⊙ 周 杰 湯 浩
(貴州大學(xué)外國語學(xué)院,貴州 貴陽 550025)
苗族古歌又稱“苗族史詩”“古史歌”,是“苗族古代社會(huì)的編年史和苗族先民的百科全書”[1]56,也是“中國流傳下來的唯一非宗教典籍的創(chuàng)世史詩”[2],展現(xiàn)了“古代苗族人民生活的瑰麗畫卷”[3]1。其內(nèi)容從宇宙誕生、人類起源、開天辟地,到戰(zhàn)爭(zhēng)遷徙、風(fēng)俗習(xí)慣、神話傳說、喪葬火把等,無所不包,成為苗族文化傳承的主要載體,具有史學(xué)、民族學(xué)、哲學(xué)、人類學(xué)等多方面價(jià)值。苗族古歌廣泛流傳于黔東南、湘西、川南等苗族聚居地。由貴州黃平縣、臺(tái)江縣以及湖南省花垣縣申報(bào)的苗族古歌已于2006年、2011年分批入選國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄,極大促進(jìn)了苗族古歌的保護(hù)與傳承,并在增強(qiáng)民族凝聚力、增進(jìn)民族文化認(rèn)同感、構(gòu)建和諧社會(huì)等方面有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。①
在大力弘揚(yáng)文化自信、倡導(dǎo)“文化走出去”的今天,被譽(yù)為“苗族古代文化的光輝結(jié)晶”[3]1的苗族古歌正在逐漸走向世界,出現(xiàn)了將苗族古歌翻譯成英文并對(duì)外傳播的新氣象。[4]目前已出版的兩個(gè)最知名苗族古歌英譯本是美國俄亥俄州立大學(xué)馬克·本德爾(Mark Bender)獨(dú)譯的ButterflyMother:Miao(Hmong)CreationEpicsfromGuizhou,China(以下簡(jiǎn)稱為ButterflyMother)[5],以及他與國內(nèi)學(xué)者合作翻譯的《苗族史詩HmongOralEpics》(苗漢英對(duì)照,以下簡(jiǎn)稱為HmongOralEpics)。[6]兩部苗族古歌英譯本的出版,在一定程度上促進(jìn)了苗族古歌及苗族文化在西方世界的傳播。近年來,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)上述英譯本給予了一定的關(guān)注,如:美國民俗獨(dú)立學(xué)者凱瑟琳·范莉(Cathryn Fairlee)和英國謝菲爾德大學(xué)教授詹姆斯·格雷森(James H.Grayson)先后對(duì)ButterflyMother一書進(jìn)行了述評(píng)[7-9],認(rèn)為該書對(duì)于西方讀者“了解中國西南地區(qū)少數(shù)民族口頭傳統(tǒng)做出了重要貢獻(xiàn)”[9]233;國內(nèi)學(xué)者吳一方[10]、吳一文與劉雪芹[11]、王治國[6]、朱曉烽[12]等從《苗族史詩》英譯本的翻譯內(nèi)容、翻譯策略、翻譯過程、翻譯模式等視角開展了研究。雖然上述研究成果對(duì)苗族古歌英譯有較高的理論及現(xiàn)實(shí)意義,然而學(xué)界鮮見苗族古歌對(duì)外譯介效果的研究成果,對(duì)苗族古歌英譯出版作品在西方世界的傳播與接受情況的考察也并不多見。因此,在當(dāng)前“講好中國故事、傳播好中國文化”的對(duì)外傳播體系下,對(duì)苗族古歌對(duì)外譯介效果展開研究,將有利于苗族典籍的翻譯、保護(hù)和傳承,推動(dòng)苗族文化“走出去”和全球文化交流的參與。本研究通過檢索JSTOR、WorldCat等數(shù)據(jù)庫、直接聯(lián)系譯者等方法挖掘苗族古歌英譯本海外圖書館館藏量、相關(guān)書評(píng)和讀者評(píng)價(jià)等數(shù)據(jù)和信息,并在此基礎(chǔ)上推導(dǎo)、解釋、分析,從而考察苗族古歌的對(duì)外譯介效果,以期促進(jìn)苗族文化的對(duì)外傳播,為進(jìn)一步對(duì)外譯介苗族文化提供新的視角和方向。
