亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《小說時(shí)報(bào)》編譯與出版論述

        2022-03-29 09:10:08胡芳毅
        武陵學(xué)刊 2022年2期
        關(guān)鍵詞:時(shí)報(bào)譯者小說

        胡芳毅

        (湖南文理學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖南 常德 415000)

        19世紀(jì)末,晚清具有嚴(yán)肅政治意蘊(yùn)的小說期刊日漸式微。時(shí)至1909年,晚清“四大小說雜志”——《新小說》《繡像小說》《月月小說》與《小說林》均已停刊。與此同時(shí),另一種小說雜志《小說時(shí)報(bào)》以其大眾休閑性、娛樂性迎合了中產(chǎn)市民階層的閱讀期待,標(biāo)志著中國(guó)近代小說雜志在現(xiàn)代性意義上的發(fā)端,實(shí)現(xiàn)了小說期刊的主旨由改良國(guó)家政治到啟蒙社會(huì)風(fēng)尚的轉(zhuǎn)變。在承接晚清小說雜志傳統(tǒng)、激勵(lì)現(xiàn)代小說期刊流變的關(guān)鍵性過渡刊物中,《小說時(shí)報(bào)》具備“天時(shí)地利人和、于小說界獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷”[1]344的優(yōu)勢(shì),擔(dān)當(dāng)了轉(zhuǎn)型期“篳路藍(lán)縷、以啟山林”意義的引領(lǐng)者。

        遺憾的是,《小說時(shí)報(bào)》淹沒在浩瀚的中國(guó)近代期刊史與文學(xué)翻譯史之中,鮮有相關(guān)論述。溯其原因,可能與《小說時(shí)報(bào)》是一種文學(xué)翻譯刊物有關(guān),在5 514頁的總文本中,翻譯文本有4 510頁,占81.8%,而創(chuàng)作文本僅有1 004頁,僅占18.2%。換言之,《小說時(shí)報(bào)》是“一個(gè)西方小說在華傳播的‘譯叢’或‘譯林’”[2],它在小說編譯與出版運(yùn)營(yíng)方面均呈現(xiàn)出嶄新的面貌。基于此,在編譯出版的視野下,筆者擬從運(yùn)作概況、編譯者群體及其編譯實(shí)踐、出版經(jīng)營(yíng)等角度進(jìn)行考察,力圖發(fā)掘《小說時(shí)報(bào)》的辦刊特點(diǎn),揭示它在中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)翻譯期刊發(fā)展過程中的作用和地位。

        一、《小說時(shí)報(bào)》的辦刊概觀

        晚清上海“三大報(bào)紙”之一的《時(shí)報(bào)》開創(chuàng)了中國(guó)近代報(bào)紙刊登短篇小說的先河,因其“小說”專欄無法滿足廣大讀者的閱讀需求,出版商狄楚青決議創(chuàng)辦一份專門刊載小說的雜志。清宣統(tǒng)元年(1909)十月,《小說時(shí)報(bào)》創(chuàng)刊,由鴛鴦蝴蝶派作家包天笑、陳景韓輪值主編,隸屬《時(shí)報(bào)》麾下,初為月刊,后為季刊,又因拖期嚴(yán)重,改為不定期。至1917年停刊時(shí),《小說時(shí)報(bào)》共發(fā)行34期,其中正刊33期、增刊1期(1912)。

        毋庸置疑,《小說時(shí)報(bào)》因其編譯大量的外國(guó)文學(xué)作品,從而“極大推動(dòng)了中國(guó)通俗文學(xué)的進(jìn)程,開啟了小說雜志發(fā)展的新時(shí)代”[3]。除了少量篇幅極短的雜記、隨筆外,“長(zhǎng)篇名譯”“名著雜譯”“短篇名譯”等常設(shè)欄目占去了刊物的絕大多數(shù)版面。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),該刊共計(jì)編譯外國(guó)長(zhǎng)篇小說35種,短篇小說89種。其中,長(zhǎng)篇小說譯文多為連載,持續(xù)刊登兩期。“各國(guó)時(shí)聞”專欄有短篇4則,實(shí)為短篇小說譯文。就域外小說的國(guó)別而言,《小說時(shí)報(bào)》至少涉及6個(gè)國(guó)家的39位小說家,其中英國(guó)作家11人、法國(guó)作家9人、蘇俄作家5人、日本作家3人、美國(guó)作家2人、德國(guó)作家1人,另有8位作家國(guó)籍無法考證。值得注意的是,《小說時(shí)報(bào)》不僅開創(chuàng)性地以小說的文體形式分別設(shè)置“長(zhǎng)篇”與“短篇”譯作欄目,更著力以專欄的形式介紹西方名家名作,蕭伯納、普希金、大仲馬、雨果、莫泊桑等近代世界著名小說名家的作品均有譯介。當(dāng)時(shí),《小說時(shí)報(bào)》既是“刊登翻譯小說最多的雜志,又是引介西方名著比例最高的期刊”[4]?!缎≌f時(shí)報(bào)》另有5部外國(guó)劇作以“腳本小說”譯本的方式呈現(xiàn),如蘇俄文豪托爾斯泰的《生尸》、法國(guó)劇作家愛迦耐斯克黎勃的《怨》、克多連恩·薩都的《祖國(guó)》等。

