亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析旅游英語(yǔ)的文化因素及其英譯策略

        2022-03-26 05:01:49李卓蔚
        三悅文摘·教育學(xué)刊 2022年3期
        關(guān)鍵詞:詞匯旅游英語(yǔ)

        李卓蔚

        摘要:隨著旅游業(yè)的不斷國(guó)際化,中國(guó)已成為世界旅游大國(guó)。對(duì)我國(guó)新時(shí)代的旅游業(yè)發(fā)展,文化底蘊(yùn)和文化特色已然成為關(guān)鍵詞。本文試圖從文化輸出的視角探究旅游翻譯的策略,以講好和傳播好中國(guó)故事。

        關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ);中國(guó)文化;翻譯

        經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使人們開(kāi)始注重對(duì)精神享受的追求,旅游成為人們工作之余休閑的一個(gè)主要選擇。按2019年的數(shù)據(jù),中國(guó)的國(guó)際旅游支出雖然位居榜首,但國(guó)際旅游收入?yún)s排在了第十一名。我國(guó)擁有豐富的旅游資源,這樣的排名反差不免發(fā)人深省,證明中國(guó)還沒(méi)有向世界充分展示出自身的魅力。

        2021年以來(lái),旅游業(yè)受到了前所未有的挑戰(zhàn),對(duì)于新時(shí)代的旅游業(yè)前景,文化底蘊(yùn)和文化特色已然成為關(guān)鍵詞。本文試圖從文化輸出的視角探究旅游翻譯的策略,講好和傳播好中國(guó)故事。

        一、旅游英語(yǔ)中的文化因素和譯者的文化意識(shí)

        翻譯家奈達(dá)認(rèn)為一個(gè)譯者想要做出一篇成功的翻譯,掌握二元文化要比雙語(yǔ)能力更重要,他堅(jiān)信詞匯只有在相應(yīng)的文化下才能發(fā)揮其作用。旅游作為一種特殊的文化活動(dòng),旅游英語(yǔ)的譯者需要在翻譯過(guò)程中有充分的文化認(rèn)知。旅游英語(yǔ)的涵蓋內(nèi)容非常龐雜,不僅有自然旅游資源和人文旅游資源,還有一些非顯性的旅游資源,比如社會(huì)形態(tài),思維模式,風(fēng)俗習(xí)慣等,可以說(shuō)文化的氣息無(wú)處不在。中國(guó)是一個(gè)擁有五千多年歷史的文明古國(guó),在這個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程中形成了豐富多樣的民族傳統(tǒng)文化,這里有大量的文化景觀吸引著世界各地的游客。在發(fā)展旅游業(yè)的道路上,為了能準(zhǔn)確地全面地輸出中國(guó)文化信息,與國(guó)外實(shí)現(xiàn)文化的傳播和交融,就必須重視旅游英語(yǔ)中的文化翻譯,保持自身文化身份的完整,真正使中國(guó)文化走向世界。

        (一)儒教文化因素

        中國(guó)崇尚的主要有儒教和道教,比如中國(guó)文化中,龍是一種神圣的不可侵犯的動(dòng)物,代表著至高無(wú)上的民族精神,我們常用“龍的傳人”來(lái)形容自己。龍卻是一種兇猛殘忍的生物,所以龍?jiān)谟⒄Z(yǔ)文化中并非像在中國(guó)一樣受歡迎。在翻譯的過(guò)程中,譯者一定要意識(shí)到這樣的差異并做出適宜的處理。比如在翻譯成語(yǔ)“望子成龍”時(shí)可轉(zhuǎn)譯為“to hope that one’s son will become successful”。

        (二)歷史文化因素

        中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的國(guó)家,很多的旅游景點(diǎn)都需要帶入對(duì)歷史文化的客觀解讀才能完整生動(dòng)地呈現(xiàn)出來(lái)。所以譯者在介紹景點(diǎn)的時(shí)候,需要了解其相關(guān)的歷史背景再進(jìn)行講解說(shuō)明,讓國(guó)外游客能夠確實(shí)接收到其中的文化信息。

