方雅萍,范麗群
(湖南農(nóng)業(yè)大學,湖南 長沙 410128)
互聯(lián)網(wǎng)和移動網(wǎng)絡的普及滋生了形色各異的網(wǎng)絡流行語。據(jù)第46次《中國互聯(lián)網(wǎng)絡發(fā)展狀況統(tǒng)計報告》顯示,截至2020年6月,我國網(wǎng)民規(guī)模達9.40 億,互聯(lián)網(wǎng)普及率達67.0%,手機網(wǎng)民規(guī)模達9.32 億,網(wǎng)民使用手機上網(wǎng)的比例達99.2%。龐大的網(wǎng)絡空間環(huán)境和用戶為網(wǎng)絡流行語的誕生奠定了基礎,新詞層出不窮的網(wǎng)絡流行語不僅豐富了原有的語言詞匯,也反映出網(wǎng)民的心態(tài),具有鮮明的時代特色,甚至成為時政新聞和外交用語。
網(wǎng)絡流行語的發(fā)展推動了一些日常使用的流行語被廣泛接受,已由非正式用語逐步轉(zhuǎn)為正式用語,并進入官方、媒體、外交等語用體系。以往為了彰顯外交的正式性和嚴肅性,中國外交發(fā)言更多地運用一些“官話”、“套話”,語言內(nèi)容表達較為單一。某些外交辭令被長期且高頻率使用,如“我們注意到……的表態(tài)”、“我們注意到……的報道”、“我們將繼續(xù)關(guān)注……”、“高度重視”、“堅決反對”、“強烈不滿”、“嚴正交涉”、“兩國友誼”、“和平發(fā)展”等。這種老套的表達方式并不利于傳播中國聲音,講好中國故事,塑造中國形象。近年來,外交發(fā)言風格產(chǎn)生了新變化,呈現(xiàn)出幽默、風趣、接地氣的態(tài)勢,其中典型的例子就是一些網(wǎng)絡用語也被用在外交部發(fā)言人例行記者會現(xiàn)場“回懟”外媒記者提問。如何翻譯新詞是對外講好中國故事,傳遞中國聲音的一個重要課題[1]。
網(wǎng)絡流行語“甩鍋”一詞近幾年在外交發(fā)言中的使用頻率很高。近幾年由于中美之間各種摩擦,尤其是新冠疫情爆發(fā)以來,一些持有偏見或居心不良的美方政客發(fā)表不實言論、刻意抹黑刁難中國。為了捍衛(wèi)我國的正當利益和話語權(quán),外交人員在外交部的例行記者會上,對外媒記者提出的問題,頻繁用“甩鍋”一詞進行霸氣回懟,堅定捍衛(wèi)我國的權(quán)益。何為甩鍋、以及在英語語境中如何表達“甩鍋”是本研究關(guān)注的問題。
認知方式與流行傳播息息相關(guān)?!八﹀仭币辉~的流行,一方面是由于社會生活中逃避責任,向外推卸責任的現(xiàn)象屢見不鮮,網(wǎng)民常用戲謔調(diào)侃的語氣表達不滿與無奈;另一方面,外交部官方高頻用“甩鍋”一詞進行回懟,堅定捍衛(wèi)話語權(quán),也對該詞的流行傳播起到推波助瀾的作用。
“甩鍋”是典型的網(wǎng)絡流行語,其由來可追溯到“背黑鍋”。“背黑鍋”意為主動把黑鍋推給他人,讓別人替代自己背黑鍋;而有關(guān)“背黑鍋”起源的典故有不同的版本,其中一個版本是說古時有一盜賊乘夜入室盜竊,無奈被盜人家家徒四壁,盜賊翻找半天并無所獲,于是拔去菜刀和鐵鍋。誰知此時主人猛然驚醒,奮起直追,盜賊背著鍋倉皇逃竄。過后主人返回家中,到灶臺上一看,鍋居然還在,原來盜賊背走的是鍋上結(jié)的黑殼,也就是說黑殼替鍋被偷了。后來“背黑鍋”演變?yōu)槌袚稿e責任?!冬F(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》第3版51頁將“背黑鍋”比喻代別人承擔過錯或罪名;泛指受冤屈?!八﹀仭币辉~作為網(wǎng)絡流行語開始傳播可追溯到2011年9月,網(wǎng)絡游戲《英雄聯(lián)盟中》的“甩鍋局”[2],在游戲中的意思是自己的發(fā)揮正常,輸?shù)粲螒虻脑蛟谟陉犛?,但是在《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)中并未收錄“甩鍋”一詞。
