趙濤
摘要:現(xiàn)階段,隨著全球化趨勢(shì)的進(jìn)一步增強(qiáng),各國(guó)之間的交流日益增多起來(lái),在這種情況下,國(guó)際旅游業(yè)獲得了更加廣闊的發(fā)展空間,同時(shí)也對(duì)旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯提出了更高的要求。對(duì)于相關(guān)從業(yè)人員來(lái)說(shuō),要想更好地將我國(guó)優(yōu)秀文化展示在世界人民面前,除了要具備良好的專(zhuān)業(yè)能力以外,還需要具備跨文化意識(shí),這樣才能促進(jìn)我國(guó)優(yōu)秀文化的大范圍傳播和宣傳,也可以進(jìn)一步為推動(dòng)我國(guó)旅游業(yè)的快速發(fā)展提供重要的保障。
關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí);旅游景點(diǎn);英語(yǔ)翻譯;策略
作為一種跨文化的交流方式,國(guó)際旅游業(yè)的發(fā)展為世界人民了解我國(guó)優(yōu)秀文化提供了便利的條件。我國(guó)地大物博、歷史悠久、風(fēng)景秀麗,不同的旅游景點(diǎn)彰顯了不同地方的文化特色和風(fēng)土民情,吸引了越來(lái)越多的國(guó)際友人前來(lái)參觀和旅游。而作為國(guó)際旅游業(yè)的“主力軍”,各地導(dǎo)游在跨文化交流活動(dòng)當(dāng)中發(fā)揮著重要的作用,其英語(yǔ)翻譯水平不僅影響著文化信息的傳播效果,而且還關(guān)乎著國(guó)家在世界中的形象和地位。因此,為了促進(jìn)各地導(dǎo)游英語(yǔ)翻譯水平的提升,必須要加強(qiáng)對(duì)其跨文化意識(shí)的培養(yǎng),唯有如此,才能最大限度地消除文化隔閡,從而促進(jìn)國(guó)際旅游業(yè)的健康有序發(fā)展。
1、跨文化意識(shí)的概念
所謂跨文化意識(shí),實(shí)際上指的是參與者不依賴自身的習(xí)慣、觀念來(lái)指導(dǎo)自己進(jìn)行行為活動(dòng)的一種思想觀念,并在了解其他文化內(nèi)涵的過(guò)程中表現(xiàn)出了對(duì)不同文化應(yīng)有的理解和尊重。從跨文化意識(shí)的形成過(guò)程來(lái)看,其基本上主要經(jīng)歷了以下過(guò)程。
首先,參與者能夠正確認(rèn)識(shí)文化的差異性,同時(shí)也能在表面上接受這種差異性。其次,隨著參與者認(rèn)知水平的提升,他們能夠更好地接受本國(guó)文化以外的文化內(nèi)容,并有對(duì)外來(lái)文化深入了解的意愿。再次,隨著對(duì)外來(lái)文化的深入了解,參與者能夠明確其與本國(guó)文化的差別所在。最后,在文化認(rèn)知水平不斷提升的情況下,參與者能夠基于外來(lái)文化視角感知其本質(zhì)內(nèi)涵,從而體會(huì)不同文化帶來(lái)的不同影響。由此可見(jiàn),跨文化意識(shí)實(shí)際上是人們文化認(rèn)知水平的較高標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于旅游行業(yè)英語(yǔ)導(dǎo)游來(lái)說(shuō),只有具備跨文化意識(shí),才能站在外國(guó)友人的角度上進(jìn)行文化傳播,從而更好地滿足外國(guó)友人的實(shí)際需要。
2、跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的有效運(yùn)用
2.1注重音譯和意譯的有效結(jié)合
在旅游過(guò)程中,外國(guó)友人主要是通過(guò)對(duì)旅游景點(diǎn)的了解來(lái)掌握我國(guó)文化特色的,而旅游景點(diǎn)中包含了大量的地名、人名和歷史事件,不同的英語(yǔ)翻譯會(huì)帶給外國(guó)友人差異性的文化感知,這就要求導(dǎo)游必須要堅(jiān)持音譯和意譯相結(jié)合的原則,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,從而幫助外國(guó)友人更好地了解我國(guó)優(yōu)秀的文化。一般來(lái)說(shuō),對(duì)于地名、人名等內(nèi)容,導(dǎo)游可以采用音譯的翻譯方式,比如北京,就可以直接翻譯為“Beijing”;秦始皇就可以直接翻譯為“Qin Shi Huangdi”。而對(duì)于一些無(wú)法用音譯翻譯出來(lái)的旅游景點(diǎn),導(dǎo)游可以采用意譯的方式進(jìn)行翻譯,比如長(zhǎng)城,就可以翻譯成“Great Wall”;人民大會(huì)堂就可以翻譯成“the Great Hall of the People”。在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中,導(dǎo)游只有將音譯和意譯相結(jié)合,才能表達(dá)出準(zhǔn)確的翻譯內(nèi)容,從而降低外國(guó)友人的理解難度。
