——習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想指導(dǎo)下的商務(wù)印書館出版實踐"/>
華 莎
(商務(wù)印書館,北京 100710)
社會主義進入新發(fā)展階段以來,出版工作面臨著一系列新的機遇和挑戰(zhàn)。習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想中有不少對出版工作具有指導(dǎo)性的原創(chuàng)性、時代性重要觀點。其中,在“新時代”這個重要背景下,網(wǎng)絡(luò)強國和媒體融合成為關(guān)注的重點,“鑄就中華文化新輝煌”成為指導(dǎo)出版工作方向的航標(biāo),體現(xiàn)了新時代弘揚和發(fā)展中華文化的重要機遇和大勢所趨。在新時代背景下,作為中國第一家現(xiàn)代出版機構(gòu),商務(wù)印書館一百二十多年來始終以“昌明教育,開啟民智”為己任,在習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想指導(dǎo)下,賡續(xù)初心,銳意進取,在新征程中做出了一系列卓有成效的探索與努力。
習(xí)近平同志在《自主創(chuàng)新推進網(wǎng)絡(luò)強國建設(shè)》一文中將信息化視為中華民族千載難逢的歷史機遇。在《加快推動媒體融合發(fā)展》一文中,習(xí)近平同志再次強調(diào)新形勢下“互聯(lián)網(wǎng)這個最大變量”是新時代“事業(yè)發(fā)展的最大增量”,并闡述了傳統(tǒng)媒體和新興媒體的關(guān)系,是“迭代”而非“取代”,沒有主次強弱之分,而是優(yōu)勢互補,此長彼長。因此,身為傳統(tǒng)圖書編輯,我們面臨的挑戰(zhàn)不是新興媒體形式對紙介質(zhì)載體的挑戰(zhàn),而是如何把握大勢,順應(yīng)潮流,因勢而動,積極轉(zhuǎn)型。充分利用傳統(tǒng)圖書產(chǎn)業(yè)的內(nèi)容優(yōu)勢、資源優(yōu)勢,在把好導(dǎo)向關(guān)和意識形態(tài)關(guān)的前提下,堅持內(nèi)容為王,創(chuàng)新媒體形式,加入融合出版的陣營,加快發(fā)展步伐,在媒體融合的廣度和深度上下功夫。
習(xí)近平同志對“信息化”和“融媒體”這兩個概念的闡釋對我們重新認(rèn)識新時代背景下的“出版”的本質(zhì)和出版業(yè)發(fā)展的道路有著重要指導(dǎo)意義。
“public(出版)”一詞源于拉丁語pūblicāre,意為make public(使公開化,使公眾化)。十四世紀(jì)中葉,public的意思是make publicly known,reveal,divulge,announce(使公開知曉、揭示、透露、宣告),這些釋義均與“書”無關(guān),bring out a book的含義是直到十六世紀(jì)初才出現(xiàn)的。
漢語“出版”一詞最早見于十九世紀(jì)末黃遵憲和梁啟超的書信和專著中。二十世紀(jì)初,“出版”作為專業(yè)用語正式寫入《大清印刷物專律》和《欽定憲法大綱》,首次在中國取得法定地位。一百多年來,“出版”在中國的各種文獻(包括工具書、專著、法律條文等)中始終被界定為與“書”有關(guān)的概念,如《現(xiàn)代漢語詞典》(1996年版)就將“出版”釋為“把書刊、圖畫等編印出來;把唱片、音像等制作出來”。直到2012年,《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)將它的釋義修訂為“把書刊、圖畫、音像制品等編印或制作出來,向公眾發(fā)行”。這是對“出版”內(nèi)涵的認(rèn)知突破。一個“等”字可見,《現(xiàn)漢》的修訂者已經(jīng)意識到,“出版”的載體形式和產(chǎn)品形態(tài)已經(jīng)無法窮盡枚舉,而“公諸于眾”,成為“出版”內(nèi)涵中不可省略的關(guān)鍵詞。
由此我們可以認(rèn)為,無論以甲骨、金石、絲帛、竹簡、紙張,還是以電腦、手機乃至未來不可預(yù)知的介質(zhì)為載體,無論以剜刻、謄抄、雕鑿、排版、印刷,還是以敲擊、攝錄乃至未來不可預(yù)知的方式來生產(chǎn),無論獲取內(nèi)容的途徑場所是山頂、崖壁、私塾、公學(xué),還是有形無形線上線下的平臺、書店、圖書館,“出版”這個行業(yè)始終跟隨人類的思想與技術(shù)的進步融合發(fā)展著。媒體融合時代,“出版”的本質(zhì)并未改變,傳統(tǒng)的紙介質(zhì)出版也涵蓋在“四全”媒體出版當(dāng)中。
