亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化傳播:內(nèi)涵錯層與價值沖突

        2022-04-18 13:39:34曾慶香
        關(guān)鍵詞:層面跨文化語境

        曾慶香

        (中國社會科學(xué)院 新聞與傳播研究所,北京 100021)

        雖然伽達默爾指出,“能夠被理解的存在就是語言”[1],但彼得斯認為,由于人類各自經(jīng)驗的獨有,且神經(jīng)末梢是以自己的大腦為終端,大腦之間并無中央交換器,也沒有無線接觸,所有人類的經(jīng)驗不能像機器傳輸數(shù)據(jù)那樣互相傳遞,因此“交流是沒有保證的冒險,憑借符號去建立聯(lián)系的任何嘗試都是一場賭博”[2]3-4。文化內(nèi)的人們的交流況且具有“交流的無奈”,那跨文化傳播就更具有“不可通約性”的斷裂。單波教授的專著《跨文化傳播的問題與可能性》從“我能夠交流嗎”的自我反思出發(fā)擴展到人與社會、人與文化、人與媒介的多維互動關(guān)系,從文化與傳播、心理、語言、倫理、新聞傳播等不同層面探討了跨文化傳播中存在的問題及可能的路徑。文化、心理、語言等種種因素作為跨文化傳播中的基本問題成為學(xué)者的基本共識,但是這些宏觀層面的差異在具體的傳播實踐中落地為怎樣的障礙或沖突呢? 本文以“中國方案”的國際傳播為例,擬對跨文化傳播障礙及其具體表現(xiàn)和產(chǎn)生原因進行論述。

        一、跨文化傳播的屏障:語言符號與價值觀念

        一方水土養(yǎng)一方人,一種文化培養(yǎng)一種價值觀念和思維模式。文化是包括全部的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體[3]。這說明,文化乃社會實踐的總和。

        “人的硬件的連接,受制于個人私密的經(jīng)驗?!盵2]4追根溯源,跨文化傳播障礙來源于三個基本層面:最底層乃為現(xiàn)實層面,即各個民族、國家在所處自然環(huán)境基礎(chǔ)上所開展的不同社會實踐和所進行的不同生活方式,如中國封建社會的裹足,菲律賓和中非某些部落的磨尖牙齒。許多各具特色的社會實踐、生活方式往往演變成各個文化的風俗,而其開展的行為方式、規(guī)范程序又往往發(fā)展為各個文化的儀式。不同的社會實踐與生活方式,無疑給不同文化的人們對之進行理解與認知帶來了程度不一的難度,如藏族的喪葬方式“天葬”、印度不用廁紙的生活方式。

        其次是心理和思維層面,即各個民族、國家在社會實踐和生活方式等基礎(chǔ)上所形成的不同價值觀念和思維模式。由于人類對世界的認知不可避免地存在著以自我經(jīng)驗為參照系的現(xiàn)象,導(dǎo)致人們的價值觀念在本能上具有一定程度的自我中心主義,如由于中華民族最早誕生于黃河、長江流域,且在發(fā)展過程中形成嚴重依賴水的農(nóng)耕文明,這使得生活于水中且主宰風雨的“龍”成為炎黃氏族部落的總圖騰,從而使得龍在中國人的心里具有了尊貴與吉祥等內(nèi)涵。而西方文明發(fā)祥于古希臘文化,但古希臘農(nóng)耕條件惡劣,只能向海洋拓展,于是水中的鱷魚、蛇、蜥蜴等進攻人類的獸類成了古希臘人的天敵。因此古希臘神話中“龍”是人神共同討伐的對象?;浇痰恼Q生更是把龍(即Dragon)與撒旦聯(lián)系在一起,導(dǎo)致在西方人心里,龍變成了邪惡與罪惡的代名詞,如二戰(zhàn)期間,西方反戰(zhàn)宣傳漫畫中的德國、日本法西斯都被冠以“dragon”;“9·11”事件之后,美國漫畫也以“dragon”象征恐怖勢力[4]。

        當某種價值觀念和思維模式形成之后,便會對人們的認知和思維產(chǎn)生強大形塑作用,導(dǎo)致人們的思想被框限,難于擺脫。因此,西方對“dragon”的觀念會導(dǎo)致解碼中國文化的“龍”時把它與“殘暴、威脅”聯(lián)系起來,即便擁有中國龍的外形,也會擁有西方龍的邪惡。

