羅柳
摘要:《論語》是反應(yīng)中國古代儒家思想的經(jīng)典作品,《論語》的翻譯對中國傳統(tǒng)文化走向世界起著十分重要的作用。從目的論角度評析《論語》不同譯本,為翻譯批評提供了新的視角。
關(guān)鍵詞:《論語》;目的論;翻譯批評
Abstract: The Analects of Confucius is a classic work reflecting the ancient Chinese Confucianism. The translation of The Analects of Confucius plays a very important role in the introduction of Chinese traditional culture to the world.An analysis of different translations of The Analects of Confucius from the perspective of Skopos theory provides a new perspective for translation criticism.
Key words: The Analects of Confucius; Skopos theory; Translation criticism
一、翻譯目的論的基本內(nèi)容
翻譯目的論是費米爾在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書中提出的。他強調(diào)翻譯目的論包括三大原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。
目的性原則是核心原則,指翻譯目的決定了翻譯行為的整個過程,翻譯目的也就是翻譯要求,包括譯文接收者的使用目的、時間、地點、情形、交際媒介及譯文應(yīng)有的功能等。連貫性原則是指語內(nèi)連貫,在連貫性指導(dǎo)下幫助譯者選擇翻譯策略實現(xiàn)譯文的連貫。譯文在目的語文化中有實際意義,譯文接受者必須能讀懂譯文。忠實性原則是指翻譯目的和譯者對原文的理解決定了譯文和原文的相似度,譯文和原文之間要有語際連貫。在此原則中,忠實的程度和形式是由譯者對原文本的理解所決定的,也取決于翻譯的目的,可以隨目的的不同而變化。
二、目的論視角下《論語》選段的翻譯批評與賞析
翻譯批評,即按照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用某種論證方法,對譯作進行分析、評論、評價或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現(xiàn)象作出評論,翻譯批評最直接的目的和意義在于指導(dǎo)和啟發(fā)譯者,提高翻譯質(zhì)量。目的論不僅為翻譯活動提供了新的參照標(biāo)準(zhǔn),也為翻譯批評提供了新的視角,本文將目的論的重要法則運用到翻譯批評與賞析研究中分析《論語》片段英譯作品。
子曰:“富與貴,是人之所欲也;不以其道得之,不處也。貧與賤,是人之所惡也,不以其道得之,不去也。君子去仁,惡乎成名?君子無終食之間違仁,造次必于是,顛沛必于是。”
辜鴻銘譯本:
Confucius remarked, “Riches and honours are objects of men’ s desire; but if I cannot have them without leaving the path of duty, I would not have them. Poverty and a low position in life ate objects of men’s dislike; but if I cannot leave them without departing from the path of duty, I would not leave them.”
“A wise man who leaves his moral character is no longer entitled to the name of a wise man. A wise man never for one single moment in his life loses sight of a moral life; in moments of haste and hurry, as in moments of danger and peril, he always clings to it.”
許淵沖譯本:
Wealth and rank, said the Master, are what men desire. If they could be attained only in an improper way, they should be relinguished. Poverty and obscurity are what men dislike, if they could be avoided only in an improper way, they should be endured. If a man had no virtue, how could he be worthy of his fame? A cultured man cannot do anything contrary to virtue even for the shortest time of a meal. He must do nothing contrary to virtue even in haste or in distress.