翻譯的本質(zhì)是跨文化傳播,研究一部譯作的傳播需要考慮:誰翻譯的、翻譯了什么內(nèi)容、采用了何種翻譯策略、通過何種渠道傳播、對(duì)誰翻譯、譯作的接受效果如何等,也就是譯介學(xué)中的“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”。[13]在拉斯韋爾5W經(jīng)典傳播模式中,一個(gè)完整的傳播過程包括五大基本要素,即誰(who)、說了什么(says what)、通過什么渠道(in which channel)、對(duì)誰(to whom)、取得了什么效果(with what effect)。[14]5W傳播模式與譯介模式相互呼應(yīng),為作品譯介與傳播研究提供了理論框架。
“效果”是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)是否成功的重要標(biāo)尺,指的是信息達(dá)到受眾后在其認(rèn)知情感、行為各層面所引起的反應(yīng),即對(duì)信息的接受情況。[15]在研究中國文化外譯問題時(shí),不僅要關(guān)注如何翻譯,還要關(guān)注譯作的傳播與接受等問題。[16]因?yàn)橹挥性谑鼙娊邮芰俗g介傳播的信息后,在認(rèn)知、態(tài)度、行為等方面產(chǎn)生了一定變化,傳播才有效果,譯介傳播過程才算完成。沒有傳播效果的傳播行為是毫無意義的,傳播效果是檢驗(yàn)傳播成敗的關(guān)鍵。[17]研究譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和受眾,目的都是為了提高譯介效果和傳播效果。譯本能否進(jìn)入異域讀者視野、產(chǎn)生閱讀反響、得到異域讀者及專家的認(rèn)可等是考察譯介效果的核心要素[18],也是評(píng)估翻譯行為成敗的重要標(biāo)準(zhǔn)。研究譯介效果將促進(jìn)譯介傳播體系的完善,為譯介內(nèi)容的選擇、譯介主體和譯介途徑的確定等方面提供參考。
苗族古歌可分為創(chuàng)世古歌、婚姻古歌、“理經(jīng)”古歌、生產(chǎn)古歌、遷徙古歌和祭祀儀式古歌等六大類型。[1]56在本研究中,筆者按照上述分類對(duì)苗族古歌英譯本在國內(nèi)外出版情況進(jìn)行了考察、梳理和匯總,收集到已正式出版的苗族古歌英譯本具體信息如下表:
早在1895年前后,英國傳教士塞謬爾·克拉克(Samuel R.Clark)在中國西南地區(qū)傳教過程中,就詳細(xì)記錄了當(dāng)時(shí)貴州的苗族、仲家、彝族等“非漢”族群的人口、語言、風(fēng)俗、宗教、傳說等。其中對(duì)苗族古歌有著簡(jiǎn)短而清晰的概述,介紹了貴州苗族古歌的演唱內(nèi)容、演唱場(chǎng)域和演唱形式等,并英譯了“開天辟地”“洪水滔天”和“兄妹結(jié)婚”三首古歌中的部分內(nèi)容,收錄在1911年出版的AmongtheTribesinSouth-westChina[25]中??死酥挥⒆g了三首代表性古歌的片段,也并未單獨(dú)出版,故筆者未將其納入表1,但這應(yīng)是苗族古歌英譯的發(fā)端;他首次明確提出了古歌之說[26],也第一次讓外國讀者對(duì)中國西南部落中的苗族古歌有了初步了解。
表1 苗族古歌英譯本出版情況一覽表
續(xù)表
從表1中可以看到,截至目前國內(nèi)外共出版了苗族古歌英譯本8部。除了SongandStoriesoftheCh’uanMiao出版于1954年之外,其余7部都是在2004年國務(wù)院新聞辦公室推出“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”之后逐漸出版發(fā)行的。