        人類的這種以自我實踐、自我觀念作為認知基模來進行觀照的現(xiàn)象,使人們表現(xiàn)出程度不一的文化中心主義,文化他者的刻板印象,思維也受到同質(zhì)文化圈的理解限制,即面對某一事物、現(xiàn)象時,人們總是傾向于而且常常是不假思索地認為他人與自己具有相同的視角、相同的意思詮釋[5]。如面對當前新冠肺炎疫情,一方面,秉持個人主義價值觀的國家美國、英國等,因重視個人權(quán)利與需要,而采取相對寬松的防控措施;秉持集體主義價值觀的國家如中國等,則認為面對疫情應(yīng)以集體利益為先,而采取封城、強行隔離等嚴格的防控措施。另一方面,中國的嚴格防控措施遭到個人主義價值觀的美國、英國的抨擊,認為侵犯了個人自由;同樣,美國、英國等國的做法也遭到集體主義價值觀的國家如中國網(wǎng)友的批評,認為他們罔顧全國乃至全球的利益。

        文化中心主義、刻板印象以及同質(zhì)文化圈的理解限制的合謀導(dǎo)致對文化他者的妖魔化,如2020年2月3日《華爾街日報》的一篇評論的標題“中國是真正的亞洲病夫”,以及特朗普稱新冠病毒為“中國病毒”,都是典型的對中國的妖魔化。

        最表層乃為符號層面。文化不同,首先表現(xiàn)在語言等符號的相異??缥幕瘋鞑ゲ豢杀苊獾匾獙㈦p方語言進行對譯。對譯就意味著要將表達己方社會實踐與生活方式的概念轉(zhuǎn)為表達對方相關(guān)或相似社會實踐與生活方式的概念,如表達吉祥和尊貴的中國“龍”,要轉(zhuǎn)成英語,只能借助于英語中表達類似形象的“dragon”這一概念。這一轉(zhuǎn)譯導(dǎo)致中國龍的“吉祥與尊貴”之意被西方龍的“邪惡與殘暴”之意所取代,從而造成概念的內(nèi)涵錯層與價值沖突。如果不用“dragon”這一概念,而如某些專家所言,用“Loong”表達,這又會造成對方因無以比附而難以理解。

        總之,“人又無不受限于特定的文化思維方式、堅固的文化認同、對他者的恐懼、權(quán)力的欲望、支配與被支配關(guān)系中的快感與焦慮”[6]115。如此文化、心理、語言等種種因素成為阻礙跨文化傳播的重要層面,但是認知圖式的差異在具體的跨文化實踐中呈現(xiàn)出哪些傳播的障礙與理解的沖突呢? 我們的話語在他者的文本中究竟遭遇了怎樣的協(xié)商、抵抗甚至顛覆? 下文以“中國方案”為例,對跨文化傳播障礙進行深度剖析。研究以國內(nèi)外主流媒體采用較多的Chinese solution和Chinese approach為關(guān)鍵詞,利用數(shù)據(jù)庫LexisNexis,綜合國家/地區(qū)、報紙影響力、權(quán)威性等因素,以《中國日報》(China Daily)、《環(huán)球時報》(Global Times)、《悉尼先驅(qū)晨報》(The Sydney Morning Herald)、《埃及獨立報》(Egypt Independent)、《韓國先驅(qū)報》(The Korea Herald)、加拿大《環(huán)球郵報》(The Globe and Mail)、《紐約時報》(The New York Times)、《華盛頓郵報》(Washington Post)、南非《商報》(Business Day)、《阿拉伯新聞報》(Arab News)、 土耳其《今日時報》(Today’s Zaman)、新加坡《海峽時報》(The Straits Times)、《印度時報》(The Times of India)和《泰晤士報》(The Times)共14家媒體的報道文本為研究對象,搜集2014年3月1日至2018年12月31日之間的相關(guān)報道146篇。之后,選取“中國方案”出現(xiàn)最多的經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域和外交領(lǐng)域的文本樣本88篇,經(jīng)過對文章一字一句地審讀,排除相關(guān)度不大的樣本后,得到相關(guān)報道67篇。借助框架分析,概括每篇文章中“中國方案”各自的內(nèi)涵以及各媒體對該內(nèi)涵的態(tài)度,揭示國內(nèi)外媒體如何構(gòu)建“中國方案”。

