亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化“走出去”戰(zhàn)略下山西非物質(zhì)文化翻譯路徑研究

        2022-04-05 21:32:11丁如偉
        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年3期
        關(guān)鍵詞:走出去文化

        摘要:基于國內(nèi)山西非物質(zhì)文化翻譯研究的現(xiàn)狀,本文從翻譯實踐中翻譯對象、譯者、受眾三要素出發(fā),提出了非物質(zhì)文化翻譯的路徑,主要包括四個環(huán)節(jié):非物質(zhì)文化數(shù)據(jù)庫創(chuàng)建、特色文化優(yōu)選、翻譯模式選擇、翻譯效果評估,以期更有效地助推山西非物質(zhì)文化“走出去”。

        關(guān)鍵詞:文化“走出去”山西非物質(zhì)文化翻譯路徑

        山西擁有豐富的歷史文化資源,非物質(zhì)文化形式多樣,有諸如高蹺、旺火、剪紙、晉劇等多種文化形式。非物質(zhì)文化是一種特殊的文化載體,或源于生產(chǎn)勞動,或根植于節(jié)日慶典,或附身于宗教民俗活動,以自在的形式將民族意識、文化精神和價值追求融入民族成員的生活血脈之中。當(dāng)今時代,社會文化態(tài)勢呈現(xiàn)風(fēng)云驟變之勢,全球化的浪潮使各民族文化不斷相遇、碰撞,其裹挾而來的異質(zhì)文化深刻影響著我國社會的文化變遷。在此背景下,中國積極推動文化“走出去”,提出了“一帶一路”倡議,對外講中國故事,發(fā)中國聲音。基于此,山西非物質(zhì)文化翻譯話語研究應(yīng)當(dāng)跟上時代化潮流,主動“走出去”,彰顯獨特文化魅力,提升山西文化軟實力,推動三晉文化走向世界。

        一、山西非物質(zhì)文化翻譯研究現(xiàn)狀

        一直以來,國內(nèi)外學(xué)術(shù)界都比較重視非物質(zhì)文化研究,以致其成為獨立的民俗學(xué)學(xué)科。民俗學(xué)研究涉及的領(lǐng)域也頗為廣泛,其中自然少不了對地方非物質(zhì)文化的研究。就山西非物質(zhì)文化而言,相關(guān)研究成果也較為豐厚。通過檢索中國知網(wǎng)(CNKI)可以發(fā)現(xiàn),從研究趨勢上來看,近十年來山西非物質(zhì)文化一直受到研究者的關(guān)注。現(xiàn)有研究的研究內(nèi)容和側(cè)重點各有不同,有具體到某一非物質(zhì)文化的,有側(cè)重于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與傳承的,還有偏重于非物質(zhì)文化旅游的研究,等等,現(xiàn)有研究成果為本研究提供了豐富的資料。有關(guān)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的研究,國內(nèi)涉及非物質(zhì)文化翻譯的研究多集中于外宣翻譯研究與翻譯策略探討,另有以某一地區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為具體研究對象進(jìn)行的研究,如楊大霑(2009)、張潔(2019)分別以貴州省、湖北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為研究對象,從不同方面探討了翻譯的問題。另有將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯與教育教學(xué)聯(lián)系起來的,如白紅巖(2019)討論了高校英語專業(yè)中如何有效完成對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯教學(xué)工作的問題。還有論文從不同理論視角對非物質(zhì)文化翻譯實踐進(jìn)行了研究,如阮紅波(2019)等分別在功能語境、翻譯倫理研究視域下對翻譯文本的不同層面進(jìn)行了探討。

        相比較而言,縱覽中國知網(wǎng)所檢索到的文獻(xiàn),關(guān)于山西非物質(zhì)文化翻譯的研究屈指可數(shù),只得兩篇相關(guān)翻譯實踐報告,以及趙麗麗等(2020)有關(guān)山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究。不難看出,針對山西非物質(zhì)文化的翻譯考察尚顯薄弱,整體關(guān)注不足,研究層面較為單一,開展山西非物質(zhì)文化的宏觀系統(tǒng)翻譯探究尤顯必要。唯有如此,方能更好地促進(jìn)山西特色文化的弘揚及傳播。

