中國(guó)文化獨(dú)特的發(fā)展模式和傳播方式,是研究我國(guó)歷史文化、語(yǔ)言文字、書法藝術(shù)等多方面學(xué)問(wèn)的重要資料。把它們一個(gè)不差地請(qǐng)回故里,是二百多年以來(lái)幾代中國(guó)學(xué)人的一個(gè)心愿。漢字的藝術(shù)性、創(chuàng)造性和柔韌性是周邊各國(guó)豐厚的寫本文化之基礎(chǔ)。漢文寫本的文獻(xiàn)價(jià)值是不可替代的,同時(shí),古寫本中還不乏藝術(shù)瑰寶。今天古寫本面臨歲月侵蝕、殘損磨滅、失真失傳的危機(jī),一旦失去,無(wú)可補(bǔ)救。漢文古寫本的整理和研究不僅對(duì)于糾正周邊文化研究中輕視漢文化的偏差具有重要意義,而且對(duì)于漢字文化研究也將給予有力的推進(jìn)。

        研究漢文寫本有四大利器,一是我國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)方法,一是敦煌寫卷研究的新經(jīng)驗(yàn),一是各國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)術(shù)的新知識(shí),還有西方寫本學(xué)可以借鑒的部分。這四大利器各有各的用途,如果運(yùn)用得當(dāng),漢籍寫本研究就會(huì)出現(xiàn)新生面。我姑且把這四種利器并用的學(xué)問(wèn)叫做“跨文化的新樸學(xué)”,其實(shí)有沒(méi)有名稱也沒(méi)有什么關(guān)系,先下定長(zhǎng)期積累的決心,不分晴雨,辛勤耕耘,直到它結(jié)出豐碩的果實(shí),再放下犁鋤靜候收獲就好。

        漢籍的種子在中國(guó),開(kāi)花在周邊各國(guó)。他們有中華文化的基因,也有他國(guó)文化的澆灌。因而,漢籍研究既是跨文化研究的生長(zhǎng)點(diǎn),也是新樸學(xué)的試驗(yàn)田。包括日本、朝鮮半島和越南等地區(qū)的漢文古寫本研究,將為漢字研究、漢文之學(xué)研究擴(kuò)容、增高、升級(jí)帶來(lái)積極的推動(dòng),正像許多新起的學(xué)術(shù)領(lǐng)域一樣,這種推力的大小我們還無(wú)法做出預(yù)測(cè),然而,可以相信,我們努力的本身,就是漢字、漢學(xué)更加走向國(guó)際化的一部分,是國(guó)際范兒的新國(guó)學(xué)所需要的。

        占:確如您所說(shuō),漢籍的種子在中國(guó),開(kāi)花在周邊各國(guó)。寫本研究中,敦煌寫本與亞洲其他國(guó)家寫本的互讀是亟待拓展的一個(gè)領(lǐng)域,您把敦煌文獻(xiàn)的研究比作為寫本學(xué)研究的推進(jìn)器。您在敦煌愿文、書儀、敦煌《詩(shī)經(jīng)》文獻(xiàn)、俗字、甚至省代號(hào)等與亞洲國(guó)家寫本學(xué)的比較研究上,有很深的造詣,取得了豐碩的成果。敦煌寫本與亞洲各國(guó)寫本的比較研究,該如何拓展?您在這方面有哪些建議呢?