2.2最大限度地確保文化交流的有效性
上述內(nèi)容提到,國(guó)際旅游實(shí)際上是一種跨文化的交流方式,其交流形式不僅僅局限于語(yǔ)言交流這一種形式,而是涵蓋了多元化的交流方式。與此同時(shí),在旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,由于文化背景不同,導(dǎo)致人與人本身對(duì)文化的理解就存在巨大的差異性,因此在交流的過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)各種溝通問(wèn)題和交流障礙,這些都是需要引起導(dǎo)游高度重視的。鑒于此,為了使跨文化意識(shí)更好地反映到旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中,導(dǎo)游可以采用多元化的交流方式,在了解不同文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,積極探索出“深入人心”的交流方式,促使外國(guó)友人能夠更加準(zhǔn)確地理解翻譯內(nèi)容,從而確保文化交流的無(wú)障礙實(shí)施。比如,導(dǎo)游可以在翻譯的過(guò)程中增加一些肢體語(yǔ)言,在強(qiáng)化口語(yǔ)表達(dá)效果的同時(shí),也要避免外國(guó)友人的禁忌動(dòng)作,這樣才能最大限度地確保文化交流的有效性,從而不斷強(qiáng)化旅游英語(yǔ)翻譯對(duì)世界文化交流的服務(wù)效能。
2.3構(gòu)建平等的文化交流關(guān)系
從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),跨文化意識(shí)不僅僅是對(duì)外來(lái)文化的理解和尊重,更是對(duì)外來(lái)文化的探索和研究。因此,對(duì)于導(dǎo)游來(lái)說(shuō),要想將跨文化意識(shí)更好地應(yīng)用到旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中,必須要注重對(duì)平等文化關(guān)系的構(gòu)建。這就要求導(dǎo)游必須要突破語(yǔ)言的功能屬性,在翻譯過(guò)程中強(qiáng)化其文化屬性,針對(duì)詞匯、語(yǔ)句中蘊(yùn)含的文化意義進(jìn)行深入剖析,在傳播旅游信息的過(guò)程中對(duì)其進(jìn)行重組,從而實(shí)現(xiàn)文化體系的構(gòu)建目標(biāo)。此外,在與外國(guó)友人進(jìn)行交流的過(guò)程中,導(dǎo)游要尊重對(duì)方的文化背景,同時(shí)也要重視中國(guó)優(yōu)秀文化的地位,體現(xiàn)出來(lái)中國(guó)優(yōu)秀文化的魅力,努力構(gòu)建平等的文化交流關(guān)系,而這種尊重也要通過(guò)英語(yǔ)翻譯體現(xiàn)出來(lái),盡可能的減少文化沖突,從而將跨文化意識(shí)更好地應(yīng)用到英語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中,做到相互尊重、相互理解,從而為加強(qiáng)世界人民與我國(guó)的文化交流創(chuàng)造有利的條件。
綜上所述,對(duì)于旅游英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),具有良好的跨文化意識(shí)是至關(guān)重要的,這不僅是促進(jìn)國(guó)際旅游業(yè)快速發(fā)展的重要保障,同時(shí)也是宣傳我國(guó)優(yōu)秀文化的重要途徑之一。這就要求導(dǎo)游要加強(qiáng)培養(yǎng)自身的跨文化意識(shí),掌握翻譯原則與技巧,促使自己能夠利用通俗易懂的語(yǔ)言進(jìn)行文化傳播,尊重理解雙方的文化,在尊重文化差異性的基礎(chǔ)上進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,這樣才能將國(guó)際旅游的文化交流價(jià)值充分體現(xiàn)出來(lái),促進(jìn)國(guó)家之間的文化交流與溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]張玉玲.中國(guó)文化英語(yǔ)視頻中的“中國(guó)英語(yǔ)”與中國(guó)文化傳播[J]. 記者搖籃,2020(06).
[2]李靜.中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的比較與發(fā)展[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(25).
[3]李中英.旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的跨文化意識(shí)分析[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(02).