        二、跨文化傳播的障礙呈現(xiàn):內(nèi)涵錯層與價值沖突

        因語言、價值觀念等所造成的跨文化傳播障礙,在新聞的國際傳播上具體表現(xiàn)為兩種:符號內(nèi)涵的錯層與價值觀念的沖突。自習(xí)近平2014年提出“中國方案”以來,中國媒體雖然在國際上進行了大量的相關(guān)報道,但通過對全球14家主流媒體的研究發(fā)現(xiàn),“中國方案”的跨文化傳播出現(xiàn)了明顯的內(nèi)涵錯層與價值沖突。

        (一)“中國方案”的內(nèi)涵錯層:國內(nèi)的中觀、理念VS國外的微觀、經(jīng)驗

        對“中國方案”在經(jīng)貿(mào)和外交領(lǐng)域的這67篇報道進行深度分析后發(fā)現(xiàn),可以從兩個角度對“中國方案”的內(nèi)涵進行解讀:一是基于概念范圍的宏觀、中觀、微觀層面;二是基于概念類別的理念式和經(jīng)驗式。

        1.“中國方案”內(nèi)涵:國內(nèi)的宏觀、中觀VS國外的微觀。對樣本的文本分析發(fā)現(xiàn),“中國方案”的內(nèi)涵包括宏觀、中觀、微觀三個層面。宏觀層面主要體現(xiàn)為宏大理念,如人類命運共同體、繁榮創(chuàng)新互聯(lián)、改革開放等;中觀層面主要體現(xiàn)為某一領(lǐng)域的戰(zhàn)略性規(guī)劃,主要有“一帶一路”倡議,中國的經(jīng)濟結(jié)構(gòu)性改革,支持自由貿(mào)易、保護全球化,中國特色的公共外交,加強與非洲等地的對話與合作等;而微觀層面則側(cè)重于某一問題的具體舉措,包括“一帶一路”某沿線國家的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),成立亞投行促進地區(qū)發(fā)展等。中外媒體對“中國方案”各個層面的內(nèi)涵認知有不同特點(表1)。

        表1 國內(nèi)外媒體在“中國方案”內(nèi)涵各層面的報道篇數(shù)及占比

        對比國內(nèi)外報道篇數(shù)及占比發(fā)現(xiàn),中國媒體最為關(guān)注“中國方案”的中觀內(nèi)涵,而國外更為關(guān)注微觀內(nèi)涵;且國外媒體對于中國媒體在宏觀層面的報道回應(yīng)甚微,卻對微觀層面報道給予了高度回應(yīng);這些說明,“中國方案”在跨文化傳播中存在一定程度的內(nèi)涵認知錯層。

        2.“中國方案”內(nèi)涵:國內(nèi)的理念式、經(jīng)驗式VS國外的經(jīng)驗式。細讀文本發(fā)現(xiàn),“中國方案”內(nèi)涵還存在理念與經(jīng)驗之別。理念式方案指針對全球問題和全球發(fā)展,中國向國際傳達理念、思想,如人類命運共同體;經(jīng)驗式方案針對中國問題和中國發(fā)展,中國已取得成功的經(jīng)驗,如中國的高鐵建設(shè)方案、與非洲開展各類業(yè)務(wù)往來等。表2反映了中外媒體對于“中國方案”的理念式內(nèi)涵和經(jīng)驗式內(nèi)涵的關(guān)注程度也有差異。

        表2 國內(nèi)外媒體對于理念式與經(jīng)驗式“中國方案”的報道篇數(shù)及占比

        觀察發(fā)現(xiàn),中國既關(guān)注理念式內(nèi)涵,又關(guān)注經(jīng)驗式內(nèi)涵,而國外媒體主要關(guān)注經(jīng)驗式內(nèi)涵,對理念式內(nèi)涵則極少關(guān)注;同時還發(fā)現(xiàn),在經(jīng)驗式內(nèi)涵中,國內(nèi)關(guān)注長期、宏觀問題,而國外關(guān)注短期、細微問題,這也表明國內(nèi)外媒體在內(nèi)涵解讀中出現(xiàn)了錯層。