        王:有學(xué)者說(shuō),在中國(guó)文化研究中,特別有必要加強(qiáng)對(duì)“一圈”文化的研究,這一“圈”就是漢文化圈。漢文化圈的文化愿景,要我們共同創(chuàng)造。而漢文寫本,正是東亞文化融合和共同創(chuàng)造的一個(gè)象征。毛筆書寫,它為學(xué)術(shù)傳承做出了重大貢獻(xiàn),不分古今,不分中外。它將成為我們中華學(xué)術(shù)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)以至永遠(yuǎn)的一個(gè)非常重要的研究領(lǐng)域。而歷來(lái)的研究,卻對(duì)這方面缺乏深入的理論探討。漢文寫本研究的領(lǐng)域既然不為傳統(tǒng)的文學(xué)文獻(xiàn)學(xué)所囿,也非傳統(tǒng)的本土文學(xué)、外國(guó)文學(xué)的學(xué)科各自包攬,需要的是打破各國(guó)為政的漢字、漢語(yǔ)、漢文學(xué)研究格局,在其邊界、接合部與共有閱讀經(jīng)驗(yàn)的海洋中尋找漢字、漢文化、漢文學(xué)交流合作的可能性。

        敦煌文獻(xiàn)的研究,為我們打開(kāi)了這扇大門。這扇大門為我們提供了無(wú)限前景。寫本研究大致可由四根支柱來(lái)支撐。

        第一根就是寫本材料學(xué),它研究書寫材料、紙張、裝幀、封皮等物質(zhì)材料,是對(duì)于寫本進(jìn)行物質(zhì)描繪的學(xué)科。所以有理由把寫本材料學(xué)作為寫本學(xué)的一個(gè)非常重要的方面。

        第二根就是寫本文獻(xiàn)學(xué)。它包括對(duì)寫本殘卷的拼接、識(shí)讀、真?zhèn)蔚谋嬲J(rèn)、寫手的確定、以及寫本與刻本關(guān)系等各種文獻(xiàn)學(xué)方面的研究,研究寫本與書法藝術(shù)的關(guān)系等。

        第三根支柱是寫本文字學(xué)。寫本的一點(diǎn)一滴實(shí)際上都給我們傳達(dá)了從古到今非常復(fù)雜豐富的文化信息,它是漢字在周邊各國(guó)發(fā)生新創(chuàng)造、誕生出新個(gè)體、催生出新文化的重要方面。我們的漢字研究理念,不必自我封閉于本土的漢字研究,也要拓展到周邊各國(guó)漢字和漢字文化相關(guān)的文化現(xiàn)象。各國(guó)漢文寫本文字學(xué)研究已經(jīng)取得了豐富的成果,西方寫本學(xué)的研究方面或許也有我們可以借鑒的因素,這些都是值得用心了解的。

        另外,還有寫本學(xué)術(shù)史研究,探討寫本學(xué)的發(fā)展軌跡,開(kāi)展各國(guó)漢文寫本以及漢文寫本和世界各類文字寫本的比較研究,梳理寫本研究史,總結(jié)研究家的學(xué)術(shù)建樹。

        盡管從20世紀(jì)中葉便有學(xué)者倡導(dǎo)中國(guó)學(xué)者對(duì)域外漢文學(xué)展開(kāi)研究,也有一些學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了不倦的探索,但研究隊(duì)伍始終頗小。造成這種現(xiàn)象的外部原因可以列舉很多,但具有國(guó)際境界而又精通多門外語(yǔ)的古籍研究人才不足,是其中一個(gè)重要因素。今后的漢字、漢語(yǔ)、漢文學(xué)跨文化研究能否迎來(lái)新局面,很大程度決定于這類人才的培養(yǎng)。

        四、學(xué)人的交流與學(xué)術(shù)的傳承

        占:您從事比較文學(xué)研究,特別是中日比較文學(xué)研究,應(yīng)該已經(jīng)有近四十年了,這期間與國(guó)內(nèi)外比較文學(xué)學(xué)者的交流值得年輕人學(xué)習(xí),能否請(qǐng)您介紹下您學(xué)術(shù)生涯中的學(xué)人交流。