1、從目的性原則的角度
在翻譯目的論中,“目的性原則”處于首要地位。目的包括譯者的基本目的和譯文的交際目的。但是,通常情況下,要比較分析兩個譯本的不同之處,首先就要分析譯文的交際目的,其次應(yīng)該關(guān)注兩位譯者的立足點。該譯文的交際目的是傳統(tǒng)文化的傳播,一般來說,這類文本的翻譯,通常要求符合目的語的語言習(xí)慣,做到簡單明了。
“子曰”中的“子”,是對男子的尊稱,也是對老師的尊稱。辜譯用Confucius,點明“子”指的是誰,而孔子學(xué)院在國外都很出名,所以外國人其實是很熟悉孔子的,這對傳播中國文化也起到了很好的作用。而許譯為Master,這在外國人看來更多的是“大師、師父”的意思,沒有明確指示人物,受眾可能不太理解誰是Master? 所以本人認(rèn)為還是直接說明更好。
2、從連貫性原則的角度
連貫性原則要求,譯文必須做到語內(nèi)連貫,讓受眾群體能理解譯文,并且符合讀者的語言習(xí)慣、文化背景和價值取向,實現(xiàn)交際情境中的所需的連貫。
“富與貴,是人之所欲也;”這一句辜的翻譯是:Confucius remarked, “Riches and honours are objects of men’ s desire;許的譯文是:Wealth and rank, said the Master, are what men desire. 我們知道英漢語句的不同在于中文比較短句較多而英文長難句較多。但許的譯文沒有什么連接詞,而是逗號隔開句子,斷斷續(xù)續(xù)。相較之下,辜的譯文更為連貫,也是更為符合受眾的閱讀習(xí)慣。
3、從忠實性原則的角度
忠實性原則要求,譯文應(yīng)忠實于原文,語際連貫一致。譯文忠實程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解能力。這就要求譯者在翻譯時,既要最大限度的忠實于原文,表達(dá)出作者的原意,又要符合目的語使用者的習(xí)慣,行文便于讀者的閱讀。
第二段中辜譯“君子”為A wise man, 一個智慧的人,許譯為A cultured man, 一個有教養(yǎng)的人。許的譯法,讓人感受到了作為“君子”的一種風(fēng)度,結(jié)合當(dāng)今社會情況,我們得知有無智慧也許并不能決定一個人是否有教養(yǎng),所以這里用“cultured”本人認(rèn)為更為恰當(dāng),也更忠實于原文的意思。 原文中的“貧與賤。”辜譯為Poverty and a low position.許譯為Poverty and obscurity. “賤”在這里我們理解為“卑微。”而辜譯文中l(wèi)ow position是職位低的意思,而西方一直強調(diào)的都是人人平等,所以職位的高低其實并不能說明是否在他人眼中就是卑微的。所以從受眾角度出發(fā),我認(rèn)為許譯的obscurity直接了當(dāng)?shù)恼f明了“身份低微。”這樣也更加符合原文的忠實性。
本人的譯文:Confucius said: “Everyone is looking forward to wealth and glory, but if I give up my principles to get it, then I would rather not want it; poverty and humbleness are disgusted by everyone, but if I want to get rid of it, I violate my own principles, I would rather not get rid of it. If a person loses noble moral character, he is not worthy of being called a man. A man will not ignore moral norms in his life at all times, even when he is extremely busy or encounters difficulties and dangers, he always will stick to noble ethics.”
三、結(jié)語
《論語》是我國的經(jīng)典,因此也有越來越多的人對其進行翻譯,使其走向世界,對我國的文化傳播做出了極大的貢獻(xiàn)。但越是經(jīng)典,在翻譯中更難,要考慮各種因素,因此這對翻譯工作者來說也是一種挑戰(zhàn)。辜的譯本和許的譯本都能夠?qū)鞑ブ袊幕鸬阶饔?,只是隨時代發(fā)展,人們接受新事物速度越來越快,所以在翻譯中也是一個不斷創(chuàng)新、前進的過程。
參考文獻(xiàn):
[1]Miao Gao. A Study of Poetry Translation Taking the Eight English Versions of Jing Ye Si as an Example[P]. Proceedings of the 4th International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2018),2018.
[2]Widdowson,H.G.Teaching Language as Communication.1978.
[3]辜鴻銘,西播《論語》回譯[M].北京:東方出版社,2013.
[4]黃輝輝.杜敬.目的論視角下文學(xué)翻譯策略研究——以《人猿泰山》為例[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2019.
[5]許淵沖,論語[M].北京:高等教育出版社,2005.