        在晚清民初從傳統(tǒng)到現(xiàn)代、從保守到開放、從愚昧到覺醒的中國(guó)社會(huì)歷史語境關(guān)照下,《小說時(shí)報(bào)》的宗旨定位于“傳播西方文學(xué),轉(zhuǎn)移社會(huì)風(fēng)氣”[5],這決定了刊物的編譯選材兼收并蓄、貼近民意的特點(diǎn)。俠客、虛無黨小說的譯介呼應(yīng)了清末革命黨推翻清朝封建政府的訴求;言情、家庭小說的編譯適應(yīng)了上海都市市民的現(xiàn)代生活節(jié)奏;偵探、科幻小說的翻譯滿足了民主法治與民生科技倡導(dǎo)者的閱讀期待;歷史、社會(huì)小說的引進(jìn)緊跟中華民族解放思潮發(fā)展的步伐。一言以蔽之,《小說時(shí)報(bào)》刊登的翻譯小說具有現(xiàn)實(shí)啟蒙使命,力求借助西方文學(xué),對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)風(fēng)氣起到改良、革新的作用。

        二、《小說時(shí)報(bào)》的編譯群體

        《小說時(shí)報(bào)》的主編包天笑與陳景韓是著名小說翻譯家,又與翻譯外國(guó)小說的供稿人構(gòu)成了一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的編譯群體。他們受中國(guó)傳統(tǒng)文化浸潤(rùn),國(guó)學(xué)功底深厚,同時(shí)又順應(yīng)20世紀(jì)初中國(guó)與世界融通的新潮,兼習(xí)外語,放眼西方文化?!缎≌f時(shí)報(bào)》編譯群體在中外語言文化的雙重滋養(yǎng)下,立足中國(guó)國(guó)情,適時(shí)地譯介域外文學(xué),成為中外文化之間的“擺渡人”。狄楚青作為《小說時(shí)報(bào)》的老板,他的思想對(duì)刊物風(fēng)格的形成起著十分重要的作用。

        包天笑與陳景韓均為晚清民國(guó)時(shí)期著名的報(bào)刊名編、譯壇才俊。在供職《小說時(shí)報(bào)》之前,包氏主辦過《勵(lì)學(xué)譯編》(1901—1902)與《蘇州白話報(bào)》(1901),主編過《時(shí)報(bào)》(1904—1939)、《小說林》(1907—1908)。包天笑以編譯《迦因小傳》聞名翻譯界,民初引起巨大社會(huì)反響的“教育三記”中的《馨兒就學(xué)記》與《苦兒流浪記》均為包氏譯作。陳景韓以出任《大陸報(bào)》主筆(1902—1904)步入報(bào)刊界,后主編《時(shí)報(bào)》(1904—1912),繼而編輯《新新小說》(1904—1912)、《月月小說》(1907—1912)。民國(guó)權(quán)威翻譯史學(xué)著作《翻譯史話》記載“(晚清)最熱衷于譯介虛無黨小說的是陳景韓,他又喜愛翻譯偵探小說”[6]。兩位主編在報(bào)刊編輯與小說翻譯之間的跨界職業(yè)生涯奠定了《小說時(shí)報(bào)》成為引領(lǐng)翻譯小說刊物發(fā)展方向的基礎(chǔ)。在《小說時(shí)報(bào)》尚未刊出之時(shí),《時(shí)報(bào)》提前一個(gè)月為其進(jìn)行廣告宣傳:“特聘(包)天笑、冷血(陳景韓)為筆政主持,二位先生之稿件居本刊(《小說時(shí)報(bào)》)什七八。”[7]這不僅說明了包、陳在編輯出版行業(yè)的影響力,而且可以窺見他們的文章所受歡迎的程度。狄楚青是中國(guó)近現(xiàn)代史上的著名報(bào)人、出版家,也常常在《小說時(shí)報(bào)》上發(fā)表他的作品,其主要作品有翻譯、筆記和詩詞,雨果的長(zhǎng)篇小說《噫有情》為狄氏所譯。