        王:在我的學(xué)術(shù)生涯中,有幸近距離接觸了很多默默為文學(xué)學(xué)術(shù)交流奉獻(xiàn)的知識(shí)者。其中有原新四軍翻譯金中、文學(xué)研究的前輩吳曉鈴、詹瑛、雷石榆、李芒、傅璇琮、夏傳才等,也有日本的兩國(guó)文學(xué)、比較文學(xué)研究的頂級(jí)學(xué)者加藤周一、中西進(jìn)、岡村繁、川本皓嗣等。很容易拉出一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的名單。還有更多無(wú)名學(xué)者,毫不吝惜地將自己的滴滴汗水,滴落在更新觀念、完善態(tài)度、提升對(duì)話實(shí)力的自我修煉的行走中,滴落在精心組織的“掘文墓”“揭文幕”的文字中,滴落在國(guó)際會(huì)議組織的細(xì)節(jié)中,滴落在如何打通不同文化的苦苦思索的行程中。

        盡管戰(zhàn)爭(zhēng)、災(zāi)難、仇視、偏見(jiàn)等總是將人心距離拉得越來(lái)越遠(yuǎn),但總會(huì)有些人會(huì)致力于人類靈魂的溝通。他們的工作也許不被很多人看見(jiàn),但他們用自己不倦的努力,起碼影響著他們周圍的人們,也通過(guò)他們的文字,影響了他們的讀者。其實(shí)文學(xué)交流的意義,離不開(kāi)人對(duì)人的理解,而要了解人,就需要真正理解不同民族的文學(xué)。日本文學(xué)每天在向前走,還有很多我們不知道、不理解、不懂得的東西,為了我們民族文學(xué)的將來(lái),也需要多知道、多了解、多懂得,也需要作家與作家、學(xué)者與學(xué)者、讀者與讀者面對(duì)面的溝通。這樣的進(jìn)程或會(huì)減速,或會(huì)中斷,或會(huì)起伏,或有明暗,但決不會(huì)中止。因?yàn)槿魏瘟α?,都不?huì)永遠(yuǎn)將地球村分隔,也不能將歷史的河流切斷。

        中華學(xué)術(shù)話語(yǔ)是古典的,更是現(xiàn)代的、未來(lái)的;是中國(guó)的,更是世界的。

        占:學(xué)術(shù)研究薪火相傳,您剛才說(shuō)“一代有一代之學(xué)術(shù)”,您對(duì)當(dāng)今的一代或者未來(lái)一代的學(xué)術(shù),有什么樣的期待?

        學(xué)術(shù)乃天下之公器,這句話有多重含義,起碼應(yīng)該包括治學(xué)為公、學(xué)人秉公、學(xué)為公用等意思,與那種將一方、一代、一家的學(xué)術(shù)與他方、他代、他家的學(xué)問(wèn)絕對(duì)孤立、對(duì)立起來(lái)的思維是截然相反的。

        以前我們比較熟悉的是一種中學(xué)與西學(xué)相對(duì)的模式,到了21世紀(jì),隨著世界多元文化的發(fā)展,在全球史理念興起的同時(shí),我們對(duì)于美國(guó)學(xué)、法國(guó)學(xué)、英國(guó)學(xué)、德國(guó)學(xué)等的關(guān)注,可能要比對(duì)于所謂整體的西方學(xué)術(shù)的關(guān)注要更多。同時(shí),非洲學(xué)、日本學(xué)、韓國(guó)學(xué)、越南學(xué)、印度學(xué)等,或許會(huì)獲得長(zhǎng)足發(fā)展,而非洲學(xué)、拉美學(xué)等或許更加細(xì)化與深化。中國(guó)文學(xué)學(xué)術(shù)的雙邊、多邊對(duì)話場(chǎng)合越來(lái)越多,所謂“中國(guó)話語(yǔ)”,也可以說(shuō)是我們?yōu)榕c各種面孔的對(duì)話者面對(duì)面對(duì)話這種本領(lǐng)的準(zhǔn)備,也就是那些能從根兒上說(shuō)清楚中國(guó)文學(xué)是怎么回事的話語(yǔ)。