        二、山西非物質(zhì)文化翻譯路徑

        要通過文化翻譯助推山西非物質(zhì)文化“走出去”,應(yīng)充分考慮翻譯對象、譯者、受眾等多個因素之間的關(guān)聯(lián)。對于翻譯對象的選擇,可以對浩瀚的山西非物質(zhì)文化加以搜集整理,納入數(shù)據(jù)庫,并從其中的精品開始著手,根據(jù)不同文化形式,對其采取相應(yīng)的翻譯模式。在翻譯活動完成之后,對翻譯作品進(jìn)行質(zhì)量評估,并最終對翻譯效果進(jìn)行研究分析,做到及時反饋,調(diào)整優(yōu)化翻譯作品。具體地講,山西非物質(zhì)文化翻譯可以遵循以下路徑:非物質(zhì)文化數(shù)據(jù)庫創(chuàng)建、特色文化優(yōu)選、翻譯模式選擇、翻譯效果評估。具體模式詳見圖1。

        1.數(shù)據(jù)庫創(chuàng)建

        山西文化遺產(chǎn)豐富,種類繁多,形式多樣,有傳統(tǒng)表演藝術(shù)、民俗活動、口頭傳說、禮儀節(jié)慶和手工技藝等多種形態(tài)。山西省人民政府于2006年底批準(zhǔn)了第一批省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,共計105項。截至目前,山西省省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄共公布了五批,共計754項(含非物質(zhì)文化遺產(chǎn)擴(kuò)展項目名錄)。而在目前國家文化和旅游部對外公布的五批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項目名錄中,山西省入選的項目共計130項,另還有20個擴(kuò)展項目。面對如此豐富的文化遺產(chǎn),在進(jìn)行文化翻譯與文化傳播之前,很有必要做好收集整理、摸排家底、做實數(shù)據(jù)、分門別類等基礎(chǔ)工作。

        當(dāng)前,山西省對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的數(shù)據(jù)化保護(hù)處于最初的階段。至于數(shù)據(jù)庫的創(chuàng)建,在2013年,太原市檔案局館率先邁出了一步。該機(jī)構(gòu)將太原市涉及民間文學(xué)、傳統(tǒng)手工技藝、傳統(tǒng)醫(yī)藥、民間舞蹈、曲藝、民俗等10大類99項的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄進(jìn)行系統(tǒng)收集,并建立了檔案數(shù)據(jù)庫。(羅玉潔,2013:7)對于民俗技藝、歌舞表演、游藝與雜技、傳統(tǒng)體育等形式的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),數(shù)據(jù)采集的方式具有一定的局限性。以往多采用照片、影像、紀(jì)錄片等形式進(jìn)行數(shù)據(jù)化處理,也難免做不到全方位、多維度地呈現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的真實風(fēng)貌。隨著信息技術(shù)的進(jìn)步,3D技術(shù)的發(fā)展,人們得以采用立體建模、立體掃描、全息投影等現(xiàn)代技術(shù),實現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的三維數(shù)據(jù)化保存。而關(guān)于保存數(shù)據(jù)的分類標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)當(dāng)和國際劃分標(biāo)準(zhǔn)相統(tǒng)一。這樣在進(jìn)行翻譯傳播時,可以更有效地完成與國際的對接。