隱喻是一種修辭方法,又稱暗喻,是對兩類不同的事物的相似性進行比對,從而感知、體驗、想象、理解、討論其中一類事物的行為。隱喻是始源域向目標域的映射[5]。在“甩鍋”一詞中,“鍋”是始源域,通過映射過錯或責任,形成“過錯或責任是鍋”的概念隱喻。
表1 鍋的隱喻映射
隱喻的基礎是本體和喻體兩種不同事物進行類比的相似性[3]?!板仭痹笍N具,制作材料堅固、沉重、耐高溫,但在傳播發(fā)展過程中衍生出新含義。“甩鍋”這一網(wǎng)絡流行語中的鍋不是廚具“鍋”,而是具有廚具“鍋”的特點之一——“沉重”,進而引申為背負的責任或需承擔的禍端?!八﹀仭币辉~描述了非常具體的行為概念,映射出推卸責任的抽象概念,從本質(zhì)上說是一種概念隱喻?!板仭闭Z義的隱喻機制中,“甩鍋”是人的行為映射,原指人用手把沉重的鍋扔掉、拋棄的動作和人不想承擔責任,轉(zhuǎn)而尋找替罪羊,把責任禍端轉(zhuǎn)嫁出去的行為,是兩個不同域之間的隱喻映射過程。如:刊登于2020年3月26日環(huán)球時報-環(huán)球網(wǎng)的文章標題《美國黑人被“甩鍋”的經(jīng)歷并非只有黃熱病》;公眾號大思兄的視界2020年7月15日的文章標題《為什么美國要甩鍋?》,這些都反映了“甩鍋”的行為像推卸責任或過錯的隱喻。
認知是基于對客觀世界的感知和體驗,在此基礎上通過概念映射形成的抽象概念。隱喻則是人類通過其在某一領(lǐng)域經(jīng)驗來認知另一領(lǐng)域經(jīng)驗的活動[4],是一種重要的認知模式,是新的語言意義產(chǎn)生的根源,是始源域向目標域的映射[5]”。
百度百科中對“甩”的解釋為掄、扔,如甩手、甩開膀子;衍意有兩種,可為“拋開、拋去”,例如甩賣、甩閑話、甩包袱;又可用作蟲類下卵,例如蠶蛾甩子兒?!八Α边@個動作是人類共有的肢體活動方式,是人類的親身體驗?!八﹀仭钡韧凇巴菩敦熑巍边@一現(xiàn)象產(chǎn)生的根源,來源于兩個概念之間的相似性,即鍋與責任之間的關(guān)系。在網(wǎng)絡游戲中的背鍋局,多次“背鍋”的游戲隊員被稱為“背鍋俠”;而在己方游戲失敗后,強行拉隊友出來背鍋的行為則稱為“甩鍋”。這種把自己犯錯卻把責任推卸給別人的行為被稱為“甩鍋”。自疫情以來,美國政府采取消極應對策略,防控不力,導致其國內(nèi)疫情瘋狂蔓延,然后他們不從自己身上找原因,反而妄圖把天大的“黑鍋”甩給中國。美國政客的行為與網(wǎng)絡游戲中強行拉隊友背鍋的行為極其相似。
某個網(wǎng)絡流行語之所以被廣泛接受并使用,源于它是某種群體情緒的發(fā)泄,且使用熱度越高,使用范圍越廣、頻率越高,引發(fā)的關(guān)注就越多。年輕人是網(wǎng)絡用戶的主力軍,相較于傳統(tǒng)文化與歷史事件,當代年輕人對正在發(fā)生的國際事件、國民生活、流行文化更感興趣,比如共享單車、移動支付等。網(wǎng)絡流行語因其簡潔生動、表達新奇在年輕網(wǎng)民中引發(fā)自發(fā)使用并自覺傳播的行為?!八﹀仭币辉~生動形象,充滿了畫面感、趣味性,有很強的表現(xiàn)力,能迅速引起受眾的共鳴。從構(gòu)詞方式上看,該詞為動賓結(jié)構(gòu),符合中文構(gòu)詞方式,又有“背黑鍋”和“甩閑話”等漢語固有詞匯的構(gòu)詞基礎,便于大眾的理解接受和二次傳播。
政治等效是外交翻譯的基本準則。楊明星于2008年[6]首次提出“政治等效”原則,認為外交翻譯應使譯語實現(xiàn)與源語相同或等值的交際功能,目標是傳達出原文的政治內(nèi)涵。外交發(fā)言人是國家外交部設立的新聞發(fā)言人,在外交部例行記者會上,代表一國政府,通過回答外國記者提問的方式,就國內(nèi)外某一事項、行為,向國際社會傳達中方的立場態(tài)度,或者說明國內(nèi)某事項的真實情況,或答疑解惑、駁斥謬誤等,作用重大。外交發(fā)言的主要目的是捍衛(wèi)話語權(quán),帶有明顯的政治訴求,又與對外政策、國際形勢以及國際關(guān)系密不可分,其政治敏感性是外交翻譯最突出特征,特別是涉及國家主權(quán)領(lǐng)土完整等問題,往往是牽一發(fā)而動全身,而且國際形勢風云變幻,稍有不慎可能擦槍走火,造成不可估量的危害。