        如前所述,《小說時(shí)報(bào)》的選材以“兼收并蓄、貼近民意”著稱,究其原因,這與主辦者狄楚青、主編包天笑、陳景韓的小說觀有著密不可分的關(guān)系,見表1。

        images/BZ_97_327_395_2161_782.png

        無論是狄楚青和包天笑的小說“興味”觀,還是陳景韓的小說“益味”觀,其共同點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)小說的“味”,主張以趣味性、可讀性取勝。一方面,《小說時(shí)報(bào)》側(cè)重選譯名家名作,以其故事跌宕、構(gòu)思精奇、語言生動(dòng)來調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣,比如,狄楚青編譯了雨果的《噫有情》,包天笑譯介了馬克·吐溫的《百萬英鎊》,陳景韓翻譯了大仲馬的《賽雪兒》等名篇。另一方面,就選譯作品的社會(huì)功用而言,他們也一致認(rèn)為小說必須有益于社會(huì)民智,否則無法踐行“轉(zhuǎn)移社會(huì)風(fēng)氣”的宗旨。因此,《小說時(shí)報(bào)》選譯的很多小說影射當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì),以期對(duì)社會(huì)產(chǎn)生直接的影響作用。例如,《鏡臺(tái)寫影》倡導(dǎo)現(xiàn)代家庭倫理,《新造人術(shù)》突出現(xiàn)代科技的啟蒙,《巴黎斷頭臺(tái)》則明確標(biāo)注“革命小說”來鼓舞受壓迫國(guó)民的革命斗志。

        縱觀《小說時(shí)報(bào)》全部文獻(xiàn),編譯者多達(dá)30余人,其中出現(xiàn)頻次較多的譯者除了主編包天笑、陳景韓外,還有周瘦鵑、張毅漢、楊心一、惲鐵樵、毋我廬等。具體出現(xiàn)頻次見表2。

        images/BZ_97_323_1594_2157_1783.png

        包天笑與陳景韓借助《小說時(shí)報(bào)》這一平臺(tái),匯聚了周瘦鵑、張毅漢、楊心一、惲鐵樵、程小青等一批年輕小說譯者。他們?cè)凇缎≌f時(shí)報(bào)》的文學(xué)園地里各取所長(zhǎng),施展才華,共同構(gòu)建了一道異彩紛呈的西方文學(xué)景觀,比如:周瘦鵑擅長(zhǎng)翻譯言情小說,張毅漢鐘情譯介倫理小說,楊心一、程小青專注譯述偵探小說。在包、陳二位主編的提攜獎(jiǎng)掖下,他們的譯作得以在《小說時(shí)報(bào)》上發(fā)表,走上文學(xué)翻譯道路。有些年輕才俊因?yàn)樯钍芤晃恢骶幱绊懀罱K也成長(zhǎng)為集“著、譯、編”于一身的鴛鴦蝴蝶派核心成員。譬如,在《小說時(shí)報(bào)》嶄露頭角的周瘦鵑和張毅漢在包、陳二位主編的鼓勵(lì)和支持下,迅速聞名于上海文壇,因此“對(duì)包、陳以師長(zhǎng)相稱,過往密切”[10]。尤其是周瘦鵑成果尤為突出,與“師長(zhǎng)”包天笑均位居鴛鴦蝴蝶派“五虎將”,都曾因翻譯小說而受到民國(guó)政府“教育部”的嘉獎(jiǎng)。

