劉曉敏
(寧德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建福安 355000)
十九大報(bào)告指出:“堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮興盛。文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興[1]?!弊鳛槿~飛、曾志等革命前輩為之奮斗的革命老區(qū),閩東擁有豐富的紅色文化旅游資源,目前有354 處革命遺跡,近年來屏南白水洋沙家浜紅色之旅、壽寧下黨紅色旅游基地一些精品紅色旅游路線日漸健全完善,推進(jìn)了紅色旅游的新熱潮。
幫助閩東紅色文化走向世界,這就需要系統(tǒng)性地、全面性地對(duì)外宣傳英文翻譯。筆者從胡庚申教授生態(tài)理論翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換:“語言維度”“文化維度”“交際維度”出發(fā)[2],期望能通過進(jìn)一步提高英文翻譯的規(guī)范度、準(zhǔn)確度,達(dá)到英文翻譯的“信、雅、達(dá)”,推動(dòng)閩東紅色文化旅游資源的傳播,弘揚(yáng)閩東紅色文化。
生態(tài)翻譯學(xué)是一種理論活動(dòng),翻譯工作主要是以其“翻譯適應(yīng)選擇論”的理論為基礎(chǔ)而拓展開的。因此,需要立足于生態(tài)學(xué)的角度開展翻譯工作,體現(xiàn)翻譯生態(tài)學(xué)的生態(tài)性特征,有效提升翻譯者的能力。清華大學(xué)的胡庚申教授于2001 年把翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)首創(chuàng)性地相結(jié)合,形成了新的跨學(xué)科翻譯理論,從一個(gè)全新的視角針對(duì)語言翻譯基本過程、語言翻譯基本原則、語言翻譯基本方法和翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),做了詮釋和分析。
翻譯工作中,譯者需要根據(jù)不同翻譯生態(tài)環(huán)境去選擇適應(yīng)性活動(dòng),完成更具有適應(yīng)性的翻譯作品,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),其本質(zhì)上即為翻譯工作過程中對(duì)翻譯文本選擇性和語言翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)性的一個(gè)循環(huán)和交互的過程。從適應(yīng)性研究和選擇性研究角度出發(fā),作為生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域的創(chuàng)始人和標(biāo)志性人物——胡庚申教授重新給予了這個(gè)新興理論的基本原則和翻譯法則,構(gòu)建了選擇性相關(guān)聯(lián)的基本框架體系以及語言翻譯法的適應(yīng)性。全面系統(tǒng)性的以“翻譯適應(yīng)選擇論”視角針對(duì)具體化語言翻譯文本所具備的解釋性功能,具體如下。
第一,翻譯的基本程序:以生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn)來看,翻譯工作的實(shí)質(zhì)為譯者在工作中選擇性和適應(yīng)性的重復(fù)交替性,這就要求翻譯工作者在這個(gè)過程中把重點(diǎn)放在選擇性和適應(yīng)性這兩個(gè)主要層面上。
第二,翻譯過程的基本原則:選擇適應(yīng)性和多維度選擇——譯者在翻譯工作中,從原則上應(yīng)對(duì)不同方面、多種層次的翻譯生態(tài)環(huán)境要力爭做到多維的適應(yīng),以此為基礎(chǔ)繼而展開適應(yīng)性選擇性轉(zhuǎn)換。從翻譯適應(yīng)選擇論的角度出發(fā),對(duì)翻譯過程生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)也是工作者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的一種選擇[3]。因此,必然要求翻譯者擁有良好的專業(yè)翻譯能力,才能夠在翻譯工作中雙向服務(wù)于源語言和譯語雙方,有選擇地適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境。在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下,翻譯被定義為“譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行的選擇活動(dòng)”。生物的適應(yīng)是一種本能,而人類的適應(yīng)則是實(shí)踐中能動(dòng)地改造環(huán)境。多維度地去適應(yīng)翻譯工作,就要求更加注重譯文整合的適應(yīng)選擇度,繼而以翻譯的生態(tài)環(huán)境為依據(jù)而采用相對(duì)性的選擇。