        2.特色文化優(yōu)選

        2003年10月,聯(lián)合國教科文組織第32屆大會上通過的《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》將“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”界定為:被各社區(qū)、群體、個人視為其文化遺產(chǎn)組成部分的各種社會實踐、觀念表述、知識、技能以及相關(guān)的工具、實物、手工藝品和文化場所。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一種無形的、精神的實踐,包括經(jīng)驗的積累。它在文化歷史中能夠給人們以集體認(rèn)同感,豐富人類文化多樣性。地區(qū)性的非物質(zhì)文化是中國傳統(tǒng)文化的一部分,帶有各地獨有的印記。山西歷史悠久,非物質(zhì)文化豐富多樣。山西境內(nèi)有中國現(xiàn)存最古老的五臺山木構(gòu)南禪寺大殿,山西臨汾有現(xiàn)存最大最完整的琉璃塔飛虹塔,山西朔州有被譽為世界三大奇塔之一的應(yīng)縣木塔,等等。此外,山西有久負(fù)盛名的大院民俗文化等。在這樣濃厚的歷史文化熏染之下,各種非物質(zhì)文化大放異彩,如孝義皮影戲、中陽剪紙、萬榮花鼓、平陽泥塑、大同蛋雕、聞喜花饃,等等。這些文化反映了山西人民的精神風(fēng)貌和人文情致,啟示我們應(yīng)當(dāng)挖掘山西文化內(nèi)涵,把握思想精髓,彰顯地域特色。在著手于山西省非物質(zhì)文化翻譯的具體實踐時,應(yīng)當(dāng)遵循一定的指導(dǎo)原則。

        對于文化內(nèi)容的選擇要兼顧民族性和歷史性。非物質(zhì)文化的民族性指的是能夠體現(xiàn)一個民族特有的思維方式、審美意識和情感表達(dá)等方面;非物質(zhì)文化是精華文化在歷史長河中的交融與沉淀,具有鮮明的歷史性品格。歷史性也是一種文化考驗,它對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的價值與形態(tài)做出評判。(孫正國,2013:121)簡而言之,山西非物質(zhì)文化翻譯對象的優(yōu)選標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)山西精神、蘊藏山西歷史、飽含山西智慧、富有山西特色。

        3.翻譯模式選擇

        關(guān)于文化的對外翻譯傳播,翻譯策略的選擇至關(guān)重要。翻譯策略的最終確定是多種因素互動的結(jié)果,也與翻譯對象的性質(zhì)密切相關(guān)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有無形性、多元性、社會性、傳承性等特點,對其翻譯要兼顧對其核心概念的闡釋、歷史文化的傳承、特定形態(tài)的再現(xiàn)、社會功能的表現(xiàn)等多層考量。針對這些問題,山西非物質(zhì)文化的對外翻譯傳播應(yīng)當(dāng)采取柔性翻譯、多主體翻譯和多模態(tài)翻譯等多重翻譯模式,以期更有效地向世界展現(xiàn)山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的魅力。

        柔性翻譯模式是指對翻譯對象的不同特點因勢利導(dǎo),以一種不動聲色、潛移默化的方式向受眾柔性闡釋性翻譯。柔性翻譯通常采用的是普通民眾日常生活中所使用的通俗、具體生活化的話語,也即民間話語,以一種民眾喜聞樂見的方式翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn),拉近與受眾之間的心理距離。比如對民俗戲曲的翻譯,可以將現(xiàn)場表演和文化翻譯結(jié)合起來,以直觀的方式呈現(xiàn)文化風(fēng)貌,激發(fā)受眾的求知欲望,更有效地提升翻譯效果。

        多主體翻譯模式指的是在翻譯實踐中,翻譯主體除卻官方組織之外,還應(yīng)當(dāng)發(fā)揮個人、團(tuán)隊、企業(yè)、非政府組織等多重主體力量。官方主導(dǎo)的翻譯一般有著固定的套路和鮮明的政治色彩,而其他主體形式的翻譯則多元化,可以滿足不同受眾的需求。隨著當(dāng)代互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)和社交媒體技術(shù)的應(yīng)用普及,各類主體可以利用網(wǎng)絡(luò)、自媒體平臺以及文化交流平臺等多種渠道,通過文化翻譯促進(jìn)山西非物質(zhì)文化“走出去”。