        三、《小說時(shí)報(bào)》的編譯實(shí)踐

        《小說時(shí)報(bào)》編輯體例主要有短篇小說、長(zhǎng)篇小說、雜記隨筆三種,其中短篇小說、長(zhǎng)篇小說都以翻譯小說為主?!胺g就是對(duì)原語文本的改寫”,并且“改寫即操縱,并為權(quán)力服務(wù)”[11]。譯者作為社會(huì)的一員,是不可能也不愿意違背“權(quán)力”的意志(除非他刻意去離經(jīng)叛道),讓違背時(shí)代主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀的異域文化在其置身的本土文化氛圍中獲得“話語權(quán)”的[12]。毫無疑問,《小說時(shí)報(bào)》的譯者自然也擺脫不了“權(quán)力”等各種因素的影響。在辦刊定位與編譯群體主體文化取向的雙重規(guī)約下,《小說時(shí)報(bào)》呈現(xiàn)出以讀者接受為宗旨的大眾通俗化編譯思想。如果可讀性缺失或“讀而不懂”,則讀者不能接受譯文,更無法實(shí)現(xiàn)“轉(zhuǎn)移社會(huì)風(fēng)氣”的核心宗旨。所以,《小說時(shí)報(bào)》的西方小說翻譯中,譯者采取了諸多有意識(shí)的改寫,使之更加符合晚清民初政治環(huán)境的需要和當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的文化期待。

        首先,《小說時(shí)報(bào)》的編譯小說舍棄了西方小說的敘事傳統(tǒng),采用了中國(guó)古典小說的敘事傳統(tǒng),譯文語言更加本土化。陳景韓翻譯的《賽雪兒》沿襲了章回體小說的范式,仿擬“四大古典小說名著”均添加回目,如“賽雪兒心懷異志,女賢母身喪他鄉(xiāng)”(第十三回)。小說開篇設(shè)有“楔子”,每回結(jié)束,附有“若知后事如何,且看下回分解”的典型“說書人”套語。文中時(shí)常加入譯者評(píng)論性的詩句,抒發(fā)感慨。例如,《賽雪兒》以悲涼的景物描寫作結(jié),譯者卻增譯道:“……猶如一片煙霧,愈沉愈下,竟影跡全無了!從此‘滿腹情腸隨水冷,一丸淡月照寒江’?!盵13]富有中國(guó)情調(diào)的詩句深化了故事悲劇性的結(jié)局,更有利于中國(guó)讀者對(duì)小說的領(lǐng)悟。西方小說傾向于直接敘說情節(jié),而對(duì)于中國(guó)讀者而言,這種缺乏故事鋪墊的結(jié)構(gòu)顯得“突?!保瑹o法接受。因此《小說時(shí)報(bào)》編譯者又對(duì)外國(guó)小說加以創(chuàng)造,在篇首交代時(shí)間、地點(diǎn)、人物等要素,對(duì)其進(jìn)行中國(guó)化改寫。楊心一編譯的短篇小說《黑暗世界》即是如此:“一日為一千九百二十五年(虛擬)之某日,時(shí)在午后五點(diǎn)鐘,華樂與其婦對(duì)坐在啜咖啡,室中燃煤氣燈,百葉窗均緊閉?!盵14]譯者在如此一番交代之后,消解了中國(guó)讀者心中的突兀感,足見讀者的閱讀習(xí)慣在《小說時(shí)報(bào)》編譯者心目中的地位。

        其次,《小說時(shí)報(bào)》的譯者增添了“譯者識(shí)”“按語”“后記”等導(dǎo)讀性、評(píng)注性副文本,充分發(fā)揮了譯文的誘導(dǎo)功能,達(dá)到了引導(dǎo)讀者有效閱讀的良好效果?!缎≌f時(shí)報(bào)》之所以大量譯介西方文學(xué)作品,一是讓讀者了解域外風(fēng)土人情,二是讓讀者從思想層面反省自身,教化民風(fēng)時(shí)氣。編譯者將譯文的思想主題、文化寓意一一點(diǎn)出,引導(dǎo)讀者進(jìn)行有效閱讀。陳景韓將戲劇《拿破侖》以“腳本新譯”形式譯為小說,在“譯者識(shí)”中特別提醒讀者,“是劇為拿破侖一生最有趣味之一節(jié),與外間所演拿破侖不同。作者囂氏所編腳本甚多,此其最得意之作也!歐洲近日各處劇場(chǎng)演者甚多”[15]。在此,譯者首先以譯文的趣味性與原作作者的名氣引起讀者的閱讀興致,設(shè)置懸念,促使他們一探究竟。在文末,譯者又作“后記”:“是劇現(xiàn)時(shí)當(dāng)行出色之佳著也!新劇家宜注意之!”[16]旨在凸顯其文學(xué)價(jià)值,啟發(fā)中國(guó)劇作家借鑒西方文學(xué)的新模式,對(duì)中國(guó)戲劇進(jìn)行改革。