        例如,南京曾被稱(chēng)為“十朝都會(huì)”。此處如果譯者譯成“Nanjing used to be the national capital of ten dynasties”,便是不嚴(yán)格也不準(zhǔn)確的譯法,因?yàn)檫@種譯法忽略了客觀的歷史文化因素。此處的“十朝”并非是真正意義上的十個(gè)朝代,南京迄今為止已有兩千五百年的歷史,先后有孫吳(或稱(chēng)東吳、三國(guó)吳)、東晉、南朝宋(或稱(chēng)劉宋)、南朝齊(或稱(chēng)蕭齊)、南朝梁(或稱(chēng)蕭梁)、南朝陳六個(gè)政權(quán)或者王朝在這里建都,此外南唐、明初、太平天國(guó)、民國(guó)政府也曾建都于此。只有了解了這樣的背景后,我們才能明確這里的“十朝”并不能使用“dynasty”一詞,因此譯文可以改為“Nanjing used to be the national capital ten times”,這樣的旅游介紹才不會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)游客對(duì)南京這座城市以及整個(gè)中國(guó)歷史的了解。

        (三)地理文化因素

        在講解和地理文化相關(guān)的旅游景點(diǎn)的時(shí)候,不但應(yīng)該尊重原有的含義并且要注意地名的文化內(nèi)涵。由于各民族生活空間不同,各地的地理文化賦予了詞語(yǔ)不同的意義。在旅游英語(yǔ)中,這樣的情況并不少見(jiàn)。

        例如:蘭州曾經(jīng)被稱(chēng)作“金城”,此處的“金”就不能簡(jiǎn)單地理解為“gold”,因?yàn)樘m州被稱(chēng)為“金城”的原因并非因?yàn)閾碛薪鸬V,而是它自古作為兵家必爭(zhēng)之地,是通往青海和河西走廊的咽喉,由于這里地勢(shì)非常顯要,固若金湯,所以人們?yōu)槠淙∶敖鸪恰保@種情況下將它譯為“gold city”顯然不妥。不妨改譯為“city of metal”,整句譯為“Lanzhou was once called the city of metal,which means a strongly fortified city.” 通過(guò)這樣的處理之后,外國(guó)游客便能夠準(zhǔn)確地理解“金城”所指,明確蘭州的地理特征和意義。

        (四)飲食文化因素

        中國(guó)飲食文化博大精深,反映著中華民族的文化特點(diǎn),是中華民族的一筆寶貴的財(cái)富。旅游英語(yǔ)中,在介紹飲食文化時(shí),要求譯者必須對(duì)中西文化都有充分了解和掌握,旨在用西方人最能理解和接受的方式翻譯中國(guó)的飲食文化內(nèi)容。

        由于文化方面的差異,在飲食翻譯上,我們很容易發(fā)現(xiàn),有不少中國(guó)獨(dú)有的東西是無(wú)法在英文詞典中找到對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)的。另外,有些食物,我們可以用英語(yǔ)表達(dá)出其基本意思,但卻往往忽略其中的細(xì)節(jié)。如:中國(guó)烹飪中有很多是以“肉丸”為主材料的菜肴,如果都用‘meat ball’來(lái)譯,那便會(huì)造成疑惑?!癿eat ball”從字面并不能明確所用的肉的種類(lèi),豬肉、牛肉或是其他肉類(lèi)均有可能,而一些宗教徒不能吃某些肉類(lèi),所以這種情況下翻譯的正確性不僅涉及翻譯本身,還涉及尊重各國(guó)人民文化等方面。而且這種含混不清的翻譯,往往會(huì)使地方飲食文化的文化身份受到侵害。

        二、文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略

        (一)特色詞匯的翻譯策略

        旅游英語(yǔ)中有相當(dāng)一部分詞匯所表達(dá)的都是具有中國(guó)特有的事物和事件,如:包子、湯圓、旗袍、拜年等,很明顯,這些詞匯無(wú)法在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)意思的詞匯?;蛘哂行┰~匯即便能找到類(lèi)似甚至相同的表達(dá),卻不能譯出詞匯中包含的文化內(nèi)涵,如:元寶、時(shí)辰等。還有一些詞匯雖簡(jiǎn)短卻包含著豐富的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,如:仁、智、道等。