在習(xí)近平同志關(guān)于融合出版的思想理論指導(dǎo)下,商務(wù)印書館順勢而為,把紙質(zhì)圖書同步到電子終端,把紙介質(zhì)乃至多媒體教材立體化為視頻課程,把知識轉(zhuǎn)化為產(chǎn)品和服務(wù),繼續(xù)為融媒體時代的讀者(用戶)提供優(yōu)質(zhì)的思想內(nèi)容和知識服務(wù),在媒體融合出版的探索中取得了積極成效。
商務(wù)印書館的融合出版之路發(fā)端于基于閱讀的數(shù)字出版、紙電同步。2014年11月,商務(wù)印書館與亞馬遜達成紙電同步戰(zhàn)略合作,其標(biāo)志性品牌圖書“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”近200本精選版本kindle電子書上線,標(biāo)志著以內(nèi)容為核心的多介質(zhì)出版已成為商務(wù)印書館的發(fā)展戰(zhàn)略。
2012年至2017年間,被譽為“工具書王國”的商務(wù)印書館充分整合其優(yōu)勢資源,將120年來出版的100余種暢銷、長銷精品中外文工具書進行了深度加工和動態(tài)重組,推出《百種精品工具書數(shù)據(jù)庫》,開啟數(shù)字工具書模式,實現(xiàn)了從書本到知識到服務(wù)的成功轉(zhuǎn)化?!栋俜N精品工具書數(shù)據(jù)庫》因此榮獲“中國出版政府獎”。2015年,中國第一部現(xiàn)代意義上的辭書——《辭源》第三版紙電同步發(fā)布,優(yōu)盤版、網(wǎng)絡(luò)版全球首發(fā),成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融合出版?zhèn)鞑サ囊粋€成功范例,《辭源》優(yōu)盤版獲得中華優(yōu)秀出版物獎。此外《〈東方雜志〉全文檢索數(shù)據(jù)庫》《漢譯世界學(xué)術(shù)名著數(shù)據(jù)庫》等相繼推出,商務(wù)印書館形成了由工具書、學(xué)術(shù)著作和歷史期刊組成的三條數(shù)據(jù)庫產(chǎn)品線,實現(xiàn)了內(nèi)容深度整合,增強了檢索服務(wù)功能,在融合出版的探索之路上又邁出了一大步。
隨著知識服務(wù)的主要對象由機構(gòu)向個人的轉(zhuǎn)化,以及知識服務(wù)的主要終端由電腦向手機的過渡,《新華字典》APP、《現(xiàn)代漢語詞典》APP、《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)APP等商務(wù)印書館工具書拳頭產(chǎn)品的數(shù)字版相繼問世。知識服務(wù)的形式變得豐富、活躍,界面和功能設(shè)計對用戶更加友好。如《現(xiàn)漢》APP有基于詞語分類的游戲互動和學(xué)習(xí)功能,《新華》APP由著名播音員李瑞英播讀,支持即時跟讀對比,加入動態(tài)、靜態(tài)標(biāo)準(zhǔn)筆順演示,支持屏幕跟寫臨摹。這些產(chǎn)品自上線以來在蘋果、華為等手機應(yīng)用市場好評如潮,斬獲了國家新聞出版署“數(shù)字出版精品”、中國出版集團“融合發(fā)展獎”“數(shù)字出版精品遴選推薦計劃”等諸多殊榮,累計下載量逾億。
2019年8月,商務(wù)印書館全媒體生產(chǎn)運營平臺暨人文社科知識服務(wù)平臺發(fā)布,在生產(chǎn)運營、知識服務(wù)兩個方面實現(xiàn)了媒體融合。2020年春,商務(wù)印書館發(fā)布了國內(nèi)首個基于權(quán)威工具書開發(fā)的語言學(xué)習(xí)平臺——語言資源知識服務(wù)平臺,標(biāo)志著商務(wù)印書館進入融合的語言資源知識服務(wù)階段。
從紙電同步,到網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫,再到工具書APP,直至三大平臺的建立,是商務(wù)印書館在融合出版道路上不斷探索的結(jié)果,通過不懈的努力和自我更新,這一老牌出版社終于實現(xiàn)了向“數(shù)字的、科技的、智能的新商務(wù)”的成功轉(zhuǎn)型。