        就理念式內(nèi)涵而言,值得一提的是,“人類命運共同體”雖然于2017年3月寫入了聯(lián)合國決議,但根據(jù)樣本來看,國際社會并未對這一理念進行關(guān)注。而且,針對“中國方案”一詞的內(nèi)涵,外媒認為,中國官方并未說明“中國方案”的具體內(nèi)涵,且一直試圖使用老套的諸如“共同繁榮”“創(chuàng)新、活力、互聯(lián)、包容”等宏大而空洞的詞來對其進行闡釋,因而缺乏像美國民主價值觀那樣的接受度[7]。同樣,針對“一帶一路”倡議,即使在不少文章中被闡釋為“合作”[8]“發(fā)展”[9]“連接”[10]“平衡、公正、包容”[11]等理念,但這些報道幾乎皆為中國媒體報道,國外媒體對此幾乎并無關(guān)注。國外僅有的少量關(guān)注也是來自同質(zhì)文化圈的韓國,而《韓國先驅(qū)報》之所以對“開放包容的地區(qū)主義”持贊成態(tài)度,源于韓國一個對中國外交有深入研究和了解的專家對“中國方案”的解讀。這說明,同質(zhì)文化圈提供了實現(xiàn)內(nèi)部互惠性理解的機會,同時,也成為與其他文化圈進行交流的障礙。

        盡管國內(nèi)外媒體在經(jīng)驗式“中國方案”的關(guān)注中體現(xiàn)出一致性,二者的關(guān)注點卻不同。國內(nèi)媒體在傳播“中國方案”時,使用了“投資模式”“轉(zhuǎn)型”“推動發(fā)展”等具有長期性的詞匯,同時關(guān)注的是“扶貧”“援建”“綠化”“科技”較為宏大的事件。這些表述和關(guān)注點意味著這些舉措作為中國長期以來具體實踐的總結(jié),是中國智慧的結(jié)晶,具有指導(dǎo)經(jīng)濟發(fā)展的作用。而外媒對于同樣關(guān)注的投資領(lǐng)域,卻體現(xiàn)為商品購買、公司收購等短期性、細微化的事件。即使是針對脫貧、科技發(fā)展等長期領(lǐng)域的問題,其關(guān)注的仍然是具體、細微的舉措。

        需要說明的是,在“中國方案”的國際傳播中,盡管國內(nèi)媒體既將“一帶一路”作為理念進行了報道,又將之作為經(jīng)驗進行了傳播,但外媒依然未對作為理念性方案的“一帶一路”予以關(guān)注,而僅關(guān)注了其作為經(jīng)驗性的方案[12]。中外媒體對“中國方案”內(nèi)涵認知中的錯層現(xiàn)象,歸根結(jié)底,在于中外文化價值觀的差異。

        (二)中國方案的價值沖突:國內(nèi)的雙贏VS國外的擴張

        “中國方案”在跨文化傳播中,不僅出現(xiàn)了內(nèi)涵錯層,而且還出現(xiàn)了價值沖突。不同國家媒體對“中國方案”體現(xiàn)出不同的甚至截然相反的情感傾向(圖1)。

        圖1 不同國家媒體對“中國方案”報道的情感傾向圖譜

        為更清晰地呈現(xiàn)國內(nèi)外媒體價值傾向的不同,此部分借助框架方法,分析國內(nèi)外媒體在“中國方案”解讀中由于價值觀差異而展現(xiàn)出的沖突性認知。

        框架是人們用來認識和解釋社會生活經(jīng)驗的一種認知結(jié)構(gòu),“能夠使它的使用者定位、感知、確定和命名那些看似無窮多的具體事實”[13],包括定義問題、解釋因果、價值評判及提供建議。在中國方案的解讀中,總體來看,國內(nèi)媒體報道框架多為“合作、雙贏”與“可借鑒”,而國外媒體則將“中國方案”視為“干涉”與“擴張”。

        1.國內(nèi)的“雙贏”“可借鑒”框架。“中國方案”雙贏框架多以“互利合作”為核心。這典型體現(xiàn)在《中國日報》的報道Let'sMeet,Let'sTalk—WeAllBenefit(《讓我們見面,讓我們交流:我們都會受益》)中,它將“中國方案”界定為:“我們都會從中受益,這就是中國方案”[14],《中國日報》的ChinaReadytoDeepenEconomicCooperationwithGhana(《中方愿同加納深化經(jīng)濟合作》)也指出,中方愿同加方“深化經(jīng)濟合作,擴大互利共贏”[15]。此外,還對“中國方案”為什么是雙贏進行了解釋,如XiConcludesMiddle EastTripwithPromotedTies,Cooperation(《習(xí)近平以加強聯(lián)系、促進合作結(jié)束中東之行》)報道指出:習(xí)近平明確表示,中國不是在尋找代理人,也不是試圖填補中東的任何“真空”,而是渴望建立一個“互利伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò)”[16]?!董h(huán)球時報》的報道Europe,ChinamustComeTogetherforAfrica(《歐洲、中國必須為非洲團結(jié)起來》)也表示,中國在非洲的合作方案使得中國和許多非洲國家真正達到了雙贏,即非方得到了鐵路、衛(wèi)星、聯(lián)合培訓(xùn)項目、綠地投資、學(xué)校、醫(yī)院、經(jīng)濟特區(qū)等,中方得到了土地、原材料、能源等[17]。