外交發(fā)言中“甩鍋”的翻譯應遵循政治等效原則。“甩鍋”一詞的翻譯實際是一種外交隱喻翻譯,外交隱喻雖然是特殊的隱喻,但是依然屬于外交翻譯范疇,翻譯是跨文化交際的橋梁,為外交實現(xiàn)政治目的是其天然使命,翻譯策略應為其政治目的而服務,即譯文應準確、忠實地反映源語的政治思想、政治情感和政治語境,并使譯文達到與源語等值或相似的效果,因此是否實現(xiàn)政治等效是衡量翻譯質(zhì)量的標準。
翻譯策略受到受眾群體的影響,主要體現(xiàn)在其認知差異上。對外話語的傳播受眾既有政府人員也有普通群眾,由于中外文化、信仰、意識形態(tài)等的差異,對隱喻的認知也有差別。某一文化中的喻體可能在其他文化中有對應的喻體,這主要是因為人類有共同或部分相似的客觀物質(zhì)基礎,但也不排除找不到對應喻體的情況,“甩鍋”就是典型的例子。在外交發(fā)言的語境中,發(fā)言人面對的既有本國人民,又有外國記者和媒體,還有與本國人民相同文化背景的海外華僑,甚至不同文化背景的外國民眾和政府人員,這些不同受眾群體對“甩鍋”一詞的認識可能存在差異。
翻譯策略反過來也影響受眾對譯文的認知。受眾對譯介內(nèi)容的接收有四個層次[6]:(1)了解所傳播的信息;(2)理解我們?yōu)槭裁匆@么說;(3)同意或同情;(4)信服。由于意識形態(tài)、文化形態(tài)的差異,外交發(fā)言中所使用的中國文化特有的名言名句、文學典籍、古詩詞、成語等,如果采用直譯法,原封不動地照搬到文化外譯中去,在沒有相同的文化背景的情況下,外國聽眾并不能在短時間內(nèi)領(lǐng)悟話語所要傳達的意象,無法感同身受,甚至產(chǎn)生誤解,達不到交際的目的。在翻譯過程中,譯者肩負著使網(wǎng)絡新詞所負載的文化內(nèi)涵實現(xiàn)跨文化交際的功能的任務,涉外翻譯是特殊的翻譯具有高度的政治敏感性,因而譯者在選擇翻譯策略時更為困難。
對隱喻的翻譯是英譯中最特殊的問題之一。不同民族的語言在詞匯、語法等方面存在差異,但是人類都有著共同的認知基礎和心理特征,所以在隱喻對應映射關(guān)系中也存在著相似、部分重疊,甚至是完全相同的情況。比如,雨后春筍(spring up like mushroom after rain)、山腳(the foot of the hill)、用光明(light)與黑暗(dark)來象征善與惡。所以目標受眾的文化背景、目標域語言文化是否有相對應的喻體,映射關(guān)系是否對等,也對翻譯策略的選擇產(chǎn)生影響。外交發(fā)言具有高度的政治敏感性,翻譯應實現(xiàn)政治等效效果。
直譯保留了源語文化中的喻體,一定程度上利于文化的傳播和交流;但從語言發(fā)展的角度看,直譯可能造成對譯文理解的偏差。造成這種偏差的一個原因是受眾對文化的篩選和接受的過程需要時間,另一個重要原因是翻譯本身需要考慮形勢與內(nèi)容的關(guān)系。翻譯過程中,形式是為內(nèi)容服務的,在形式與內(nèi)容無法同時兼顧時應把內(nèi)容放在首位[7];換言之,寧可犧牲形式也要盡量保證譯義貼近源語。我國學者許鈞曾指出:“在翻譯過程中,譯義既是出發(fā)點也是歸宿”[8]。Eugene Nida 也指出“Translation means translating meaning”,可理解為“翻譯即譯意”[9]。歷史上science 和democracy 兩個詞剛引入中國時音譯為賽先生和德先生,顯然這樣譯文并不具備實際的意義,也不符合漢語二字構(gòu)詞的方式,給譯入語受眾帶來沉重的認知負擔,人們單憑這個譯文無法與其實際內(nèi)涵聯(lián)系起來,阻礙了“頭腦搭建”這一意象映射,無法理解也難以記憶,這個直譯詞無法融入到漢語語言體系中。之后改用意譯法翻譯為科學,不僅體現(xiàn)了實際內(nèi)涵,而且符合漢語的構(gòu)詞方式,便很快被大眾接收并融入到了漢語語言體系且延用至今。由此可見,直譯既要思考譯詞本身的文化特點,也要保留其原本的譯義,在外交發(fā)言中兩者都要考慮。