從譯介主體和譯介內(nèi)容來看,主要是美國學(xué)者、英國傳教士和中國學(xué)者針對(duì)收集整理或已出版的苗族古歌、傳說、古故事進(jìn)行翻譯。涉足苗族古歌英譯的美國學(xué)者有葛維漢(David Crockett Graham)和馬克·本德爾(Mark Bender)。葛維漢于1911年來到中國,先后收集、整理、英譯了752首苗族古歌、古故事。其中,1954年出版的SongsandStoriesoftheCh’uanMiao一書中收錄了465首[19],2018年經(jīng)德國漢學(xué)家魏漢茂(Hartmut Walravens)編輯出版的MoreSongsandStoriesoftheCh’uanMiao中收錄了276首。[22]馬克·本德爾是美國俄亥俄州立大學(xué)東亞語言文學(xué)系教授,于2006年翻譯出版了ButterflyMother[5],其翻譯源語文本是馬學(xué)良、今旦的《苗族史詩》。[3]此后,本德爾又與今旦之女、貴州省博物館副研究員吳一方以及自己指導(dǎo)的博士生葛融(Levis Gibbs)對(duì)吳一文、今旦苗漢譯注的苗族史詩進(jìn)行翻譯,并于2012年出版了苗漢英三語版的HmongOralEpics。[6]
英國傳教士也是苗族古歌的主要英譯者。英國傳教士張紹喬(Keith Parsons)和張繼喬(Kenenth Parsons)是塞謬爾·伯格理(Samuel Pollard)在石門坎傳教的后繼者張道惠夫婦(Harry Parsons)的孿生子。他們?cè)陂_展傳教活動(dòng)的同時(shí),長期從事苗族文字和文學(xué)研究,“把畢生精力都投入到苗族文化資料的整理和英文翻譯中”[20]2。兩位先生既是《中國西部苗族口碑文化資料集成》的搜集、整理者,也是該書的英譯者。
從表1可知,從事苗族古歌英譯的中國學(xué)者主要來自云南師范大學(xué)和中南民族大學(xué)。云南師范大學(xué)教師尹紹東于2018年英譯出版了《金笛 The Gold Flute》[23],中南民族大學(xué)教授張立玉和張揚(yáng)揚(yáng)于2019年英譯出版了《金笛 Magic Flute》[24],其翻譯源語文本均是劉德榮、張洪鑫、陶永華搜集整理的苗族長篇敘事史詩“金笛”。此外,中南民族大學(xué)教授李敏杰主持的國家社科基金項(xiàng)目“苗族英雄史詩《亞魯王》英譯及研究”也已結(jié)項(xiàng),其成果為苗漢英三語版的《亞魯王》②,但目前尚未檢索到與其相關(guān)的出版物。
從譯介途徑與譯介受眾來看,苗族古歌的譯介途徑主要為出版社、學(xué)術(shù)講座以及大學(xué)課堂,其受眾主要是業(yè)內(nèi)專家學(xué)者和大學(xué)生。在4家出版苗族古歌英譯本的國內(nèi)出版社中,3家地處西南少數(shù)民族地區(qū),在少數(shù)民族文學(xué)文化出版方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn)。在海外出版社中,有兩家是美國出版社,一家是德國出版社。在學(xué)術(shù)講座方面,吳一方曾于2006年應(yīng)美國民間文學(xué)學(xué)會(huì)等學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的邀請(qǐng),在俄亥俄州立大學(xué)和在威斯康星州密爾沃基召開的美國民間文學(xué)學(xué)會(huì)年會(huì)上,就苗族史詩的相關(guān)問題舉行了兩場(chǎng)講座。[6]71大學(xué)課堂方面,本德爾在回復(fù)筆者的郵件中談到,自2006年以來就將ButterflyMother中的部分內(nèi)容作為教學(xué)案例在課堂上進(jìn)行講授,每年約有400名學(xué)生聽課。③此外,馬克·本德爾在接受西南民族大學(xué)教授黃立采訪時(shí)還表示,中國少數(shù)民族文學(xué)在美國的讀者主要是學(xué)者和大學(xué)生。[27]