        改革開放之后,中國經(jīng)濟持續(xù)、穩(wěn)定、快速增長,部分國家為求發(fā)展開始借鑒中國方案。這是由于“中國方案”能夠增加地區(qū)貿(mào)易總額[18],促進基礎(chǔ)設(shè)施升級[19],創(chuàng)造稅收及就業(yè)崗位[20]等,因而鼓動世界其他國家借鑒“中國方案”。如“一帶一路”倡議體現(xiàn)了責任、合作共贏,為世界提供了中國應(yīng)對當今挑戰(zhàn)的答案[20];China’s“All-round,Well-offSociety”anInspirationforWholeWorld(《中國“全面小康社會”對全世界的啟示》)一文中也報道:中國發(fā)展模式和國家治理方式對其他國家提供了啟示。

        總之,在對中國方案解讀中,通過框架分析發(fā)現(xiàn),國內(nèi)媒體報道多為雙贏、可借鑒。“雙贏”既表現(xiàn)在主觀愿望上,如上述的《中國日報》報道Let'sMeet,Let'sTalk—WeAllBenefit;也表現(xiàn)在實際效果上,如《華盛頓郵報》2018年5月19日的報道ChinaOfferstoBuyMoreU.S.ProductstoReduceTrade Imbalance(《中國提出購買更多美國產(chǎn)品以減少貿(mào)易不平衡》)。

        2.國外的“干涉”“擴張”。與此相反,國外一些報道將“中國方案”界定為:中國對他國內(nèi)政進行施壓、干涉的方案或手段,如《紐約時報》的TheLandThatFailedtoFail(《那片成功的土地》)指出,開放作為中國方案,包括中國干涉其他國家政治[21]。雖然有些報道指出“中國方案”是國家主導(dǎo)下的市場經(jīng)濟或自由市場改革(改革開放),但認為中國向他國推行“中國方案”時卻在干涉他國內(nèi)政[22]。

        當中國回應(yīng)指責,推出“一帶一路”倡議是承擔大國責任,謀求共同發(fā)展時,外媒卻又采用了擴張框架,如AsChinaMovesin,SerbsReapBenefits,WithaFewStrings(《附加幾條條款,中國進入,塞爾維亞獲益》)直接指出,“北京在巴爾干慷慨解囊不僅關(guān)乎生意,還關(guān)系到地緣政治”,并且認為中國在塞爾維亞的方案是“致力于將其影響力拓展至歐洲的中心”[12]。還有報道指出,“一帶一路”倡議等項目不僅是一個經(jīng)濟發(fā)展項目,還是一個更加雄心勃勃的地緣政治戰(zhàn)略,以求在全球范圍內(nèi)發(fā)揮中國影響力[23]。由于將中國方案定位為經(jīng)濟掠奪、政治擴張,因此有些報道舉例說明中國方案實施中的近期缺陷,如工人權(quán)益受到侵害,雇主罔顧勞動法等,甚至預(yù)期將來的缺陷,如會導(dǎo)致環(huán)境惡化[12]。

        雖然國外媒體尤其是西方媒體對“中國方案”持否定態(tài)度,但也有少數(shù)文章認為中國部分經(jīng)驗值得借鑒,如ChinaRules(《中國規(guī)則》)指出,美國經(jīng)濟需要借鑒“國家主導(dǎo)”的成分[24]。