從生態(tài)翻譯學(xué)中我們得到三點(diǎn)看法:一是全新翻譯生態(tài)理論。在翻譯工作中把新型翻譯體系和傳統(tǒng)翻譯理論相融合是生態(tài)翻譯學(xué)的本質(zhì),其增強(qiáng)翻譯實(shí)效,更能對(duì)接上時(shí)代的新發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)是伴隨翻譯生態(tài)的發(fā)展,必然涌現(xiàn)的嶄新形式,對(duì)翻譯的策略更為重視,在對(duì)外宣傳閩東紅色文化歷史旅游資源中,除了從語言自身、文化差異和口語交際等維度著眼外,還十分強(qiáng)調(diào)不同性質(zhì)的讀者對(duì)翻譯文本的適應(yīng)性。二是對(duì)翻譯素材文化特征的保留。作為翻譯生態(tài)的發(fā)展新形勢(shì),不同的文化背景的受眾產(chǎn)生文化思想價(jià)值的差異性是首要關(guān)注點(diǎn)。因而,譯者需要有較高的翻譯水平,在翻譯工作準(zhǔn)備階段提取和發(fā)現(xiàn)翻譯素材的文化內(nèi)涵,避免趙括談兵,應(yīng)該具有應(yīng)用實(shí)踐性。三是始終踐行譯者為核心的原則。翻譯工作是以翻譯實(shí)踐工作為基礎(chǔ),同時(shí)也是語言文字工作,要求譯者對(duì)文字語言有良好的掌控力,這樣就不會(huì)在翻譯中與翻譯素材的源語言相差過大。翻譯工作中譯者必須對(duì)翻譯素材的內(nèi)容事先把控好,在詞匯、語言、句型翻譯準(zhǔn)確度上下功夫,體現(xiàn)素材的文化實(shí)質(zhì),提高素材在文化差異下的適用性。生態(tài)翻譯學(xué)在此基礎(chǔ)上,讓翻譯工作更加靈活化。
以進(jìn)一步對(duì)外推廣宣傳閩東紅色歷史文化旅游,讓世界了解閩東紅色文化為基點(diǎn),采用了生態(tài)翻譯學(xué)中的語言三維轉(zhuǎn)換,即語言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換,對(duì)紅色文化旅游資源進(jìn)行外宣翻譯,促進(jìn)閩東革命老區(qū)歷史文化的宣傳,讓世界能較好地了解中國紅色文化、閩東紅色文化。
生態(tài)翻譯學(xué)在新生態(tài)主義理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合了動(dòng)態(tài)和整體的觀念來指導(dǎo)和解釋翻譯工作,要求以具體的生態(tài)翻譯環(huán)境為基礎(chǔ),重新詮釋了翻譯的實(shí)質(zhì)和過程,對(duì)紅色歷史文化旅游的英譯提供了一種全新的翻譯方式。生態(tài)理論翻譯把英語翻譯分成三維轉(zhuǎn)換:語言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到翻譯“信、雅、達(dá)”的要求,做到合適、有效的翻譯工作。
第一,語言維。語言維轉(zhuǎn)換指的是翻譯工作者進(jìn)行翻譯工作時(shí)依照不同的語言模式而進(jìn)行的選擇性轉(zhuǎn)換。材料雙方因迥異的文化背景而產(chǎn)生的差異性語言習(xí)慣和表達(dá)方式,譯者在翻譯工作中,把兩種不同背景的語言根據(jù)不同的文化語言使用方式適應(yīng)性地、合理性地進(jìn)行轉(zhuǎn)換,讓譯文更能適合不同的文化語境,讓翻譯能較好地、有效地傳達(dá)翻譯材料本身的信息。這就要求格外注意中英文雙方閱讀材料語言形式上的差異性,尤其表現(xiàn)為詞匯使用、語法句式和語言方式等多方面。漢語旅游文本材料為了讓游覽者能一目了然,大量使用修辭手法,如比喻、對(duì)偶、排比等來增加語言風(fēng)格的多樣性;具體的詞匯較多為成語、諺語等一些華麗辭藻。然而,英語的旅游文本閱讀材料句子結(jié)構(gòu)較為精練,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),常用從句、定語、狀語修辭句子構(gòu)成一個(gè)長復(fù)合句。故而,在翻譯工作中,譯者可以考慮具體情況,讓英譯更符合英語語言風(fēng)格,同時(shí)避免一些簡單的語法和拼寫錯(cuò)誤。
“百丈巖九壯士,他們?cè)谏狸P(guān)頭,舍生取義、視死如歸,充分表現(xiàn)出革命者忠勇執(zhí)著、堅(jiān)忍不拔的崇高氣節(jié)?!边@段材料中用了四個(gè)排比的成語,來體現(xiàn)九壯士的共產(chǎn)黨人偉大精神,所以在翻譯的時(shí)候可以用狀語從句和定語從句來修飾,來表達(dá)舍生取義、視死如歸,在原來的主謂賓的結(jié)構(gòu)上,利用賓語等補(bǔ)語進(jìn)行拓展 延伸。
譯文:During the moment of life and death,nine heroes of Baizhangyan laid their lives for the communist cause,facing death unflinchingly,which well displayed the grand moral in- tegrity of being persevering,loyal and brave as well as being persistent and dauntless in the revolution[4].