苗族古歌對(duì)外譯介呈整體穩(wěn)步推進(jìn)的態(tài)勢(shì),但其在海外的譯介效果如何仍亟待深入考察和研究。本研究從以下三個(gè)維度對(duì)苗族古歌英譯本的譯介效果進(jìn)行考察:(1)海外館藏圖書館數(shù)量及分布;(2)國外權(quán)威學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的專家書評(píng);(3)亞馬遜網(wǎng)站圖書銷售情況及Goodreads網(wǎng)站的讀者評(píng)論。
世界各國圖書館系統(tǒng)圖書館藏?cái)?shù)據(jù)可以用來客觀衡量圖書的文化影響、思想價(jià)值,也可以此來檢驗(yàn)出版機(jī)構(gòu)的知名度、知識(shí)生產(chǎn)能力等[28],因此也可以衡量圖書在世界范圍內(nèi)的傳播及影響力。筆者借助WorldCat檢索了苗族古歌所有英譯本在海外圖書館的館藏情況(只統(tǒng)計(jì)收藏有相應(yīng)譯本的海外圖書館數(shù)量,不涉及每家圖書館收藏的具體冊(cè)數(shù)),具體數(shù)據(jù)如下表:
上表呈現(xiàn)的是苗族古歌英譯本在海外圖書館館藏信息。海外14個(gè)國家的194家圖書館收藏了美國學(xué)者葛維漢翻譯、美國史密森學(xué)會(huì)(The Smithsonia Institution)出版的SongsandStoriesoftheCh’uanMiao。此外,由葛維漢翻譯、德國漢學(xué)家魏漢茂編輯、經(jīng)德國赫赫索維茨出版社(Harrassowitz Verlag)出版的MoreSongsandStoriesoftheCh’uanMiao,在海外有9個(gè)國家的43家圖書館收藏。美國學(xué)者本德爾翻譯、美國哈克特出版公司(Hackett Publishing Company)出版的ButterflyMother,在海外14個(gè)國家的183家圖書館均有收藏。從這些數(shù)據(jù)來看,在海外影響力最大、傳播面最廣、譯介效果最好的是上述三部由英語母語者翻譯、海外出版社出版的苗族古歌英譯本。雖然《苗族史詩》和《中國西部苗族口碑文化資料集成》也是經(jīng)英語母語者翻譯,但均由國內(nèi)出版社出版,前者只有美國和澳大利亞的4家圖書館收藏,后者更是只有英國的一家圖書館收藏,在海外的影響及傳播面遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于排名前三的譯本。而中國學(xué)者張立玉和張揚(yáng)揚(yáng)翻譯、武漢大學(xué)出版社出版的《金笛Magic Flute》僅有美國的一家圖書館館藏;中國學(xué)者尹紹東翻譯、云南人民出版社出版的《金笛The Gold Flute》尚未被海外圖書館館藏。可以說,這兩個(gè)譯本在海外尚未得到傳播,更無法談及影響力,遠(yuǎn)沒有達(dá)到預(yù)期的譯介效果。
為了進(jìn)一步分析苗族古歌英譯本在海外館藏國家分布情況,并以此勾畫苗族古歌英譯本在海外的傳播范圍,筆者將所有苗族古歌英譯本的館藏國家數(shù)據(jù)進(jìn)行了匯總統(tǒng)計(jì),具體見下圖:
從圖1和表2可以發(fā)現(xiàn),美國有322家圖書館館藏了苗族古歌英譯本,約占所有435家的75%,擁有最多的苗族古歌英譯本。這也印證了中國學(xué)者何明星的研究結(jié)論:“就當(dāng)前中國圖書海外市場(chǎng)而言,美國是中國圖書的最大買家”[28]15。此外德國25家,英國17家,加拿大16家,荷蘭10家,法國和澳大利亞各8家,新西蘭和丹麥各4家,以色列和西班牙各3家,斯洛文尼亞和瑞士各2家,匈牙利、瑞典、愛爾蘭、新加坡、日本、馬其他和菲律賓各有1家圖書館收藏了苗族古歌英譯本。共計(jì)有20個(gè)國家的圖書館收藏了苗族古歌英譯本,盡管譯者和版本不盡相同,但這也說明在海外苗族古歌有著一定的市場(chǎng)。
續(xù)表
圖1 苗族古歌譯本海外圖書館收藏情況統(tǒng)計(jì)