        總之,中國媒體在竭盡全力地傳達“中國方案”的合作、雙贏,而外國媒體則更多地宣揚競爭、對抗。下面的詞頻圖(圖2、圖3)清晰地展示了這種價值觀念的沖突。

        圖2 中國媒體的“中國方案”詞頻

        圖3 外國媒體的“中國方案”詞頻

        (三)“中國方案”報道的洋蔥現(xiàn)象:事實認知的一致與價值判斷的相左

        霍夫斯泰德曾把由符號、英雄、儀式和價值觀所構(gòu)成的文化比喻為洋蔥:符號是最外層,英雄處于第二層,儀式在第三層,價值觀則是最里層,并指出跨文化傳播就像剝洋蔥一樣,越外層越容易改變[25]。

        根據(jù)全球14家媒體對“中國方案”報道可知,他們對“中國方案”以及中國形象的建構(gòu)同樣存在著“洋蔥”現(xiàn)象。第一,事實呈現(xiàn)層面,處于“洋蔥”的最表層。對“中國方案”表現(xiàn)在微觀、經(jīng)驗層面的事實,中外媒體易于產(chǎn)生認同,觀點基本一致,如中國消除貧困的成就(貧困人口數(shù)量的急劇減少),中國基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成就。原因在于事實就像符號一樣顯而易見。第二,因果解釋層面,處于“洋蔥”的第二層。對部分經(jīng)驗層面的“中國方案”的因果闡釋,中外媒體還能保持大體一致的看法,但有些已經(jīng)出現(xiàn)不協(xié)調(diào),如外媒將斯里蘭卡的漢班托塔港的虧損闡釋為“債務(wù)陷阱”,原因在于漢班托塔港建設(shè)歷程復(fù)雜,外媒未在充分調(diào)查基礎(chǔ)上進行因果闡釋。第三,價值判斷層面,處于“洋蔥”的第三層,中外媒體的認知出現(xiàn)明顯的不協(xié)調(diào),如將漢班托塔港的“債務(wù)陷阱”進一步闡述是中國進行政治、經(jīng)濟擴張。第四,行為建議層面,處于“洋蔥”的最里層,在語義上常處于隱含狀態(tài),如西方個別新聞將漢班托塔港項目界定為“債務(wù)陷阱”,隱含著鼓動相關(guān)國家抵制這一項目(圖4)。

        圖4 “中國方案”報道中的“洋蔥”

        總之,外媒對中國方案和中國形象建構(gòu)存在“洋蔥”現(xiàn)象,即外媒報道在事實呈現(xiàn)方面一定程度上追隨著中國發(fā)展的步伐,甚至在因果闡釋方面也有較小程度的與時俱進,但在價值判斷及行為建議上卻很少進行相應(yīng)改變,往往停留在其原有刻板印象之上。

        三、跨文化傳播的屏障之因:內(nèi)涵遮蔽與價值變換

        在“中國方案”的跨文化傳播中,出現(xiàn)了符號內(nèi)涵錯層與價值沖突現(xiàn)象,顯示了跨文化傳播中意義的遮蔽與矛盾。在不同國家媒體的文本中,既顯示了語言在交流與理解中努力的實踐,更近一步印證了語言作為“文化身份、意識形態(tài)、權(quán)力競爭的空間,不再是反映客觀世界和內(nèi)心思想的透明的媒介”[6]145。這種跨文化傳播中的遮蔽與沖突是如何造成的呢?

        (一)語境轉(zhuǎn)換與文化折扣:符號內(nèi)涵的遮蔽

        符號的表征對語境有著一定程度的依賴。霍爾根據(jù)符號表達對語境的依賴程度將文化分為高語境和低語境文化。由于高語境文化中的大量信息內(nèi)化于個人及其背景之中,符號只表達少量信息;而低語境文化則大多數(shù)信息通過符號傳達,因此當高語境文化的傳者向低語境文化的受者進行傳播時,一方面,其語境中隱藏的大量信息往往被忽視,只有少量的符號所表達的內(nèi)涵被讀取。另一方面,正如埃德蘭·蘭德的實驗所表明,人的大腦具有提供缺漏信息即補足語境信息的能力,低語境文化的受者便會根據(jù)自身的認知來補足傳播者通過語境所傳達的那部分信息,造成高語境文化所傳播的符號內(nèi)涵的扭曲。高低語境文化的傳播中的這種信息缺失與扭曲,造成了文化折扣。