        再次,《小說時(shí)報(bào)》的編譯者往往會(huì)受到傳統(tǒng)文學(xué)觀念的影響,選擇“本土化”的書寫風(fēng)格,以順應(yīng)中國(guó)讀者之習(xí)慣。1910年,包天笑對(duì)契訶夫作品的《第六病室》進(jìn)行了翻譯,并以《六號(hào)室》的標(biāo)題刊登于《小說時(shí)報(bào)》(1910年第4號(hào))?!读?hào)室》對(duì)原著進(jìn)行了較為忠實(shí)的翻譯,甚至“還有過分直譯之嫌”[17],對(duì)原著中的現(xiàn)代主義色彩的展現(xiàn)也十分有效,然而,“其譯作中依然存在著包天笑本人對(duì)文本的操縱,尤其體現(xiàn)在對(duì)原著風(fēng)格的改寫上”[17]。

        四、《小說時(shí)報(bào)》的出版經(jīng)營(yíng)

        “本雜志久為社會(huì)所欣賞,每期銷售恒達(dá)8 000冊(cè)”[1]345,作為一種以譯介外國(guó)文學(xué)作品為主的刊物,《小說時(shí)報(bào)》能在清末民初報(bào)刊林立、競(jìng)爭(zhēng)激烈的環(huán)境下生存并取得較好發(fā)展,不可謂不是一個(gè)奇跡。那么,《小說時(shí)報(bào)》有何出版經(jīng)營(yíng)的成功之道?

        第一,《小說時(shí)報(bào)》推行了先進(jìn)的稿酬制度,匯集了大批優(yōu)秀譯者,保證了優(yōu)質(zhì)稿源。清光緒三十一年(1905年)廢除科舉取士制度之后,傳統(tǒng)文人的謀生之路發(fā)生巨變,在文學(xué)商業(yè)化與稿酬制度的推動(dòng)下,他們開始轉(zhuǎn)變思想,以文為生?!缎≌f時(shí)報(bào)》自創(chuàng)刊開始,堅(jiān)持按字向譯者支付稿酬。1911年的“購稿章程”列舉了稿酬細(xì)則,“如愿售稿本報(bào)者,價(jià)值略分三等,第一等每千字兩元半;第二等每千字一元半;第三等每千字一元”[18],這在當(dāng)時(shí)無疑是一個(gè)高昂的價(jià)位。在創(chuàng)作與翻譯不作區(qū)分的情況下,因?yàn)榉g省卻了創(chuàng)作的故事構(gòu)思與謀篇布局,頗通外文的文人更加傾向于翻譯而非創(chuàng)作。而且,他們可以在翻譯中添加創(chuàng)作的成分,從而大大提高了譯稿的產(chǎn)出速度。周瘦鵑、張毅漢、程小青等初涉文壇的年輕譯者生活窘迫,幸而有《小說時(shí)報(bào)》一類支付稿酬的雜志,既解決了他們的生計(jì)問題,又鍛煉培養(yǎng)了他們的翻譯技能。這些“文字勞工”每日可以譯出數(shù)千字的作品,報(bào)酬豐厚。同時(shí),他們又緊跟《小說時(shí)報(bào)》的辦刊理念,更加努力地譯出精品,以便能繼續(xù)從中“謀取稻粱”。

        第二,《小說時(shí)報(bào)》善于利用廣告進(jìn)行宣傳,又代理商業(yè)廣告,增加辦刊收入,降低運(yùn)營(yíng)成本,讓利讀者。《時(shí)報(bào)》報(bào)社為《小說時(shí)報(bào)》提供印刷設(shè)備與廣闊流通渠道,并常年為其免費(fèi)做推銷廣告?!缎≌f時(shí)報(bào)》還明碼標(biāo)價(jià),做商業(yè)廣告?!缎≌f時(shí)報(bào)》每?jī)?cè)的售價(jià)為3至8角,而第一至九期、第十七至二十六期的廣告費(fèi)為每頁6元、半頁4元;第十至十六期的廣告費(fèi)為每頁20元、半頁10元。在盈利豐厚的同時(shí),《小說時(shí)報(bào)》還讓利讀者,進(jìn)行促銷:“本社成本亦較合算,故特格外廉價(jià):自十月初三起,一律每?jī)?cè)售大洋6角、全年10冊(cè)售大洋5元5角。”[1]344在每一期的扉頁,《小說時(shí)報(bào)》都進(jìn)行自我宣傳,預(yù)告下一期的內(nèi)容,始終吊足了讀者的胃口,挑動(dòng)他們的購買欲望。