在閩東革命歷史紀(jì)念館里有這么一段介紹,原文: “五四運(yùn)動(dòng)后,一批在外求學(xué)的進(jìn)步青年攜帶大量進(jìn)步書刊回到閩東,在青年學(xué)生和知識(shí)分子中傳播馬克思主義。1927 年,閩東各地相繼建立了共產(chǎn)黨組織,閩東革命從此翻開了嶄新的一頁?!?/p>
譯 文:“After the May Fourth Movement,a group of progressive young people who were studying abroad brought a large number of progressive books and periodical back to East Fujian to spread Marxism among young students and intellectuals. In 1927, the CPC organizations were set up one after another in all parts of Mindong, and the revolution in East Fujian turned a new page from then on.”進(jìn)步青年用progressive 來表示,能很好地反映在民國那段昏暗時(shí)期,進(jìn)步青年學(xué)生新興、激昂的狀態(tài)。
第二,文化維轉(zhuǎn)換:譯者在翻譯中所需要考慮的第一要素是材料雙方因迥異的文化背景而產(chǎn)生的差異性以及因此產(chǎn)生的信息詮釋和傳遞差異。因此,在此基礎(chǔ)上,譯者在翻譯中首要關(guān)注點(diǎn)就是原翻譯文本材料中的文化背景以及語言文化形成過程的屬性問題,避免用翻譯目標(biāo)語直接進(jìn)入翻譯活動(dòng)。紅色文化文本蘊(yùn)含許多歷史重大事件、歷史信息等內(nèi)容,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留源語中的文化內(nèi)涵[5]。翻譯工作者在對(duì)一些具有歷史文化背景的材料進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該適當(dāng)?shù)卦黾右恍┫嚓P(guān)的歷史文化內(nèi)容,或者在文末對(duì)關(guān)聯(lián)的歷史文化背景進(jìn)行標(biāo)識(shí),能促進(jìn)譯文材料文化信息的有效傳播,這樣有助于受眾對(duì)材料所想要表達(dá)展示的文化內(nèi)涵的理解。
在描述閩東紅軍游擊隊(duì)整編北上抗日:“‘七七’事變推動(dòng)了國共兩黨第二次合作,標(biāo)志著全民族抗戰(zhàn)爆發(fā),在生死存亡之關(guān)頭,團(tuán)結(jié)抗戰(zhàn)才是生存和發(fā)展的唯一出路。中國閩東組織高舉抗日救國旗幟,積極與國民黨福建當(dāng)局和談,逐步實(shí)現(xiàn)由國內(nèi)革命戰(zhàn)爭向民族解放戰(zhàn)爭轉(zhuǎn)變,1 300 多名閩東紅軍健兒改編為新四軍第三支隊(duì)第六團(tuán),奔赴抗日前線?!薄捌咂摺北R溝橋事變?cè)谖覈谷諔?zhàn)爭史上具有標(biāo)志性歷史意義,標(biāo)志著中國全面抗日戰(zhàn)爭的開始。在中國是婦孺皆知的事件,所以在原材料中就直接用了七七簡寫來說明這個(gè)事情,在漢語中是簡單明了,利于閱讀。但是如果譯文也直接用“七月July”,“七七July 7th”這種直譯方式的話,以英譯材料受眾的文化內(nèi)涵背景對(duì)這個(gè)詞的理解會(huì)受到很大的限制,對(duì)這個(gè)重大的事件和日期不容易產(chǎn)生情感共鳴。所以,在對(duì)這個(gè)名詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不建議采用直譯的方式,而應(yīng)該采用意譯,用the Marco Polo Bridge Incident“盧溝橋事變”來表達(dá)七七事變。在西方家喻戶曉的《馬可·波羅游記》中,就是用the Marco Polo Bridge 來表示盧溝橋,即使譯文的受眾對(duì)這個(gè)地名感到陌生,也可以在書籍或者相關(guān)的文獻(xiàn)中找到盧溝橋這個(gè)名詞[6]。
譯 文:“the Marco Polo Bridge Incident,marking the outbreak of the All-National War of Resistance, promoted the second cooperation between the CPC and the KMT, which meaned the only way for survival and development was unity of the Anti-Japanese War at the critical moment. Holding high the banner of resistance for national salvation, the CPC in Mindong guerrilla area proactively conducted peace talks with the KMT Fujian authorities, which gradually turned the Revolutionary Civil War into a war of national liberation and promoted the establishment of Chinese united front against Japanese aggression in Mindong. More than 1,300 Mindong Red Army soldiers were reorganized into the 6th Regiment,3rd Detachment of the New Fourth Army , rushed to the central China resistance front, conducted valiant struggle against Japanese aggression and made brilliant achievements frequently.”