        非物質(zhì)文化類型眾多,形式多樣,具有文字、聲音、圖像、色彩等多種模態(tài),其中的各種模態(tài)都是意義的生成資源。在對非遺文化的翻譯實踐中,譯者需要關(guān)注的不限于語言文字,還應(yīng)兼顧其他各種模態(tài)符號所呈現(xiàn)的文化內(nèi)涵和意義。在數(shù)字化時代的社會發(fā)展中,多模態(tài)已經(jīng)成為意義表達(dá)、闡釋與接受的基本特征。音樂、動畫、圖像等多種符號系統(tǒng)與詞語一起互動,生成多模態(tài)意義,服務(wù)于人類交際的目的。(吳赟,2021:115)受眾對文化的認(rèn)知、消費等方面也都受到數(shù)字化時代的影響,需要譯者在語言和符號之間進(jìn)行協(xié)調(diào)運作。而對于非語言符號的非物質(zhì)文化的翻譯,譯者尤其要注意不同模態(tài)間的轉(zhuǎn)化,注重多模態(tài)翻譯模式的運用。

        在實際的翻譯實踐中,柔性翻譯模式、多主體翻譯模式和多模態(tài)翻譯模式三者的關(guān)系并不對立沖突。三者優(yōu)勢互補,互為補充,共同服務(wù)于非物質(zhì)文化“走出去”的最終目標(biāo)。

        4.翻譯效果評估

        非物質(zhì)文化翻譯的最終目的是帶著文化“走出去”,得到海外受眾的接受、認(rèn)可乃至認(rèn)同。翻譯文化的接受度和認(rèn)可度是對翻譯效果評估的重要參照,而對接受度和認(rèn)可度的調(diào)查可以通過問卷或者在線調(diào)查、大數(shù)據(jù)分析等渠道實現(xiàn)。

        翻譯作品完成之初,可以先對作品質(zhì)量進(jìn)行一定的預(yù)估。例如可以邀請專家學(xué)者以及普通讀者,利用李克特量表(Likert scale)進(jìn)行現(xiàn)場調(diào)查或者網(wǎng)絡(luò)問卷調(diào)查,就調(diào)查數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計分析,預(yù)估受眾對翻譯作品的滿意度和接受度。還可以利用各種翻譯質(zhì)量評價參數(shù)體系就翻譯作品進(jìn)行評價。國內(nèi)外有一定操作性、代表性的翻譯質(zhì)量評估模式有賴斯(Katharina? Reiss)模式(2000)、豪斯(Juliane House)模式(1977)、司顯柱模式(2007)、威廉姆斯(Malcolm Williams)模式(2004)、芒迪(Jeremy Munday)模式(2012),等等。這些評估模式為非物質(zhì)文化翻譯效果評價提供了很好的參照,通過調(diào)查研究、質(zhì)量評估,盡力使翻譯作品達(dá)到最優(yōu)化。

        在非物質(zhì)文化翻譯作品出版、發(fā)行或者展演之后,還需要對文化“走出去”效果進(jìn)行跟進(jìn)評測,這需要根據(jù)非物質(zhì)文化的不同類型擬定評估方案。比如說,以圖書出版形式的非物質(zhì)文化翻譯,可以利用海外各大圖書館的藏書量、書店銷售量等數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析,也可以根據(jù)亞馬遜、Goodreads等網(wǎng)站的讀者評價信息,運用Python情感分析法估測讀者的態(tài)度和評價。而通過廣電、網(wǎng)絡(luò)等數(shù)字化媒介傳播的非物質(zhì)文化翻譯,可嘗試采用傳播學(xué)評價指標(biāo),如影響力、互動力、活躍度、發(fā)行量、收視率、收聽率等,來評估山西非物質(zhì)文化翻譯的效果。通過收集一系列分析評估信息,對翻譯質(zhì)量和效果進(jìn)行反饋,以便做好修正與優(yōu)化,更好地服務(wù)于文化“走出去”的工作。