        中國是典型的高語境文化,而英美國家則是較為典型的低語境文化。因此語境轉(zhuǎn)換所造成的文化折扣典型地體現(xiàn)在中國觀念的跨文化傳播過程中?!爸袊桨浮痹谥袊襟w報道中的概念內(nèi)涵非常多樣:既是路徑,也是答案,還是方法;既是宏觀政策、戰(zhàn)略等,也是微觀計劃、策略;既是思想理念,又是具體經(jīng)驗。每篇文章中的“中國方案”具體內(nèi)涵,需要根據(jù)上下文確認,這體現(xiàn)了中國典型的高語境特征;而國外媒體在解讀“中國方案”時,或者翻譯為“China approach”,使其具有“中國路徑”的含義;或者翻譯為“China solution”,它的內(nèi)涵轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸袊鸢浮?。顯然,這兩種翻譯都在微觀的具體操作層面,從而導(dǎo)致“中國方案”在跨文化傳播過程中丟失了它宏觀的思想理念層面的內(nèi)涵。

        因此,有些中國觀念、中國思想的跨文化傳播,為了彌補這種語境信息的丟失或扭曲,中國媒體會較為主動地在翻譯中增加語境信息,以在一定程度上彌補文化折扣,如上述的“一帶一路”倡議,中國媒體采用了“One Belt,One Road”這一翻譯進行對外傳播,便遮蔽了“絲綢之路”的歷史語境與尋求共同發(fā)展的目的,造成國際媒體的困惑與誤讀。因而后期譯文調(diào)整為“The Belt and Road Initiative”,并對此進行進一步解讀(China's proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st century Maritime Silk Road),以彌補“絲綢之路”的歷史語境信息。

        (二)認知轉(zhuǎn)譯與認知搭橋:價值觀念的變換

        由于地理環(huán)境、歷史積淀、文化氛圍、經(jīng)濟發(fā)展,尤其是政治制度等的不同,導(dǎo)致各個國家的人民的眾多認知或在事實層面或在價值層面存在較大差異,從而出現(xiàn)帕斯卡名言“在比利牛斯山的一邊被視作真理的東西,在另一邊就會被視作謬誤”[26],如中美兩國由于政治制度的截然不同,導(dǎo)致兩國人民對資源配置的“國家主導(dǎo)”和“市場主導(dǎo)”兩種方式具有不同的情感傾向。由于自由、民主觀念在美國的根深蒂固,使美國民眾對“國家主導(dǎo)”“一黨執(zhí)政”這一現(xiàn)象和言語表達具有本能的反感和排斥情緒。由于“愛屋及烏”作用,在“國家主導(dǎo)”和“一黨執(zhí)政”之下所進行的所有活動也被附上負面情感。研讀文本發(fā)現(xiàn),由于“國家主導(dǎo)”是經(jīng)濟領(lǐng)域的“中國方案”的主要特征,這是一些國家不認可“中國方案”的重要原因之一。

        在跨文化傳播中,為了理解對方所傳達的信息,傳受雙方不可避免地要調(diào)用自己文化的知識經(jīng)驗和價值觀念,從而出現(xiàn)認知轉(zhuǎn)譯與認知搭橋,如樣本中少見的一篇美國報道在探索中國經(jīng)濟成功的原因時,認可國家主導(dǎo)在中國經(jīng)濟發(fā)展所發(fā)揮的積極作用,為了便于美國受眾的理解和避開他們對“國家主導(dǎo)”根深蒂固的負面認知,美國媒體將其轉(zhuǎn)譯為美國歷史上有名的羅斯福的“新政(New Deal)”和“林登·約翰遜的偉大社會(Lyndon Society)”的說法[24]?!耙粠б宦贰背h也是如此,盡管中國官方一再申明,中國媒體一再報道,“一帶一路”是中國古代“絲綢之路”的現(xiàn)代復(fù)興,旨在合作共贏、共同發(fā)展,“開放、包容和互利”是其標志。但這一倡議在跨文化傳播過程中,西方媒體仍將之轉(zhuǎn)譯為“馬歇爾計劃”(Marshall Johnson's Great Plan)[11]。而馬歇爾計劃是美國為對抗蘇聯(lián)和共產(chǎn)主義國家,對歐洲資本主義國家進行經(jīng)濟援助、協(xié)助重建的計劃。這一計劃為北約組織的形成奠定了雄厚的經(jīng)濟基礎(chǔ),具有較強的意識形態(tài)色彩,并最終幫助美國實現(xiàn)了全球霸權(quán)。將“一帶一路”倡議轉(zhuǎn)譯為“馬歇爾計劃”,其所具有的“意識形態(tài)”“冷戰(zhàn)”“對抗”“霸權(quán)”等特性也隨之被連帶著附加在“一帶一路”倡議之上。這使得“一帶一路”倡議成了中國對抗美國、取代美國而成為全球霸主的證據(jù)。