        漢文對(duì)于世界文學(xué)的影響,或許只有拉丁文在歐洲文學(xué)當(dāng)中的影響可以與之比較。實(shí)際上,漢文影響持續(xù)的時(shí)間要比拉丁文長(zhǎng),更重要的是,漢文影響不是通過(guò)武力征伐和勢(shì)力擴(kuò)張來(lái)實(shí)現(xiàn)的。歷史上周邊各國(guó)漢文學(xué),具有多種功能——以文為政、以文為教、以文為禮、以文為戲、以文為藝,比如詩(shī)歌就滲透到社會(huì)與生活的各個(gè)領(lǐng)域等。漢文學(xué)傳統(tǒng)在周邊各國(guó)長(zhǎng)期延續(xù),這種現(xiàn)象不是套用現(xiàn)有西方話語(yǔ)能夠說(shuō)清楚的,“中國(guó)話語(yǔ)”不是自說(shuō)自話,而是中國(guó)文學(xué)(智慧)與對(duì)話者文學(xué)(智慧)的中國(guó)表述。

        所謂“跨文化的新樸學(xué)”,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)就是尊重原典,賦予義疏、義理、小學(xué)等傳統(tǒng)學(xué)術(shù)方法以新的生命,并尋求將其運(yùn)用到對(duì)周邊以及各國(guó)文化研究中的途徑。當(dāng)然,這只是比較文學(xué)諸種方法之一種,而且更應(yīng)該在意的是能有“桃子”可摘,而不是貼上方法的標(biāo)簽。

        五、后疫情時(shí)代的比較文學(xué)

        占:說(shuō)到對(duì)未來(lái)的期待,這次大災(zāi)難過(guò)后,未來(lái)或許一段時(shí)間,各國(guó)的交流與對(duì)話會(huì)越來(lái)越困難,很多國(guó)際會(huì)議、國(guó)際合作會(huì)因疫情被迫取消或是改為線上交流。這種疫情之后,全球化相對(duì)減緩的時(shí)代,或許可以稱其為后疫情時(shí)代。這一時(shí)代背景下,學(xué)術(shù)的國(guó)際交流,特別是需要國(guó)際化視野的比較文學(xué)的國(guó)際交流,會(huì)不會(huì)因此變得越來(lái)越艱難?我們?cè)撊绾瓮黄七@種客觀條件的阻礙,進(jìn)行國(guó)際交流與合作?

        王:自從疫情發(fā)生以來(lái),國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議大致停擺了,學(xué)者的跨國(guó)交流受到很大的限制,很多原先計(jì)劃好的學(xué)術(shù)活動(dòng)不得不取消。與此同時(shí),疫情發(fā)生與應(yīng)對(duì)方式的不同,也使各國(guó)文化的差異被放大,國(guó)際交流的大環(huán)境發(fā)生著巨大的變化,在可以預(yù)見(jiàn)的時(shí)期,用于國(guó)際學(xué)術(shù)交流活動(dòng)的資金在減少,過(guò)去熟悉的大學(xué)教育活動(dòng)和交流的內(nèi)容也不得不改變,學(xué)術(shù)出版或許也有點(diǎn)“冏”。困難是切實(shí)的,然而國(guó)際文學(xué)學(xué)術(shù)交流并沒(méi)有中斷。

        首先我看到的是,隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來(lái),許多以往不可想象的事情已經(jīng)變成了現(xiàn)實(shí)。比如,從理論上講,我們可以隨時(shí)與世界上任何一個(gè)角落的學(xué)者朋友用電子郵件或微信討論學(xué)術(shù)問(wèn)題。南開(kāi)大學(xué)的谷雨先生,就是這樣與俄羅斯?jié)h學(xué)家共同從事中國(guó)古典詩(shī)歌的俄語(yǔ)翻譯工作,具體討論某一個(gè)詞語(yǔ)如何表達(dá)得更為精確。我們也可以用視屏與世界上使用任何語(yǔ)言的專家,對(duì)很復(fù)雜的學(xué)術(shù)問(wèn)題展開(kāi)較長(zhǎng)時(shí)間的深入討論,至于參加網(wǎng)上的多方對(duì)話,也不是什么罕見(jiàn)的事情了。