2020年新冠肺炎疫情期間,商務(wù)印書館加入“戰(zhàn)‘疫’語言服務(wù)團”,出版《抗擊疫情湖北方言通》融媒體口袋書。又先后向社會免費開放了人文社科知識服務(wù)平臺1300多種電子書、《漢譯名著名家視頻導(dǎo)讀》125集,此間首發(fā)的語言資源知識服務(wù)平臺也從發(fā)布之日起免費開放一個月,助力廣大讀者和用戶堅持線上閱讀學(xué)習(xí),與全國同胞共克時艱。融合出版時代的商務(wù)印書館,以全媒體的遠(yuǎn)程生產(chǎn)方式和運營方式,把握歷史機遇,不斷迭代更新,延續(xù)著百年不變的使命與擔(dān)當(dāng),踐行著習(xí)近平同志關(guān)于新時代媒體融合和宣傳出版工作思想和指導(dǎo)理論。
習(xí)近平同志在《自覺承擔(dān)起新形勢下宣傳思想工作的使命任務(wù)》一文中指出,中國經(jīng)濟、中國道路已成為備受國際關(guān)注的重要現(xiàn)象,但“中國熱”并不意味著中國取得了國際輿論中的優(yōu)勢地位,有些別有用心的媒體依然會利用國外民眾對中國認(rèn)知的盲區(qū)和誤區(qū)進行誤導(dǎo)。只有認(rèn)真研究國外讀者的思維習(xí)慣、閱讀習(xí)慣,既坦誠相見,用事實說話,又善用中外共情的表達方式和技巧,才能真正講好中國故事,贏得國外民眾的理解和支持。
文明需要在交流與互鑒中不斷延續(xù)、發(fā)展,傳播文明之美是全人類共同的使命。習(xí)近平同志在《深化文明交流互鑒共建亞洲命運共同體》一文中倡議中國同有關(guān)國家一道,加深對人類命運共同體和世界文明之美的理解,打造人類文明交流互鑒的傳播平臺。傳播與推廣中華文明,最重要的工具是語言。正如習(xí)近平同志所說,“語言是了解一個國家最好的鑰匙”。而在信息化的新時代,傳播語言和文化最有效的渠道正是互聯(lián)網(wǎng)?!熬W(wǎng)絡(luò)空間”不止成為我們黨在中國民眾中宣傳思想凝聚共識的新空間,也應(yīng)當(dāng)成為我們國家向國際社會講述中國故事,傳播中國文化的新空間。
商務(wù)印書館早在一個世紀(jì)以前就開始了中國語言文化的國際傳播和出版。1912年的《漢英辭典》(Chinese-English Dictionary)是我國第一部可供外國人學(xué)習(xí)、研究漢語的工具書,也是我國第一部漢英詞典。1925年趙元任先生編著并親自播音錄制的《國語留聲機教程》,是哈佛大學(xué)的漢語教材,也是業(yè)內(nèi)第一部真正意義上的國際中文教育專用教材。二十世紀(jì)二三十年代,商務(wù)出版了一系列供外國人和海外華人學(xué)漢語的教科書和漢語讀本,如“中西文合璧教科書”、《南洋國語教科書》等,八十年代又成功打造了享譽海內(nèi)外的《實用漢語課本》這一品牌,影響深遠(yuǎn)。
2005年,商務(wù)印書館成立了世界漢語教學(xué)研究中心。由許嘉璐、陸儉明擔(dān)任中心名譽主任,國際漢語編輯室就此成立。十余年來,已經(jīng)形成了含工具書、教材、讀物、期刊和考試用書等在內(nèi)的產(chǎn)品線。
其中,《漢語圖解詞典》和《漢語圖解小詞典》受到各國讀者和專家學(xué)者一致好評,至今已開發(fā)了80個語種,幾乎可以覆蓋全球所有漢語學(xué)習(xí)者所在的國家和地區(qū),版權(quán)輸出到德國、俄羅斯、印度、日本等10余個國家,商務(wù)印書館也因此成為世界上出版語種最多的出版社。“中外諺語對照”系列,用諺語對照的形式,讓中西方民間智慧在相互印證中引發(fā)共情,既有利于雙語互學(xué),又促進文化交流,充滿創(chuàng)意巧思的幽默漫畫更是兼容西方視角和中國元素,生動、直觀、可讀性強。該系列已出版中英、中法、中德三個語言對照版本,為中外文明交流互鑒提供了一種輕松有趣的創(chuàng)新形式。2012年,商務(wù)印書館策劃出版“微觀中國”系列新型外宣讀物,首創(chuàng)“微博體”寫作方式,中英對照,圖文并茂,紙電同步發(fā)行,向中外讀者展示真實而生動、兼具自然美和人文美的中國。順應(yīng)短視頻、流媒體傳播趨勢,商務(wù)印書館《漢語世界》雜志社策劃了“微觀中國”系列微紀(jì)錄片,中外編輯團隊共同制作,精選代表性強、認(rèn)識度高、影響力廣的中國文化符號,聚焦可觸可感的微小細(xì)節(jié),適合當(dāng)下社交媒體傳播?!拔⒂^中國”系列圖書以其卓越的社會效益和價值得到國家出版基金支持,迄今已翻譯成阿拉伯語、印地語、俄語、烏茲別克語等多語種版本,版權(quán)輸出到埃及、印度、烏茲別克斯坦、澳大利亞等國家。在微博這一新媒體形式廣受中外讀者歡迎的時代,這是商務(wù)印書館適應(yīng)“讀屏?xí)r代”“碎片化”的閱讀習(xí)慣,向中外讀者喜聞樂見的新媒體渠道轉(zhuǎn)向的一次成功嘗試。