第三,交際維。交際維特別強(qiáng)調(diào)翻譯工作者聚焦于源文本材料所包含的文化內(nèi)涵背景,對(duì)文本材料中特別是口語文本所包含的真實(shí)意愿要能夠恰如其分地、合理真實(shí)地展現(xiàn),尤其需要側(cè)重于交際口語方面。除了文化維適應(yīng)性選擇所強(qiáng)調(diào)的源語與目的語在文化傳遞方面的轉(zhuǎn)換,在譯文中能否體現(xiàn)源語中的交際意圖就成為關(guān)注重點(diǎn)。譯文得以優(yōu)化整合,從而更符合目的語的表達(dá)規(guī)范及語言習(xí)慣,進(jìn)而在滿足目的語讀者閱讀要求的同時(shí),準(zhǔn)確地傳遞源語的語言文化色彩,實(shí)現(xiàn)源語與目的語交際的目的,從而實(shí)現(xiàn)有效翻譯的目的[6]。
閩東畬族革命紀(jì)念館,“畬族村莊是紅軍游擊隊(duì)的可靠后方,勇敢、忠誠、樸實(shí)、團(tuán)結(jié)的畬族人民是紅軍游擊隊(duì)的重要依靠,在艱苦卓絕的三年游擊戰(zhàn)爭中,畬族人民與漢族人民一起,舍身保護(hù)革命火種,紅軍游擊隊(duì)面對(duì)于己幾十倍的國民黨的圍剿,不僅生存下來,而且還不斷發(fā)展壯大?!碑屪澹饨鐚?duì)其了解十分有限,所以在翻譯過程中需要特別注意滿足受眾的閱讀要求。
譯 文:“She villages were the reliable rear of the Red Army guerrillas, where the brave, loyal, simple She people were the important reliance of the Red Army guerrillas.She people sacrificed their lives to protect the revolutionary fire with Han people during the tough three-year guerrilla warfare. Red Army guerrillas were even surviving and grow when they got through the KMT encirclement with dozens of times as many as them.”
在中國傳統(tǒng)文化中,“紅”代表著吉祥、歡樂、積極,在婚禮上代表著幸福;而在革命運(yùn)動(dòng)中象征著積極向上,進(jìn)步的思想;有五星紅旗,紅色紅軍政權(quán),又紅又專的思想等,這些無不顯示了紅色在傳統(tǒng)文化中的主體地位,體現(xiàn)了那些繁榮、好運(yùn)和熱烈。然而,在歐美英語文化中,“red”卻是一個(gè)貶義詞,如“red-handed犯罪現(xiàn)場(chǎng)”“red hair 壞脾氣”“I see red.(我非常地生氣)”“red rules of tooth and claw(殘殺和暴力統(tǒng)治)”。但是,大部分的紅色歷史文化旅游景區(qū)里面的英譯介紹中都有這些典型中國式的翻譯“Red Revolution”“Red Army”。譯者在對(duì)這方面的材料進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要格外需要注意這方面的文化差異。
中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國廣大勞動(dòng)人民經(jīng)過長期的艱苦革命斗爭和現(xiàn)代化建設(shè),創(chuàng)造并整合成了激昂向上的“紅色文化”——濃縮了黨的百年奮斗精神,紅色歷史文化旅游是以“紅色文化”為主線和載體的主題性旅游活動(dòng)。作為總書記工作過并一直關(guān)心的閩東革命老區(qū),本文對(duì)閩東紅色文化歷史旅游資源開展計(jì)劃性的調(diào)研、整理和歸納,運(yùn)用了“三維轉(zhuǎn)換”理論,采用靈活變通的翻譯策略和技巧,正確合理地對(duì)紅色文化資源進(jìn)行翻譯,讓譯文能更加恰當(dāng)、合理和規(guī)范。目前,紅色歷史文化旅游的部分外宣翻譯仍然存在許多問題,為了能更好地推進(jìn)閩東紅色歷史文化旅游的發(fā)展,對(duì)外宣英譯內(nèi)容要進(jìn)一步的深化、豐富、歸類和規(guī)范化研究,促進(jìn)閩東紅色文化歷史旅游資源外宣英譯的實(shí)踐發(fā)展,提高翻譯質(zhì)量,提升閩東紅色文化對(duì)外宣傳形象,推動(dòng)閩東革命老區(qū)的旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展、鄉(xiāng)村振興。