        我還注意到,許多青年學(xué)者在建立共同學(xué)術(shù)對(duì)話平臺(tái)方面已經(jīng)做了很有趣的嘗試。他們錄制的音頻(播客),在青年學(xué)者中廣受歡迎。參加跨國(guó)、跨學(xué)科學(xué)術(shù)對(duì)話的青年學(xué)者,不僅有正在國(guó)外攻讀博士學(xué)位的學(xué)子,而且有國(guó)內(nèi)的媒體人、大學(xué)教師和享有盛名的專家。即使在武漢抗擊疫情最緊要的時(shí)間段,我也聽(tīng)到來(lái)自包括街區(qū)自愿者、社區(qū)干部、返鄉(xiāng)學(xué)子與打工青年在“播客”中交換他們的人文思考。這些來(lái)自青年學(xué)子的聲音,傳遞出來(lái)的責(zé)任感,不僅是對(duì)一個(gè)地方、一種文化命運(yùn)的思考,也傳遞出一種對(duì)人類未來(lái)命運(yùn)的思考。國(guó)際視野與不同學(xué)科的融通與對(duì)話,有多種方式可以選擇。定期或不定期的學(xué)術(shù)對(duì)談,會(huì)議中的對(duì)話、電話對(duì)話,以及不斷出現(xiàn)的新樣態(tài),都可以促使新思考、新問(wèn)題、新方法的萌芽出現(xiàn)。

        有很多事情值得我們沉下心來(lái)好好做。在國(guó)際中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域,許多相關(guān)研究題目,包括某些重大題目,設(shè)想很宏偉,設(shè)計(jì)也頗驚艷,然而細(xì)究起來(lái),卻還多少顯得口氣有點(diǎn)大,腳下有點(diǎn)虛。不論是中華學(xué)術(shù)的外譯,還是國(guó)外新學(xué)術(shù)成果的評(píng)論與對(duì)話,或許都還有所謂“雷聲雨點(diǎn)不相配”的情形。當(dāng)然,這僅僅是我個(gè)人的觀察。在我們面前,擺著一大堆已做還沒(méi)有做好、想做還沒(méi)有做的事情,比如中外文學(xué)交流史志傳的編撰、中國(guó)典籍日本古寫本的回歸與整理、東亞詩(shī)經(jīng)學(xué)基礎(chǔ)文獻(xiàn)的箋注、日本漢文學(xué)經(jīng)典的校注等。好書在離開(kāi)作者之后,就會(huì)長(zhǎng)出自己的腳來(lái)。我們總是希望,好的學(xué)術(shù)著述能夠跨越各種屏障,自己走得更遠(yuǎn)些。

        國(guó)際文學(xué)學(xué)術(shù)交流的新樣態(tài),也許就在前面不遠(yuǎn)的地方等著我們,它的樣子或許與我們當(dāng)下的想象不大一樣,但都要我們有足夠的準(zhǔn)備去擁抱它。

        再一次謝謝你的提問(wèn)。算一算咱們年齡差可能有兩位數(shù),然而我們還是可以找到很多共通的話語(yǔ)。因?yàn)槲覀兿嘈沤涣鞯谋匾?,也相信交流的魅力?/p>

        占:今天就是通過(guò)交流從王老師您這里學(xué)到了很多,感受到跟學(xué)界前輩學(xué)習(xí)的魅力,雖然還有很多想向老師請(qǐng)教,但可惜時(shí)間總是過(guò)得太快。再次感謝王老師抽出寶貴的時(shí)間接受我的訪談!期待下次能有更多的機(jī)會(huì)向您討教!謝謝您給予的指導(dǎo)!