        需要指出的是,跨文化傳播中的認知轉(zhuǎn)譯與認知搭橋不僅可能會造成價值變換,也同樣會造成內(nèi)涵遮蔽。同樣,語境轉(zhuǎn)換所造成的文化折扣不僅體現(xiàn)在內(nèi)涵的缺失或扭曲,也表現(xiàn)為價值變換。在此不贅述。

        四、結(jié) 語

        “中國方案”是在中國崛起的語境下提出的政治話語,在國際傳播與解讀中必然受到政治意識形態(tài)或國家利益沖突的影響,這典型體現(xiàn)在《印度時報》和新加坡《海峽時報》對“中國方案”比較強烈的負面情感態(tài)度上,正如報道中所言“由于中國是一支強大的經(jīng)濟和政治力量,它的鄰國擔心并尋求聯(lián)盟來抵御”[23]。但對具體傳播實踐的細致考察也顯示出在政治意識形態(tài)與國家利益這些顯在的因素之外,也在文化層面存在傳播與解讀的障礙和沖突,這些因素在一定程度上恰恰構(gòu)成未來可以切實突破或改進的空間。

        雖然“一個思想不能直接進入另一個思想”,即“思想之間的裂縫是自然中最絕對的裂縫”[2]3-4,導(dǎo)致“完美的交流”的不可能。但由于人們的許多社會實踐、經(jīng)驗知識的對象存在會合點,尤其全球化增加了會合程度的提高,這保證了人們的思想在一定程度上具有“可連接性”。思想上的“可連接性”又保證了一定程度上的交流“可通約性”。因此全球化時代的實踐對象較高程度的會合是保證跨文化傳播順暢的客觀因素。

        雖然跨文化傳播因語境轉(zhuǎn)換、認知轉(zhuǎn)譯和認知搭橋而存在著符號內(nèi)涵的錯層和價值觀念的沖突,但語言作為“理解本身得以實現(xiàn)的普遍媒介”,編碼時盡量降低對語境的依賴,增加符號表達的精準度;盡量弱化價值觀念的直觀表述,增加其他文化的習(xí)慣表達,這也有助于達成跨文化的有效傳播。

        同時,交流的頻繁、表達的借鑒也會減少跨文化傳播中的“無奈”,正如習(xí)近平所倡導(dǎo)的“以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突,以文明共存超越文明優(yōu)越”。

        猜你喜歡
        層面跨文化語境
        江陰市三個層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機制
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫作
        健康到底是什么層面的問題
        高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個“層面”
        語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
        策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
        跟蹤導(dǎo)練(三)2
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
        久久久精品免费国产四虎| 久久香蕉国产线看观看精品yw| 先锋影音最新色资源站| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 免费av网址一区二区| 伊人久久大香线蕉av五月| 成人综合网站| 欧美中文字幕在线| 魔鬼身材极品女神在线| 黄污在线观看一区二区三区三州| 无码少妇一区二区性色av| 无国产精品白浆免费视| 国产精品毛片av一区二区三区| 久久精品国产亚洲av网| 亚洲欧美aⅴ在线资源| 亚洲偷自拍另类图片二区| 国产精品成年人毛片毛片| 免费人成在线观看视频高潮| 国产av一区二区精品久久凹凸| 99久久99久久精品免观看| 精品福利一区二区三区| 蜜臀av无码人妻精品| 国产又爽又黄的激情精品视频| 中文字幕亚洲精品第一页| 日本国产亚洲一区二区| 久久综合精品国产一区二区三区无码 | 中文字幕乱码亚洲一区二区三区| 少妇人妻在线无码天堂视频网| 亚洲欧美另类自拍| 加勒比特在线视频播放| 国产成人精品无码片区在线观看| 麻豆国产人妻欲求不满谁演的| 丁香九月综合激情| 少妇人妻字幕精品毛片专区| 97久久精品无码一区二区天美| 亚洲国产成人精品91久久久| 日韩精品一区二区三区影音视频| 337p人体粉嫩胞高清视频| 国产小视频网址| 在线免费观看毛视频亚洲精品| 欧美精品videosse精子|