對于喻體同時存在源語和目的語的情況,直譯既保留了喻體的內(nèi)涵又保留了喻體的形式,是最為理想的策略。“甩鍋”對應的直譯是throw the pot,但是在外國文化中pot 并不具備責任的語義,其受眾無法將pot的意象與責任的語義聯(lián)系。若采取直譯達不到理想的效果,可能導致國外受眾產(chǎn)生理解上的歧義,甚至是誤解?!犊铝炙褂h雙解大詞典》中存在兩個相似的喻體,其中一個為carry the can,譯為背黑鍋;另一個為pass the buck,譯為推卸責任,現(xiàn)分別舉例說明。
(1)原文When the danger of the enterprise became obvious,one by one Claud's confederates backed out,and left him to carry the can,譯為:當企業(yè)的危機變得十分明顯時,克勞德的同伙們一個個打了退堂鼓,讓他一個人倒霉;原文And someone somewhere is trying to make us carry the can,譯為:有人想要讓我們背黑鍋。
(2)原文You must take full blame,don't pass the buck,譯為:你應該承擔全責,不要推卸責任;原文When the boss was asking who had disclosed the news,the two of them began to pass the buck to each other,譯為:當老板問起是誰把消息說出去的時候,他們兩個人相互推卸責任。
此處,can和buck為中性詞。然而,在外交發(fā)言中的語境中,“甩鍋”更傾向于表達外國對中國的蓄意抹黑,因此,外交部發(fā)言人趨向于表達強烈的憤慨,在此語境下can和buck的中性感情色彩偏弱,無法傳達出強烈的語義,因此不適宜采用直譯。對于具有中國特色的隱喻,在英語中難以找到完全對應的喻體,譯者需尋找相似的喻體,有時甚至需創(chuàng)造一個新的喻體。但是新喻體無疑會加重聽眾的認知負擔,需經(jīng)歷接收信息、搭建意象聯(lián)系、熟悉意象聯(lián)系、理解意象聯(lián)系、認同文化負載內(nèi)涵的思維認知過程。但從語言文化發(fā)展的角度看,當某一隱喻習語被一語言群體所認同時,它就融入了該語言系統(tǒng)中,具有約定俗成性[10]。“背鍋”在英語中有一個現(xiàn)成的表達“carry the can”,不僅將原文所包含的語義表達出來,而且從詞語結(jié)構(gòu)形式上看,兩者的構(gòu)成形式相同,都為動賓結(jié)構(gòu),符合英語形式和意義的構(gòu)式規(guī)律。根據(jù)這個譯入語創(chuàng)造出dump/pass the can,由于譯出語與譯入語的喻體意象部分重合,既減輕受眾的認知負擔,又實現(xiàn)隱喻“跨域映射”的效果。例如中文的“好久不見”英譯為long time no see,中文里原是漢語特有的打招呼的問候語,英語原來并沒這個表達,但隨著時間的推移,使用頻率越來越高,英語母語者接受并認同了這個表達,這樣的翻譯使得該表達所負載的文化內(nèi)涵實現(xiàn)了跨文化交際的功能,并豐富了譯入語語言詞匯。但是由于目的語對外來的新詞匯的篩選和接受的過程需要足夠長的時間,所以對于帶有迫切政治訴求的外交發(fā)言的英譯,直譯法應作為輔助翻譯手段,謹慎使用。