業(yè)內(nèi)專家從專業(yè)的視角評(píng)論書籍,可以為專業(yè)人士或普通讀者提供專業(yè)分析與闡釋,也能起到直接推介和推廣書籍的作用。在本研究中,專家書評(píng)是指西方民俗及民族研究學(xué)者、漢學(xué)家、人類學(xué)家等對(duì)苗族古歌英譯本做出的評(píng)價(jià)。本文通過EBSCO和JSTOR數(shù)據(jù)庫,對(duì)發(fā)表在海外權(quán)威學(xué)術(shù)期刊上關(guān)于上述所有苗族古歌英譯本的專家書評(píng)進(jìn)行了考察,檢索情況具體如下表:
表3 海外權(quán)威學(xué)術(shù)期刊發(fā)表的苗族古歌英譯本書評(píng)信息一覽表
續(xù)表
在海外權(quán)威學(xué)術(shù)期刊上一共有8篇相關(guān)書評(píng),均由相關(guān)學(xué)者基于SongsandStoriesoftheCh’uanMiao、ButterflyMother和MoreSongsandStoriesoftheCh’uanMiao三個(gè)英譯本撰寫。其中,共有4篇關(guān)于SongsandStoriesoftheCh’uanMiao的書評(píng)。德國人類學(xué)者鮑克蘭(Inez De Beauclair)在書評(píng)中指出,該書是第一部收錄了400余首苗族各種民間歌謠、傳說、故事等的合輯,內(nèi)容涵蓋創(chuàng)世紀(jì)、開天辟地、洪水泛濫等歷史傳說。書評(píng)中還提及川苗是苗族的一個(gè)分支,居住在四川、貴州和云南等地,該書可為研究神學(xué)和民俗學(xué)的學(xué)生提供了解苗族民間文學(xué)的資料。[29]意大利著名東方學(xué)家圖齊(Giuseppe Tucci)在書評(píng)中寫到,雖然苗族吸收了很多漢族的慣習(xí)禮儀,很難區(qū)分苗人與漢人,但苗族仍然保留了很多屬于自己特有的風(fēng)俗信仰等。他認(rèn)為該書提供了很多有趣的民間文學(xué)資料,將有利于開展東亞民間文學(xué)比較研究。[30]美國耶魯大學(xué)民族學(xué)者科尼利爾斯·奧斯古德(Cornelius Osgood)在書評(píng)中指出,在川苗小故事中可以看到很多漢族故事的印跡,所以給漢苗民間文學(xué)比較帶來了難度,但仍值得進(jìn)一步深入研究。同時(shí),奧斯古德認(rèn)為,該書并非針對(duì)業(yè)余讀者提供文學(xué)讀物,而是為民間文學(xué)研究者提供豐富的研究樣本。[31]關(guān)于ButterflyMother一書,共有3篇書評(píng)。美國獨(dú)立學(xué)者、作家凱瑟琳·范莉(Cathryn Fairlee)在書評(píng)中主要對(duì)苗族古歌的內(nèi)容與演唱形式等進(jìn)行了舉例說明與介紹。[7]英國謝菲爾德大學(xué)榮休教授詹姆斯·格雷森(James H.Grayson)在2007年和2008年先后發(fā)表了兩篇書評(píng)。他認(rèn)為,在馬克·本德爾翻譯出版ButterflyMother之前,英語或歐洲語言區(qū)域幾乎沒有任何關(guān)于中國少數(shù)民族口傳民間文學(xué)的文獻(xiàn),該書可以說填補(bǔ)了這一空白,為歐洲學(xué)術(shù)界提供了重要的民間文學(xué)比較研究資料,非常有助于讀者了解中國西南少數(shù)民族的口述傳統(tǒng),強(qiáng)烈推薦東亞文化和民間文學(xué)方向的學(xué)生閱讀,同時(shí)也向?qū)|亞研究感興趣的民俗學(xué)者和人類學(xué)者推薦該書。[8-9]關(guān)于MoreSongsandStoriesoftheCh’uanMiao, 只有一篇由馬克·本德爾撰寫的書評(píng)。他介紹了該書的譯者葛維漢和譯本的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,并認(rèn)為該書可為研究者們梳理中國西南少數(shù)民族口傳文化中的習(xí)俗、生活習(xí)慣、宗教儀式等提供豐富信息。