        三、結(jié)語

        非物質(zhì)文化遺產(chǎn)都是經(jīng)過歷史長河的淘洗后留下的民族文化精品,要繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、傳播中國文化創(chuàng)新成果,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播不容忽視。在當(dāng)今社會,應(yīng)當(dāng)結(jié)合新技術(shù)、新思想,通過柔性翻譯、多主體翻譯和多模態(tài)翻譯等多重模式,創(chuàng)新非物質(zhì)文化翻譯路徑,為傳統(tǒng)的區(qū)域非物質(zhì)文化增添現(xiàn)代元素,為推進(jìn)山西非物質(zhì)文化走出國門、走向海外獻(xiàn)智獻(xiàn)策。

        參考文獻(xiàn):

        [1] House,J.A Modelfor Translation Quality Assessment [M].Tübigen:Gunter Narr Verlag,1977.

        [2] Munday, J. Evaluation in Translation:Critical Points ofTranslator Decision-Making [M]. London & New York:Rutledge,2012.

        [3] Reiss, K. Translation Criticism—the Potentials andLimitations :Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M]. Manchester:St. Jerome Publishing,2000.

        [4] Williams, M. Translation? Quality Assessment :An Argumentation--Centered Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press,2004.

        [5] 白紅巖.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯與英語教學(xué)的研究[J].才智,2019(22):134.

        [6] 羅玉潔.太原市檔案局(館)建立非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄數(shù)據(jù)庫[J].蘭臺世界,2013(13):7.

        [7] 阮紅波.從翻譯倫理看廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹性文本的英譯[J].河池學(xué)院學(xué)報,2019(3):114-117.

        [8] 司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

        [9] 孫正國.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的歷史性品格[J].文化月刊,2013(12):121.

        [10] 吳赟.媒介轉(zhuǎn)向下的多模態(tài)翻譯研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2021(1):115-123.

        [11] 楊大霑.對貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考[J].貴州民族研究,2009(6):117-119.

        [12] 張潔.湖北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2019(4):58-60.

        [13] 趙麗麗,王文雅.“走出去”戰(zhàn)略背景下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究——以山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介為例[J].山西高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報,2020(3):78-81.

        基金項目:山西省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題:“文化‘走出去’戰(zhàn)略下的山西非物質(zhì)文化翻譯研究”(2020YJ044)

        作??? 者:丁如偉,山西農(nóng)業(yè)大學(xué)基礎(chǔ)部講師,華中師范大學(xué)在讀博士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

        編??? 輯:趙斌E-mail:mzxszb@126.com

        猜你喜歡
        走出去文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰遠(yuǎn)誰近?
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        最近中文字幕精品在线| 久久青草亚洲AV无码麻豆| 日韩不卡无码三区| 日本视频一区二区三区| 成人片黄网站a毛片免费| 国内精品自在自线视频| jjzz日本护士| 国产在线精彩自拍视频| 久久精品国产亚洲av麻豆瑜伽| 亚洲精品天堂成人片av在线播放| 亚洲一区欧美二区| 日本一区二区在线播放观看| 日本一二三区免费在线| 久久国产加勒比精品无码| 天天操夜夜操| 亚洲日韩精品AⅤ片无码富二代 | 人妻久久一区二区三区| 亚洲成aⅴ人片久青草影院 | 国产精品久久国产精品99 | 亚洲an日韩专区在线| 国产91大片在线观看| 新婚人妻不戴套国产精品| 手机在线看永久av片免费| 亚洲中文字幕av天堂| 国产一区二区三区不卡视频| 色偷偷av一区二区三区| 色综合自拍| 激情乱码一区二区三区| 日韩午夜理论免费tv影院| 中国丰满熟妇av| AV在线中出| 亚洲女av中文字幕一区二区| 亚洲精品成人无码中文毛片| 99国产免费热播视频| 手机在线观看成年人视频| 999精品无码a片在线1级| 国产三级在线观看免费| 国产美女黄性色av网站| 亚洲三级视频一区二区三区| 国产伦久视频免费观看视频| 婷婷一区二区三区在线|