意譯能在短時間內(nèi)將網(wǎng)絡流行語的內(nèi)在含義轉(zhuǎn)換成等效的目的語,并在最大程度上減輕了聽眾的認知負擔,避免誤解,引起共鳴,等值傳遞政治含義信息。外交發(fā)言具有一過性的特征,聽眾沒有過多的時間去揣摩發(fā)言人的意思,譯文肩負減輕聽眾認知負擔,譯者應把源語翻譯成聽眾能理解的簡明達意的目的語,使其在短時間內(nèi)領(lǐng)會發(fā)言內(nèi)涵。外交類翻譯遵循“政治等效”的原則,需準確、忠實反映源語的政治思想和語境,同時譯入語的表達要接受方能理解,雙方得到的政治含義信息等值,達到譯文與原文相同的效果[11]。外交發(fā)言具有高度的政治敏感性,面對某些無端指責和抹黑,我外交部發(fā)言人需要非常明確且直接地傳達強烈的態(tài)度,因此譯文也需相應地增加其語義強度。例如針對美國對中方積極斡旋朝核問題的無端指責,外交部發(fā)言人華春瑩明確指出:“對于美方各種花式‘甩鍋’(The US wants to make China a scapegoat.),對不起,我們不想接,也不能接”。
受眾對譯文的理解就是相關(guān)認知域中有關(guān)知識結(jié)構(gòu)被激活的結(jié)果。王寅指出,頭腦中儲存的百科知識、感知經(jīng)驗、意象圖式、隱喻機制制約心理認知操作過程及結(jié)果,這些在人的心智中構(gòu)成了一個巨大神經(jīng)網(wǎng)絡[12]。針對“美方各種花式‘甩鍋’”,外交部網(wǎng)站給出“甩鍋”的正式翻譯并沒有把“甩鍋”意譯為“shift the blame”,而是轉(zhuǎn)換成西方文化中的喻體“scapegoat”。替罪羊的故事在西方國家早已耳熟能詳,該詞源于圣經(jīng)《舊約》中天使命亞伯拉罕用羊替其子以撒獻祭的故事。所以把“甩鍋”轉(zhuǎn)換成“scapegoat”能以生動的形象快速激活外國受眾已有的部分認知,引起受眾對“scapegoat”的語義聯(lián)想:中國如同一只沉默的羔羊何其無辜,并秒懂發(fā)言人的心聲。
大部分情況下,為了讓受眾直接明了地理解外交發(fā)言的含義,外交部采取了意譯的策略。如外交部網(wǎng)站將“我們希望美方的個別官員在這個時候集中精力應對疫情、推進合作,而不是向中國甩鍋、推責”,此處的“甩鍋”、“推責”英譯為“shift the blame”;又比如外交部發(fā)言人汪文斌針對美國國務卿蓬佩奧宣稱揭露中國共產(chǎn)黨掩蓋病毒的真相一事,用“Shifting the responsibilities”回應美國是在向中國甩鍋推責。
翻譯的本質(zhì)是將語言內(nèi)涵用另外一種語言進行表達。劉宓慶指出“從語言哲學的角度分析意義,語際的‘意義對應轉(zhuǎn)換’是翻譯的實質(zhì)。在翻譯運作全程中意義起軸心作用”[13]。與直譯相比,意譯的形式更自由,擺脫原文形式的束縛,注重譯作的可讀性,既保證了內(nèi)涵的表達又兼顧了受眾的接受程度,極大地減輕了受眾的認知負擔,從而能更好地為特定的交流目的服務。無論是現(xiàn)在或是歷史上某個時期內(nèi),以目的語為歸宿的意譯占主導作用,在外交部網(wǎng)站公布的官方譯文中也印證了這一點。筆者查詢了外交場合甩鍋一詞的官方譯本,找到22 處甩鍋的譯文,無一例外運用了意譯的策略。由此看來,為達到政治等效目的,當內(nèi)容與形式不可兼得時,流行語的翻譯應采用意譯為主、直譯為輔的策略。
“甩鍋”在外交發(fā)言中的高頻使用絕非偶然,而是契合了當前外交發(fā)言風格轉(zhuǎn)變和網(wǎng)絡流行文化空前發(fā)展的時機。本文結(jié)合實例,闡述了外交語境下“甩鍋”的翻譯策略,提出網(wǎng)絡流行語的翻譯應在充分考慮原文與譯文語言所屬文化的特點的基礎上,基于政治等效原則,采用意譯為主、直譯為輔的翻譯策略。翻譯外交發(fā)言中的網(wǎng)絡流行語不僅體現(xiàn)了語言層面的轉(zhuǎn)換,也涉及了意識形態(tài)、宗教、信仰、文化等層面的再現(xiàn)。在此過程中,譯者對源語和目的語文化的理解與使用起著重要作用[14]。準確理解網(wǎng)絡流行語的政治內(nèi)涵,有利于準確且忠實地表達其政治訴求,并傳遞給目標聽眾,借由網(wǎng)絡流行語的強大傳播功能擴大我國在國際社會的政治影響力。