由此可見,盡管專家書評(píng)數(shù)量并不多,但從現(xiàn)有書評(píng)來看,SongsandStoriesoftheCh’uanMiao、ButterflyMother和MoreSongsandStoriesoftheCh’uanMiao三個(gè)英譯本還是得到了歐美同行學(xué)者、專家的高度評(píng)價(jià)和推薦,在業(yè)界產(chǎn)生較大的影響,取得了較好的譯介效果。然而,遺憾的是目前在海外權(quán)威學(xué)術(shù)期刊尚未查找到對(duì)其他苗族古歌英譯本的任何書評(píng)。
在專家書評(píng)之外,國外普通讀者對(duì)圖書的評(píng)價(jià)也是衡量譯本接受情況的參考因素。美國亞馬遜(Amazon.com)網(wǎng)站是世界上最大的網(wǎng)上書店,其讀者的書評(píng)數(shù)量可以直觀反映讀者對(duì)該書的歡迎程度。為了解苗族古歌英譯本的圖書銷售和評(píng)論情況,筆者通過郵件聯(lián)系了ButterflyMother和HmongOralEpics的譯者馬克·本德爾,同時(shí)在亞馬遜網(wǎng)站檢索了上述所有苗族古歌英譯本的情況。馬克·本德爾在郵件中表示,ButterflyMother一書在美國的銷量?jī)H有幾百本,銷量并不大。③雖然表1所列苗族古歌所有英譯本在亞馬遜均有售,但除了ButterflyMother之外,并未見到任何相關(guān)讀者評(píng)論和評(píng)級(jí)。ButterflyMother一書在亞洲文學(xué)類圖書排行榜上有名,位列第249位,讀者評(píng)分為4.6分(滿分5分)。也只有該書獲得了出版社組織專業(yè)人士進(jìn)行的專門推薦,如美國著名詩人、翻譯家、普利策詩歌獎(jiǎng)獲得者加里·斯奈德(Gary Snyder)在網(wǎng)站評(píng)論中寫道,“這是一種‘經(jīng)久不衰的文化’。這部關(guān)于苗族宏偉史詩和傳說故事的譯著,為我們打開了一扇窗戶,使我們能夠了解到許多古人傳承下來的精神與故事。馬克·本德爾的注釋讓大家知道了苗族古歌的來龍去脈,此外他還對(duì)許多地名和古歌演唱者進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,使這本書的內(nèi)容更加充實(shí)。它從一種全新的視角向我們展示了一些聞所未聞、令人印象深刻的故事,同時(shí)還展示了口傳文學(xué)和現(xiàn)場(chǎng)表演可以多么牢固地植根于社會(huì)之中?!雹茉趤嗰R遜網(wǎng)站還檢索到兩條普通讀者對(duì)ButterflyMother的評(píng)論。其中的一條有效評(píng)論發(fā)表于2008年2月,認(rèn)為“這是一本關(guān)于中國苗族及其文化的書,十分有趣,書中的傳說故事引人入勝?!雹芸梢?,苗族古歌英譯本在海外的銷售量很小,雖然有讀者對(duì)其進(jìn)行了積極評(píng)價(jià),但影響力微乎其微。
讀者的評(píng)論和評(píng)價(jià)可以直觀反映讀者對(duì)譯本最直接的閱讀感受并反映譯本市場(chǎng)受歡迎的程度。所以,筆者在全球最大的讀書社區(qū)Goodreads網(wǎng)站上檢索了上述所有苗族古歌英譯本。從檢索結(jié)果中可以看到,Goodreads網(wǎng)站只有SongsandStoriesoftheCh’uanMiao,MoreSongsandStoriesoftheCh’uanMiao和ButterflyMother三個(gè)譯本的信息。前兩者未見任何讀者評(píng)論和評(píng)級(jí),僅ButterflyMother有4人給予評(píng)級(jí),獲得3.5分的評(píng)分(總分4分),并有一位讀者給予了評(píng)論,認(rèn)為“需要花些時(shí)間才能習(xí)慣這種類型的民間文學(xué),所以自己并不喜歡該書,但是仍然希望將該書推薦給想要更多、更深入地了解苗族的讀者?!雹荽送猓灿?1位讀者在該書介紹下標(biāo)注了“想讀(to-read)”,說明目前雖然ButterflyMother的讀者群體小,但仍有一定的潛在讀者。