        諸如以上一類(lèi)的特色詞匯,在向外國(guó)游客介紹時(shí)不妨采用音譯的方式再加上適當(dāng)?shù)闹v解,結(jié)合實(shí)物和景點(diǎn),將其中包含的中國(guó)故事生動(dòng)地呈現(xiàn)給世界游客。在對(duì)音譯部分加注說(shuō)明的時(shí)候,必須要對(duì)音譯主體的具體特殊含義,時(shí)代內(nèi)涵和歷史淵源具有透徹的了解,這樣的景點(diǎn)講解才能使游客感受到中國(guó)文化的魅力。

        旅游英語(yǔ)最重要的使命之一就是使中國(guó)文化特色在翻譯中不流失并能保存鮮活的生命力和感染力走出國(guó)門(mén)。在這種情況下,譯者對(duì)區(qū)域和時(shí)代固有和特有的詞匯在語(yǔ)音和語(yǔ)義上理應(yīng)努力做一定的保留,目的是在宣傳中華傳統(tǒng)文化時(shí)盡量保留原有文化的面貌。例如,天津出名的小吃“狗不理包子”,如果片面的譯為“dogs won’t answer”未免讓人摸不著頭腦。在查閱歷史典故后就不難了解“狗不理”其實(shí)是一個(gè)人名。相傳清道光年間,天津運(yùn)河邊上一個(gè)叫高貴友的手藝人,由于他的父親晚年得子,取其乳名“狗子”以求平安養(yǎng)子,高貴友做的包子色香味形都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越其他家的包子,所以越來(lái)越多的人慕名而來(lái)買(mǎi)包子,高貴友忙得顧不上跟買(mǎi)包子的人說(shuō)話,這樣一來(lái),大家都戲謔他 “狗子賣(mài)包子,不理人”,久而久之,人們都叫他“狗不理”,“狗不理包子”便流傳開(kāi)來(lái)。所以在翻譯的時(shí)候譯者便可以把其直接音譯為“Gou Bu Li”,在對(duì)其故事背景做闡述,這樣游客不但品嘗到了美食還了解到了更多中國(guó)的故事和文化。

        (二)關(guān)注中西思維的差異

        中西思維的差異也是中西文化差異的一個(gè)主要因素。在旅游英語(yǔ)中,介紹中國(guó)景點(diǎn)時(shí)必須注意到這種差異,否則容易造成外國(guó)游客對(duì)中華文化的曲解和不接受。所以旅游英語(yǔ)的翻譯一定要注意民族間的思維差異,如果按照漢語(yǔ)的文化思維生硬地進(jìn)行翻譯,或者全盤(pán)以英語(yǔ)民族的思維模式進(jìn)行翻譯都難免造成文化的誤讀,只有將二者結(jié)合起來(lái)才能傳播好中華傳統(tǒng)文化。

        不難發(fā)現(xiàn)一些詞在中國(guó)文化里有極其豐富的內(nèi)容含義,而在英語(yǔ)里可能只是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)。比如當(dāng)中國(guó)游客游覽黃山看到形態(tài)各異的松樹(shù)時(shí),馬上會(huì)聯(lián)想到松樹(shù)的高貴品質(zhì),進(jìn)而聯(lián)想到人的毅力,持之以恒等等,但西方游客卻絲毫不會(huì)有這樣的情感體驗(yàn),因?yàn)橛⑽闹小八蓸?shù)”并沒(méi)有這樣的引申含義。所以,在介紹景點(diǎn)時(shí)譯者不能理所當(dāng)然認(rèn)為西方游客具備中國(guó)游客的拓展聯(lián)想,從而需要在其中加入適當(dāng)?shù)恼f(shuō)明。同理,某些詞在中文里的含義是單一的,而在英文中卻有多重意思。這就要求譯者對(duì)中西文化均有充分的了解,避免在翻譯中要么注重尊重西方的思維方式,一味地迎合外國(guó)游客的審美與需求而忽視了對(duì)傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)揚(yáng);要么就是在民族主義,地方主義思想的影響下,完全按照自己的思維習(xí)慣進(jìn)行相關(guān)的旅游英語(yǔ)的翻譯而忽視了翻譯的本質(zhì)是為了實(shí)現(xiàn)溝通的順利進(jìn)行。如果,西方游客對(duì)我們要表達(dá)的內(nèi)容一頭霧水,或者渾然不知,這就失去了旅游英語(yǔ)中譯者的初衷。