近年來,商務(wù)印書館將出版工作拓展到“一帶一路”主題領(lǐng)域,出版了含年度報告、大數(shù)據(jù)報告、語言文化讀本、學(xué)術(shù)專著等在內(nèi)的20余種圖書,反響良好。其中《世界是通的》一炮打響,斬獲2016中國好書,發(fā)行量近20萬冊,翻譯為阿拉伯語、保加利亞語、蒙古語、英語、土耳其語、俄語、烏茲別克語等多語種版本,版權(quán)輸出到7個國家和地區(qū)。英文雙月刊雜志《漢語世界》,創(chuàng)刊16年來,專注于面向海外講好中國故事。以“中國故事,國際表達”為特色,通過紙刊、網(wǎng)站、APP及國際社交媒體賬號,服務(wù)于每年100萬以上海外讀者。
商務(wù)印書館以其雄厚的學(xué)術(shù)支撐、強大的出版實力為基石,以數(shù)字出版運營的實踐經(jīng)驗為羽翼,加之深厚的海內(nèi)外讀者基礎(chǔ)和品牌影響力,竭力滿足世界各國民眾日益增長的中文學(xué)習(xí)需求。然而我們面臨的考驗是,漢語國際傳播的大勢所趨與海外漢語學(xué)習(xí)者分散、教材運輸成本過高的現(xiàn)狀成為矛盾?!靶鹿凇狈窝滓咔槠陂g,數(shù)字化產(chǎn)品在推廣和傳播上的優(yōu)勢更為凸顯。國際中文教育和出版歷史已近百年,但融媒體漢語教材的研發(fā)和出版才剛剛起步。適應(yīng)學(xué)習(xí)者自主化、即時化的學(xué)習(xí)特點,打造順應(yīng)信息化時代教育形態(tài)深刻變革趨勢、“標(biāo)準(zhǔn)引領(lǐng)”“科技賦能”的融媒體教材,成為國際漢語出版人的歷史使命和刻不容緩的重任。我們亟須面向海外市場,對融媒體產(chǎn)品的使用場景、功能需求、客戶端適配、網(wǎng)絡(luò)情況、付費習(xí)慣等進行全面深入的市場調(diào)研;亟須組建專業(yè)化團隊,開展APP等數(shù)字產(chǎn)品的專業(yè)運營與推廣,了解如何精準(zhǔn)投放產(chǎn)品,如何維護用戶資源,如何找到強有力的應(yīng)用市場落地產(chǎn)品,如何提供對海外用戶友好的知識服務(wù),實現(xiàn)用戶參與的產(chǎn)品立體開發(fā),這些都是全新的課題,需要在黨和國家的指導(dǎo)下調(diào)研市場、開展?fàn)I銷、搭建渠道、鏈接資源,也需要爭取政府經(jīng)費支持和渠道支持。2020年,商務(wù)印書館加入教育部中外語言交流合作中心“國際中文教育精品教材1+2工程”,首期推出了《漢語圖解小詞典》APP(LinguapV 2.0)和《字詞中的文化密碼》(融媒體動漫版),為創(chuàng)新國際中文教育及中國文化資源供給共享做出了積極探索。
“現(xiàn)在,國際上理性客觀看待中國的人越來越多,為中國點贊的人也越來越多。我們走的是正路、行的是大道,這是主流媒體的歷史機遇,必須增強底氣、鼓起士氣,堅持不懈講好中國故事,形成同我國綜合國力相適應(yīng)的國際話語權(quán)。”這是習(xí)近平同志為中國文化國際傳播事業(yè)描繪的美好藍圖。本文分享商務(wù)印書館在媒體融合和中國文化國際傳播領(lǐng)域的出版實踐與探索,希望能為出版同人提供參考,共同將中國文化出版和傳播事業(yè)推向前進,為中外文明交流互鑒貢獻力量。
注釋:
①習(xí)近平談治國理政:第三卷[M].北京:外文出版社,2020:305-309.
②習(xí)近平談治國理政:第三卷[M].北京:外文出版社,2020:316-320.
③觀點摘譯自youdict(優(yōu)詞網(wǎng)).
④張文紅.再論“出版”的概念[J].出版發(fā)行研究,2016(9):12.
⑤習(xí)近平談治國理政:第三卷[M].北京:外文出版社,2020:310-315.
⑥習(xí)近平談治國理政:第三卷[M].北京:外文出版社,2020:465-471.