從上述亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站數(shù)據(jù)信息分析可以看到,在本研究收集到的所有苗族古歌英譯本中,只有ButterflyMother在海外受到一定的關(guān)注,在讀者中有較好的反響。但其余苗族古歌英譯本的受眾面非常窄,讀者極少,未在大眾讀者中得到傳播,當(dāng)然也就完全沒有得到關(guān)注。
“中國文化‘走出去’不僅僅只是一個(gè)翻譯問題,不能以為只要把作品譯成英文出版,就自然而然地‘走出去’了……這實(shí)際上是一種由弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化的‘逆勢(shì)’譯介行為?!盵16]8在已有的苗族古歌英譯本中,由海外出版社出版、英語母語者翻譯的苗族古歌英譯本在海外圖書館館藏量較大,覆蓋20個(gè)國家的400余家圖書館,傳播面較廣,影響力較大,學(xué)界專家學(xué)者對(duì)上述苗族古歌英譯本高度評(píng)價(jià)并作專門推薦,普通讀者也對(duì)上述譯本持正面積極態(tài)度。而由國內(nèi)出版社出版、中國學(xué)者或中外學(xué)者合作翻譯的苗族古歌英譯本在海外圖書館館藏量為數(shù)寥寥。如HmongOralEpics,該書是由美國學(xué)者馬克·本德爾與中國學(xué)者合作翻譯而成,曾獲得貴州省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng);《金笛 The Gold Flute》與《金笛 Magic Flute》均是“十三五”國家重點(diǎn)圖書,翻譯質(zhì)量較好,在國內(nèi)有較好的口碑和影響。然而其海外圖書館館藏量?jī)H有個(gè)位數(shù),也未見專家書評(píng)或讀者評(píng)論推薦,更鮮見媒體報(bào)道。可以說,目前苗族古歌對(duì)外譯介效果不盡如人意,傳播力仍十分有限。
苗族古歌題材多樣、內(nèi)容豐富,記載了苗族悠久的歷史。自英國傳教士克拉克1895年開始翻譯整理苗族古歌以來,這一珍貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)正在逐漸被外界關(guān)注,許多中外學(xué)者都曾致力于將苗族古歌傳播到英語世界中去。但讓苗族古歌“走出去”,讓更多的人了解苗族古歌還任重道遠(yuǎn)。我們不僅僅應(yīng)該關(guān)注譯文質(zhì)量本身,同時(shí)還需要關(guān)注譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾等影響苗族古歌譯介效果的因素,通過推動(dòng)中外優(yōu)秀譯者的合作、借助海外知名出版社以及拓寬對(duì)外交流渠道和平臺(tái)等方式,不斷提升苗族古歌對(duì)外譯介效果,進(jìn)而充分展現(xiàn)中華文化的魅力。
注 釋:
①引自中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)http://www.ihchina.cn/project_details/12178/,檢索日期:2021年7月11日。
②引自中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng)http://fund.cssn.cn/skjj/skjj_jjgl/wqjx/202012/t20201211_5231457.shtml,檢索日期:2021年7月21日。
③引自馬克·本德爾于2021年5月19日回復(fù)筆者的郵件。
④引自亞馬遜官網(wǎng)https://www.amazon.com,引用日期:2021年7月21日。(筆者譯)
⑤引自Goodreads官網(wǎng)http:/www.goodread.com,引用日期:2021年7月21日。