        引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

        范文瀾:《中國(guó)通史》第四冊(cè)。北京:人民出版社,2004。

        [Fan, Wenlan. General History of China (Vol. 4). Beijing: Peoples Publishing House, 2004.]

        季羨林:《季羨林全集》第六卷。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010。

        [Ji, Xianlin. Complete Works of Ji Xianlin (Vol. 6). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010.]

        魯迅:《且介亭雜文》。北京:人民文學(xué)出版社,1976。

        [Lu, Xun. Demi-Concession Studio Essays. Beijing: Peoples Literature Publishing House, 1976.]

        王曉平:邂逅烏蘭察布?!吨袊?guó)比較文學(xué)》2(2000):141。

        [Wang, Xiaoping. “Encounter Ulanqab.” Comparative Literature in China 2 (2000): 141.]

        ——:朝鮮李朝漢文小說(shuō)寫本俗字研究?!渡虾煼洞髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2(2013):74。

        [---. “A Study of the General Rule of the Chinese Folk Characters in the Novel Manuscripts in Chinese of the Li Dynasty of Korea.” Journal of Shanghai Normal University (Philosophy & Social Sciences Edition) 2 (2013): 74.]

        趙季、葉言材、劉暢(輯校):《日本漢詩(shī)話集成》。北京:中華書局,2019。

        [Zhao, Ji, Ye Yancai and Liu Chang. Integration of Chinese Poetry and Dialect in Japan. Beijing: Zhonghua Book Company, 2019.]

        責(zé)任編輯:劉芳

        猜你喜歡
        比較文學(xué)學(xué)術(shù)交流
        學(xué)術(shù)交流及演出活動(dòng)
        學(xué)術(shù)交流活動(dòng)
        學(xué)術(shù)交流活動(dòng)
        校近期學(xué)術(shù)交流活動(dòng)及獲獎(jiǎng)與出版
        我校近期學(xué)術(shù)交流活動(dòng)及獲獎(jiǎng)
        我校近期學(xué)術(shù)交流活動(dòng)及獲獎(jiǎng)
        法國(guó)和美國(guó)比較文學(xué)理論研究與發(fā)展探析
        修辭學(xué)與比較文學(xué)研究(下)*——一個(gè)現(xiàn)代方法論的考察與古代“哲學(xué)對(duì)話”的實(shí)例分析
        變異學(xué)——世界比較文學(xué)學(xué)科理論研究的突破
        走向世界文學(xué)階段的比較文學(xué):主持人話語(yǔ)
        国产一区二区欧美丝袜| 一区二区三区精品免费| 国产不卡在线播放一区二区三区| 精品国产sm最大网站| 国内精品久久久久影院优| 精品视频无码一区二区三区| 黑人巨大精品欧美一区二区| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 国产黄页网站在线观看免费视频| 99热门精品一区二区三区无码| 超短裙老师在线观看一区| 亚洲一区中文字幕一区| 日韩欧美在线综合网另类| 玩中年熟妇让你爽视频| 妓院一钑片免看黄大片| 国产欧美精品一区二区三区–老狼| 看全色黄大黄大色免费久久 | 成人影院视频在线播放| 亚洲精品有码日本久久久| 99riav国产精品视频| 亚洲国产成人久久一区| 国产成人精品三级麻豆 | 乱码1乱码2美美哒| 中国农村熟妇性视频| 在线观看国产一区亚洲bd| 亚洲精品中文字幕乱码3| 十八禁无遮挡99精品国产| 免费无码国产v片在线观看| 最新永久免费AV网站| 美女扒开腿露内裤免费看| 久久久久国色av免费观看性色| 亚洲综合久久成人a片| 波霸影院一区二区| 青青草免费视频一区二区| 国产三a级三级日产三级野外| 国产精品熟女视频一区二区| 毛片免费全部无码播放| 午夜免费福利一区二区无码AV| 亚洲熟妇一区二区蜜桃在线观看| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮 | 女主播国产专区在线观看|