        第三,《小說時(shí)報(bào)》的裝幀精美,刊印大量外國(guó)照片,以全新的域外視覺效果吸引讀者?!缎≌f時(shí)報(bào)》雜志封面飾以彩錦,內(nèi)容均以銅版紙張印刷,素以裝幀考究被譽(yù)為“驚鴻艷影”。狄楚青還借助私人“民影照相館”的先進(jìn)攝影技術(shù),翻拍復(fù)制大量彩色西方人物景物照片,以珂羅版印刷技術(shù)將其附襯在《小說時(shí)報(bào)》的扉頁,以開闊讀者視野。如“日本之美藝妓”“日本新式髻(6種)”“美國(guó)紐約之高樓”“歐洲著名新居《七姊妹》劇照”“英國(guó)公園攝影”“阿爾柏斯山景”等,讓國(guó)人得以領(lǐng)略域外的風(fēng)土人情。因?yàn)椤缎≌f時(shí)報(bào)》刊載外國(guó)小說,為了讓讀者更加深入地理解譯文內(nèi)容,“每種小說均有圖畫,或刻或照,無不鮮明,不惜重資,均請(qǐng)名手制成,以矯他報(bào)因陋就簡(jiǎn)之弊”[19]?!缎≌f時(shí)報(bào)》這種對(duì)雜志外在形式精益求精的執(zhí)著追求,引領(lǐng)了期刊裝幀設(shè)計(jì)的潮流,成為后來者的典范。

        在鴛鴦蝴蝶派的出版園地之中,《小說時(shí)報(bào)》以譯介西方小說等文學(xué)作品而在中國(guó)近代期刊史、翻譯史上占有重要地位。該刊宗旨明確,致力于社會(huì)風(fēng)氣革新,其編譯群體在“有益有味”的文學(xué)觀念下選擇外國(guó)作品,著眼于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)文化環(huán)境和讀者期待,采用了中國(guó)小說的筆法和元素,對(duì)西方小說進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫,使翻譯小說贏得了當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的青睞。除了在文字內(nèi)容的翻譯上下足功夫外,《小說時(shí)報(bào)》還與時(shí)俱進(jìn),敢于開風(fēng)氣之先,順應(yīng)商業(yè)化文學(xué)市場(chǎng)的要求,采用先進(jìn)出版技術(shù),在清末民初的中國(guó)產(chǎn)生了巨大影響?!缎≌f時(shí)報(bào)》傳播了西方文化,轉(zhuǎn)變了社會(huì)風(fēng)氣,豐富了讀者的文化生活,掀起了中國(guó)近代翻譯文學(xué)新浪潮。直至當(dāng)下,《小說時(shí)報(bào)》的編譯出版仍具有重要意義與借鑒價(jià)值。

        猜你喜歡
        時(shí)報(bào)譯者小說
        150多名游客“失蹤”,韓擔(dān)心免簽被利用
        叁見影(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說)
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        那些小說教我的事
        潮流時(shí)報(bào)
        Coco薇(2016年10期)2016-11-29 02:32:44
        基于活動(dòng)營(yíng)銷的專業(yè)報(bào)盈利模式之探索——以《平安時(shí)報(bào)》為例
        新聞傳播(2016年13期)2016-07-19 10:12:05
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        无遮挡很爽视频在线观看 | 久久亚洲精品一区二区三区| 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 99久久婷婷国产综合精品电影| 亚洲夜夜骑| 精品一区二区中文字幕| 亚洲成人福利在线视频| 免费a级毛片无码av| 少妇三级欧美久久| 精品国产一品二品三品| 国产一级片毛片| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 国产一区二区长腿丝袜高跟鞋| 无码人妻久久久一区二区三区 | 天天做天天躁天天躁| 国产精品亚洲ΑV天堂无码| 中文字幕一区二三区麻豆| 国产又大又硬又粗| 亚洲一区二区三区国产精华液 | 国产精品免费看久久久无码| 永久免费av无码网站性色av| 国产亚洲女人久久久久久| 国语对白精品在线观看| 无人区一码二码三码四码区| av鲁丝一区鲁丝二区| 黄片午夜免费观看视频国产| 亚洲国产精品久久久av| 少妇装睡让我滑了进去| 午夜国产精品久久久久| 人妻经典中文字幕av| 热久久美女精品天天吊色| 五月婷一本到五月天| 亚洲一区二区一区二区免费视频| 成人一区二区三区国产| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 日本午夜精品理论片A级APP发布 | 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站 | 亚洲av成人一区二区三区网址| 国产精品国产传播国产三级| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 欧洲午夜视频|