        三、結(jié)語(yǔ)

        旅游英語(yǔ)的英譯中,應(yīng)該“定義好中國(guó)文化,在譯文上下功夫”。也就是盡可能保留中國(guó)的傳統(tǒng)文化,盡量宣揚(yáng)中國(guó)文化;翻譯時(shí),要以原文為基礎(chǔ),在考慮目標(biāo)語(yǔ)言文化環(huán)境下,從譯文讀者的期待和消費(fèi)心理等角度出發(fā),以不影響原文主旨為前提,有方向地、靈活地對(duì)信息進(jìn)行必要的整合演繹,以達(dá)到語(yǔ)言具體生動(dòng),語(yǔ)法簡(jiǎn)單明了的目的,使游客讀者讀得懂聽(tīng)得懂。事實(shí)上,旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程不但能增強(qiáng)翻譯者對(duì)本國(guó)文化意識(shí)的認(rèn)識(shí),也能增強(qiáng)對(duì)外國(guó)文化更深更廣的理解。因?yàn)槁糜斡⒄Z(yǔ)是不同文化背景下人與人之間的一種交流方式,通過(guò)交流讓游客認(rèn)識(shí)一個(gè)全新的國(guó)度,故它的翻譯語(yǔ)言是獨(dú)特的。這種獨(dú)特的語(yǔ)言將語(yǔ)言和文化智慧地結(jié)合起來(lái)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

        [2]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:404-419.

        [3]王巖.從歸化異化看旅游廣告翻譯[J].現(xiàn)代教育管理,2012(6) .

        [4]楊國(guó)民.旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)與中國(guó)文化傳播[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10):163-165.

        [5]彭丹.論旅游英語(yǔ)翻譯的不足及策略[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2011(7):150-151.

        猜你喜歡
        詞匯旅游英語(yǔ)
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        旅游
        讀英語(yǔ)
        旅游的最后一天
        酷酷英語(yǔ)林
        出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        国产精品日日摸夜夜添夜夜添| 色偷偷激情日本亚洲一区二区| 久久精品中文字幕女同免费| 国产成人午夜福利在线观看| 亚洲国产精品福利片在线观看| 国产真实乱人偷精品人妻| 天啦噜国产精品亚洲精品| 人妻丰满熟妇一二三区| 国产精品一区二区av不卡| 亚洲欧美色一区二区三区| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛图片| 久久久精品久久日韩一区综合| 毛片无码高潮喷白浆视频| 青青草免费激情自拍视频| 国内揄拍国内精品久久| 一区二区三区午夜视频在线| 国产成人午夜高潮毛片| 精品人妻伦九区久久aaa片| 老熟妇仑乱一区二区视頻| 蜜桃视频在线免费观看完整版| 亚洲视频一区二区蜜桃| 可免费观看的av毛片中日美韩| 国内揄拍国内精品少妇| 综合三区后入内射国产馆| 国产日韩AV无码免费一区二区 | 又黄又刺激的网站久久| 国产免国产免费| 亚洲午夜无码久久yy6080| 日本女同伦理片在线观看| 九九久久精品一区二区三区av| 久久99人妖视频国产| 亚洲乱码中文字幕久久孕妇黑人| 无码人妻久久一区二区三区免费| 丰满爆乳无码一区二区三区| 3亚洲日韩在线精品区| 男生自撸视频在线观看| 国产裸体美女永久免费无遮挡 | 野花社区www高清视频| 丰满熟妇人妻av无码区 | 精品无码AⅤ片| 天天综合色中文字幕在线视频|